喻攀
(上海海事大學(xué),上海 201306)
政治文本是由政治活動的參與者利用語言,為了達(dá)到特定目的而撰寫的內(nèi)容,[1]這包括政府工作報告、新聞發(fā)布會、白皮書等內(nèi)容,其屬于信息類文本,最重要的功能便是傳遞信息和知識。[2]當(dāng)政府想把自己的政治主張發(fā)布在不同國家時,翻譯就發(fā)揮著關(guān)鍵性作用。
本文采用AntConc 和Abbyy Aligner 兩種語料庫工具,從詞匯和句子兩個層面分析白皮書英譯的語言特征,以期為此類文本的翻譯提供新的思路。
通過中國知網(wǎng)搜索關(guān)鍵詞“政治翻譯”并梳理文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),國內(nèi)主要研究內(nèi)容可以大致分為以下兩類:(1)政治文本翻譯策略研究。楊明星[3]《中國外交新詞對外翻譯的原則與策略》以及他和其他學(xué)者合作的研究、朱曉敏和曾國秀[4]的《現(xiàn)代漢語政治文本的隱喻模式及其翻譯策略——一項基于漢英政治文本平行語料庫的研究》等。這些文獻(xiàn)大多介紹了一些概念,解釋了理論,最后給出了具體的翻譯策略。然而,給出的翻譯策略僅適用于某一種情況,不能適用于其他政治文本。鑒于政治翻譯的重要性,有必要進(jìn)行進(jìn)一步的研究;(2)政治文本翻譯語言特征研究。胡開寶和田緒君《<政府工作報告>英譯文本的語言特征與文本效果研究—一項基于語料庫的研究》;陳愛兵[5]《基于語料庫的政論文英譯語言特征研究》;黃薔[6]《中國政治術(shù)語的語言特征及英譯策略研究》。他們都一致認(rèn)為研究政治文本的語言特征對中國的外宣很重要,有待進(jìn)一步探討。
通過文獻(xiàn)回顧可發(fā)現(xiàn)基于語料庫的政治文本語言特征的研究不多,且白皮書語料新穎具有代表性。因此,本文將借助語料庫對其語言特征進(jìn)行數(shù)據(jù)分析并根據(jù)結(jié)果總結(jié)出政治文本翻譯特征及規(guī)律。
(1)高頻詞。
通過AntConc 軟件提取了位居前10 的高頻實義詞,其高頻詞及出現(xiàn)頻率依次為control(227);China(223);virus(132);prevention(122);medical(113);health(108);people(106);epidemic(104);wuhan(103);cases(97)。
根據(jù)數(shù)據(jù)觀察可見,白皮書的重點集中于疫情防控,如control,virus,prevention 等。這些譯文中高頻詞的應(yīng)用表明了中國政府將疫情防控作為政府工作的對象,準(zhǔn)確的傳達(dá)了原文的信息。因此在政治文本翻譯詞匯的選擇和運用上,應(yīng)注意慎選詞匯,注重表達(dá)的精確性。
(2)四字詞語。
“四字格”作為中國語言的一大特色,常被廣泛用于中國政府政治文獻(xiàn)中。由于英語中沒有相應(yīng)的語言形式,且政治文獻(xiàn)中使用的“四字格”具有政治色彩,其翻譯并非易事。在運用AntConc 檢索白皮書中文版本時發(fā)現(xiàn)其中有許多四字詞語,例如,“外防輸入”“精準(zhǔn)施策”“同舟共濟(jì)”等。通過Abbyy Aligner 建成白皮書雙語平行語料庫之后,經(jīng)過檢索發(fā)現(xiàn)部分四字詞語的對應(yīng)翻譯如下:
例1:在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,全國上下貫徹“堅定信心、同舟共濟(jì)、科學(xué)防治、精準(zhǔn)施策”總要求,打響抗擊疫情的人民戰(zhàn)爭、總體戰(zhàn)、阻擊戰(zhàn)。
Under the leadership of the CPC,the whole nation has followed the general principle of"remaining confident,coming together in solidarity,adopting a sciencebased approach,and taking targeted measures",and waged an all-out people's war on the virus.
可見,譯者在翻譯四字格時力求與原文文體特征保持一致,用詞嚴(yán)謹(jǐn)且詞匯名詞化現(xiàn)象普遍。同時, 為達(dá)到對外宣傳的目的,白皮書英譯本在保留原文的基礎(chǔ)上,遵循了簡潔的原則,其總體詞匯特征接近于目的語中同體裁的文本詞匯特征,更易被目的語讀者所接受。
(3)類符形符比。
翻譯學(xué)家Mona Baker(1995)認(rèn)為類型形符比是衡量文章用詞范圍和詞匯豐富度重要手段。TTR 值越高,詞匯更加豐富;反之,TTR 值越低,詞匯重復(fù)使用率越高,詞匯豐富度也越低。經(jīng)AntConc 統(tǒng)計,白皮書英譯本的類符為3083,形符為23699,類符形符為13%。
通過類符形符比,可以發(fā)現(xiàn)白皮書的英譯本詞匯密度較低,易于理解。這說明在翻譯過程中,簡練和準(zhǔn)確是主要的翻譯準(zhǔn)則,以可讀性強為翻譯目的。
(1)中譯英中的一對多現(xiàn)象。
運用Abbyy Aligner 對白皮書進(jìn)行中英文對齊,中文有627 個句子,英文有974 個句子。可見句子并不是一一對齊的,下面將舉例分析:
例2:新冠肺炎疫情是新中國成立以來發(fā)生的傳播速度最快、感染范圍最廣、防控難度最大的一次重大突發(fā)公共衛(wèi)生事件,對中國是一次危機,也是一次大考。
The Covid-19 epidemic is a major public health emergency.The virus has spread faster and wider than any other since the founding of the People's Republic in 1949,and has proven to be the most diffi cult to contain.It is both a crisis and a major test for China.
如上所示,原文只有一句,譯文斷開為3 句。這是由于漢語重形合,英語重意合,漢語的句子一般較長,中譯英時為了符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,常需斷句處理。在政治文本的漢英翻譯中,應(yīng)注意句子的結(jié)構(gòu)問題,切忌按照中文思路進(jìn)行翻譯。
(2)漢語無主句處理。
漢語句子意思的表達(dá)主要通過內(nèi)部的邏輯關(guān)系來表達(dá),因此有些就不需要主語。無主語句式在白皮書中隨處可見,但是英語句子一般都必須有主語。而且在政治外宣中,主語明確可以加強說話人的語氣和態(tài)度,表明一個國家的堅定立場。因此,就需要譯者根據(jù)上下文語境準(zhǔn)確地確定相應(yīng)的主語,例如:
例3:加大力度推進(jìn)復(fù)工復(fù)產(chǎn)復(fù)學(xué),常態(tài)化防控措施經(jīng)受“五一”假期考驗。
China has made vigorous efforts to resume work and reopen schools.The ongoing control measures passed the test of the travel peak during the May Day holiday.
如上所示,白皮書的英譯本對大部分無主語的句子的處理都是添加主語或者翻譯為被動語態(tài)來突出句子的主語。因此,在政治文本翻譯中,針對無主語句子,應(yīng)根據(jù)具體語境確定句子主語,從而表明態(tài)度和立場。
通過語料庫對白皮書的中英文的分析發(fā)現(xiàn)政治文本的英譯在詞匯和句子層面有許多獨特的語言特征。翻譯工作者要多多積累相關(guān)翻譯策略,積極引導(dǎo)中國政治話語的海外傳播。