侯乃銘
(銅仁職業(yè)技術(shù)學(xué)院 人文學(xué)院,貴州 銅仁 554300)
“鳳凰涅槃”可說(shuō)是當(dāng)今與鳳凰有關(guān)的詞匯中普及率較高的。畫(huà)家黃永玉就有幅名畫(huà)名為《鳳凰涅槃》,當(dāng)代鹽亭縣高山少林寺住持釋德政寫(xiě)有詩(shī)作《鳳凰涅槃賦》,2015年中國(guó)大陸也拍攝過(guò)名為《鳳凰涅槃》的電視連續(xù)劇等。但無(wú)論是《中國(guó)成語(yǔ)大辭典》,還是《辭源》《辭?!?,甚至是《佛學(xué)大辭典》中,或無(wú)該詞匯的收錄,或沒(méi)有對(duì)該詞匯出處給出一個(gè)較明確的說(shuō)法。一個(gè)如此高普及的詞匯為什么在眾多的辭典中均無(wú)收錄?是何原因?筆者以為還得從鳳凰究竟能否涅槃重生說(shuō)起。
關(guān)于該詞最早的出處,畫(huà)家黃永玉在《北向之痛——悼念錢(qián)鐘書(shū)先生》一文中記述了這樣一件事:當(dāng)年黃永玉想以鳳凰涅槃為主題創(chuàng)作畫(huà)作,可查遍了各類(lèi)詞典文獻(xiàn)也未找到“鳳凰涅槃”一詞的出處。后黃永玉打電話向錢(qián)鐘書(shū)咨詢(xún),錢(qián)鐘書(shū)明確告知黃永玉,“鳳凰涅槃”一詞是郭沫若為其詩(shī)作命題時(shí)編出來(lái)的一個(gè)新詞。①黃永玉:《北向之痛——悼念錢(qián)鐘書(shū)先生》,該文選自中學(xué)教材《中外傳記作品選讀》,北京:人民教育出版社,2008年,第92頁(yè)。
郭沫若在他的《鳳凰涅槃》一詩(shī)的序言中則是這樣寫(xiě)道:“天方國(guó)古有神鳥(niǎo)名‘菲尼克司’(phoenix),滿五百歲后,集香木自焚,復(fù)從死灰中更生,鮮美異常,不再死。按此鳥(niǎo)殆即中國(guó)所謂鳳凰:雄為鳳,雌為凰?!雹诠簦骸而P凰涅槃:郭沫若詩(shī)文經(jīng)典》,南昌:二十一世紀(jì)出版社,2014年9月,第26頁(yè)。
按照郭沫若的理解,西方神話中的能浴火重生的菲尼克斯就是中國(guó)神話里的鳳凰。要論證郭沫若創(chuàng)造出“鳳凰涅槃”一詞的合理性,須先考證菲尼克斯究竟是不是鳳凰。
郭沫若在其《鳳凰涅槃》中所寫(xiě)到的“天方國(guó)”應(yīng)是指阿拉伯地區(qū)的麥加一帶,據(jù)顧祖禹撰寫(xiě)的《方輿紀(jì)要》記載:“天方國(guó)‘在西域之西,明宣德中,其王遣使入貢’。麥加城中有‘天房’,為教祈禱時(shí)禮拜的朝向。”①[清]顧祖禹:《方輿紀(jì)要》,北京:中華書(shū)局,2005 年,第 3082頁(yè)。在這段記載中明確提到麥加城和教徒們做禮拜的朝向,“天方國(guó)”這一稱(chēng)呼應(yīng)是源自麥加城禁寺中央的立方形高大石殿。所以郭沫若所提到的菲尼克斯或許與伊斯蘭教或麥加城有某種關(guān)聯(lián)。
可是,生活在阿拉伯半島的阿拉伯人和猶太人的神話故事中并未發(fā)現(xiàn)有類(lèi)似鳳凰與菲尼克斯的神話生物的記載,與阿拉伯相鄰的古希臘,在他們的神話和文獻(xiàn)中卻有著對(duì)菲尼克斯的記錄。對(duì)菲尼克斯最早的詳細(xì)記載來(lái)自古希臘歷史學(xué)家希羅多德的《歷史》一書(shū)。其在該書(shū)中這樣寫(xiě)道:“他們還有一種稱(chēng)為波伊尼克斯(phoenix)的圣息,這種鳥(niǎo)我本人除了在圖畫(huà)上以外,從來(lái)沒(méi)有看見(jiàn)過(guò)。甚至在埃及,這誠(chéng)然都是一種十分罕見(jiàn)的動(dòng)物;而根據(jù)黑里歐波里斯人的說(shuō)法,只有每隔五百年,當(dāng)它的父鳥(niǎo)死的時(shí)候,它才到這里來(lái)一次。如果這種鳥(niǎo)和圖上所畫(huà)的一樣的話,則它的大小和形狀便是這樣:它的羽毛大部分是紅的,部分是金色的,而它的輪廓和大小幾乎和鷹完全一樣。”②[古希臘]希羅多德:《歷史(上)》,王以鑄譯,北京:商務(wù)印書(shū)館,1959年6月,第141頁(yè)。在這里phoenix被譯者音譯成了波伊尼克斯,而非常見(jiàn)的菲尼克斯。
古羅馬詩(shī)人奧維德的《變形記》,對(duì)phoenix的生存繁衍還有較詳細(xì)的描述:“有這一切,初生的時(shí)候和后來(lái)都很不相同。但是惟有一只鳥(niǎo),它自己生自己,生出來(lái)就再不變樣了。亞述人稱(chēng)它為鳳凰。它不吃五谷菜蔬,只吃香脂和香草。你們也許都知道,這種鳥(niǎo)活到五百歲就在棕櫚樹(shù)梢用腳爪和干凈的嘴給自己筑個(gè)巢,在巢上堆起桂樹(shù)皮、光潤(rùn)的甘松的穗子、碎肉桂和黃色的沒(méi)藥,它就在上面一坐,在香氣繚繞之中結(jié)束壽命。據(jù)說(shuō),從這父體生出一只小鳳凰,也活五百歲。小鳳凰漸漸長(zhǎng)大,有了氣力,能夠負(fù)重了,就背起自己的搖籃,也就是父親的墳?zāi)?,從棕櫚?shù)梢飛起,升到天空,飛到太陽(yáng)城下,把巢放在太陽(yáng)廟的廟門(mén)前?!雹踇古羅馬]奧維德:《變形記》,楊周翰譯,北京:人民文學(xué)出版社,1984年,第215頁(yè)。以上兩段描寫(xiě)讓菲尼克斯和太陽(yáng)有了關(guān)聯(lián),天空中的太陽(yáng)對(duì)應(yīng)著地上的火焰,后世關(guān)于菲尼克斯能在火焰中重生的說(shuō)法極可能就來(lái)源于此。
也正是因?yàn)椤稓v史》《變形記》的這兩段描述中提及了太陽(yáng)神殿和太陽(yáng)廟,即古埃及神話中的太陽(yáng)城,而希羅多德也明確地說(shuō)有關(guān)菲尼克斯的傳聞來(lái)源于埃及。因此才一直有人認(rèn)為菲尼克斯的原型是陪伴埃及神話中的太陽(yáng)神拉的貝努鳥(niǎo),而按照古埃及神話的說(shuō)法,貝努鳥(niǎo)又是誕生于火焰之中,故有一種比較受到認(rèn)可的推論:即菲尼克斯在烈火中重生的特性是源自埃及神話中的貝努鳥(niǎo)。
塔西佗在他的《編年史》一書(shū)中這樣描寫(xiě)菲尼克斯:“因?yàn)閾?jù)傳說(shuō),當(dāng)它享盡了天年并且快死的時(shí)候,它要在它的本國(guó)做一個(gè)巢,把一種具有生殖力的物質(zhì)灑在上面,這樣一只小鳳凰就從那里產(chǎn)生出來(lái)了?!雹躘古羅馬]塔西佗:《編年史(上)》,王以鑄 崔妙因譯,北京:商務(wù)印書(shū)館,1981年,第293頁(yè)。正因?yàn)樗腥缤蓝鴱?fù)生一般的繁衍方式,所以phoenix一詞也經(jīng)常被譯作“不死鳥(niǎo)”。
不死鳥(niǎo)與火焰或太陽(yáng)能扯上關(guān)聯(lián)還有另一種可能性,大多自然界的鳥(niǎo)類(lèi)都會(huì)隨著太陽(yáng)的起落而有規(guī)律的活動(dòng),鳥(niǎo)出日升,鳥(niǎo)息日落的景象是古人們經(jīng)常能夠看到的,因而古人就很有可能將鳥(niǎo)和太陽(yáng)聯(lián)想在了一起,而菲尼克斯的反復(fù)重生也可能是對(duì)應(yīng)太陽(yáng)的周期性起落循環(huán),在大地上能夠與太陽(yáng)相對(duì)應(yīng)的就只有可以帶來(lái)光和熱的火焰了,故能浴火重生的不死鳥(niǎo)也極可能源于古人對(duì)于太陽(yáng)的崇拜。
另外火焰與太陽(yáng)也寓意著驅(qū)散黑暗與恐懼、凈化污穢之物等,所以在西方神話中的不死鳥(niǎo)除了象征著永生不死的頑強(qiáng)精神外,還有純凈、高貴、正義等意涵。
因?yàn)橐陨蟽煞N說(shuō)法都不能找到實(shí)質(zhì)性的證據(jù),只是限于推論,故不死鳥(niǎo)究竟是起源于希臘與羅馬的神話,還是源自古埃及神話一直都存有爭(zhēng)議。另外值得一提的是在以上《變形記》《編年史》的兩段記載的譯文中直接將phoenix翻譯成了鳳凰,這樣翻譯的準(zhǔn)確性應(yīng)當(dāng)是值得商榷的。
早在中國(guó)明代的文獻(xiàn)中就出現(xiàn)了不死鳥(niǎo)的記載。比如來(lái)艾儒略的《職方外紀(jì)》的記錄:“傳聞?dòng)续B(niǎo),名弗尼思,其壽四五百歲,自覺(jué)將終,則聚干香木一堆,立其上。待天甚熱,揺尾燃火自焚矣。骨肉遺灰,變成一蟲(chóng),蟲(chóng)又變?yōu)轼B(niǎo)。故天下止有一鳥(niǎo)而已”①[意大利]艾儒略:《職方外紀(jì)》,北京:中華書(shū)局出版社,1985年,第22頁(yè)。。
《物理小識(shí)》中記載:“度爾格國(guó)鳥(niǎo),名弗尼思,壽四五百歲,將終,聚香木發(fā)火自焚?;易兿x(chóng),蟲(chóng)又變鳥(niǎo)”②[明]方以智:《物理小識(shí)》,上海:商務(wù)印書(shū)館,1937年3月,第278頁(yè)。。
“弗尼思”應(yīng)當(dāng)是菲尼克斯的可能性較大,盡管文獻(xiàn)的記載與西方菲尼克斯的形象有所不同。弗尼思死后先變成蟲(chóng)再重生為鳥(niǎo)的記載與菲尼克斯的重生方式略有出入,但弗尼思的音譯、壽命、生活習(xí)性等與菲尼克斯都相當(dāng)接近,故弗尼思可能就是不死鳥(niǎo),而非鳳凰。
有學(xué)者對(duì)明代文獻(xiàn)里記載的度爾格國(guó)進(jìn)行的考證,可進(jìn)一步證實(shí)弗尼思就是菲尼克斯:“《職方外紀(jì)》作度爾格國(guó),與歐羅巴洲之北都魯機(jī)同是一國(guó),分跨二洲,與俄羅斯相似。一作土爾幾,一作土耳其,一作都魯機(jī)?!雹蹚埢菝瘢骸丁春?guó)圖志〉的對(duì)外關(guān)系用語(yǔ)和新詞語(yǔ)研究》,重慶:西南大學(xué)2006年碩士畢業(yè)論文,第29頁(yè)。由此可見(jiàn),記載中的“度爾格國(guó)”應(yīng)該就是指當(dāng)時(shí)的奧斯曼土耳其帝國(guó)。約在明朝中葉時(shí)期,其疆域幾乎廊括了整個(gè)阿拉伯半島。而該地區(qū)就是西方神話中菲尼克斯存在的地方。
綜上所述,不死鳥(niǎo)應(yīng)是起源于西方的神話傳說(shuō),且至少在明清時(shí)期的人看來(lái)不死鳥(niǎo)應(yīng)當(dāng)不等于鳳凰。郭沫若在《鳳凰涅槃》的序言中提到的菲尼克斯就是鳳凰的說(shuō)法是否正確?或該說(shuō)法存有多少合理性?要解決這兩個(gè)疑問(wèn),還需搞清楚兩個(gè)問(wèn)題:第一,在中國(guó)古人的認(rèn)知中,鳳凰到底能不能在火焰中死而復(fù)生?第二,在“鳳凰涅槃”一詞出現(xiàn)之前,人們認(rèn)知的鳳凰與西方的菲尼克斯到底有無(wú)相似度?
鳳凰和龍有個(gè)共同點(diǎn),二者皆是不同歷史時(shí)期與時(shí)代背景下不斷和各種文化交融,從而逐漸變化,最終演變成了當(dāng)今中華民族最重要的文化符號(hào)的??v觀龍與鳳兩個(gè)文化符號(hào)的演變史可發(fā)現(xiàn)二者是有差異的,龍的形象從誕生至今都帶有一定的神性,而鳳凰則不然,可以說(shuō)當(dāng)今人們所認(rèn)知的鳳凰的神性是隨著其形象在歷史洪流中的演變被逐步賦予的。
據(jù)《山海經(jīng)》記載:“有鳥(niǎo)焉,其狀如雞,五采而文,名曰鳳皇,首文曰德,翼文曰義,背文曰禮,膺文曰仁,腹文曰信。是鳥(niǎo)也,飲食自然,自歌自舞,見(jiàn)則天下安寧?!雹茉妫骸渡胶=?jīng)校翻譯》,上海:上海古籍出版社,1980年,第16頁(yè)。以及:“諸夭之野,鸞鳥(niǎo)自歌,鳳鳥(niǎo)自舞;鳳皇卵,民食之;甘露,民飲之。”⑤袁珂:《山海經(jīng)校翻譯》,上海:上海古籍出版社,1980年,第222頁(yè)。在《山海經(jīng)》和一些較早期的文獻(xiàn)中“鳳凰”多被寫(xiě)作“鳳皇”。
因《山海經(jīng)》成書(shū)自秦漢之前,所以從《山海經(jīng)》的以上兩處記載中可知,先秦時(shí)期人們認(rèn)知的鳳凰只是一種長(zhǎng)得像雞,會(huì)跳舞,能給人們帶來(lái)安寧的鳥(niǎo),且鳳凰的蛋可被民眾食用??梢?jiàn)那個(gè)時(shí)期的鳳凰除了能帶來(lái)安寧外,并無(wú)其它神性特征。
漢代以后,開(kāi)始有了變化。首先,鳳凰的地位在漢代得到了提高。在《禮記·禮運(yùn)》中對(duì)其的身份有這樣的定義:“何謂四靈?麟鳳龜龍,謂之四靈。故龍以為畜,故魚(yú)鮪不淰。鳳以為畜,故鳥(niǎo)不獝。麟以為畜,故獸不狘。龜以為畜,故人情不失。”⑥[西漢]戴圣:《禮記》,王學(xué)典編譯,北京:藍(lán)天出版社,2007年11月,第108頁(yè)。從這段描述可得知,其在這一時(shí)期已與龍、麟、龜并列為“四靈”,只要有它在,鳥(niǎo)見(jiàn)到人也不會(huì)被驚飛,由此可推論,百鳥(niǎo)已成鳳凰的從屬。其次,就是外形上,晉代的郭璞給《爾雅·釋鳥(niǎo)》作注時(shí),這樣描述:“鳳,瑞應(yīng)鳥(niǎo)。雞頭,蛇頸,燕頷,龜背,魚(yú)尾,五彩色,高六尺許?!雹咧茏嬷儯骸稜栄判9{》,南京:江蘇教育出版社,1984年,第147頁(yè)。外形從長(zhǎng)得像雞,變成了兼具雞、蛇、燕子、龜和魚(yú)五中生物的特征。該時(shí)期的鳳凰單從地位和外觀上說(shuō),就已與自然界中的生物有了較大差別。
鳳凰形象為何在漢代后開(kāi)始被神化?要搞清楚這個(gè)問(wèn)題還要從鳳凰的性別傾向說(shuō)起。據(jù)考證,鳳凰本分雌雄?!稜栄拧め岠B(niǎo)》就有描述:“鳳,其雌皇。”⑧周祖謨:《爾雅校箋》,南京:江蘇教育出版社,1984年,第147頁(yè)。鳳是雄性,其雌性叫“皇”。司馬相如創(chuàng)作的《鳳求凰》,也可進(jìn)一步說(shuō)明這一點(diǎn),該作就是借寫(xiě)鳳與凰的求偶過(guò)程來(lái)隱喻男女之情。
從漢代起,龍逐漸成為皇帝的象征,鳳凰的雄性特征開(kāi)始被弱化,后來(lái)鳳凰就成了皇后的專(zhuān)屬圖騰,有了母儀天下的寓意。“鳳”字的雄性意義被削弱,鳳凰的形象開(kāi)始有了趨向雌性化的特征。例如在龍飛鳳舞、龍章鳳姿等成語(yǔ)里,龍的形象有著顯著的男性特征,而鳳凰就與之相對(duì)應(yīng)的被冠以了女性特征的含義。
到了近現(xiàn)代后原帶有雄性色彩的“鳳”字開(kāi)始出現(xiàn)在眾多華人女性的名字里,且這其中還不乏許多知名女性,比如張學(xué)良將軍的夫人于鳳至、黃梅戲表演藝術(shù)家嚴(yán)鳳英、女明星閆鳳嬌等?!傍P”字在華人女性名字中的大量出現(xiàn),也從一個(gè)側(cè)面證實(shí)了,鳳凰的形象在中國(guó)社會(huì)認(rèn)知中被雌性化的現(xiàn)象。
宋明時(shí)期,道教達(dá)到極盛,而鳳凰的形象在這一時(shí)期開(kāi)始與屬火的朱雀混淆,成倩在《“朱雀”的形成及與“鳳凰”的混淆》一文中寫(xiě)道:“雖然造型相近,但二者最初的含義完全不同,朱鳥(niǎo)是南方宿名,表方位,屬火鳥(niǎo);鳳是靈異之鳥(niǎo),預(yù)太平,屬祥鳥(niǎo)。但在緯書(shū)中,鳳凰卻與南方火相配,兩種神異之鳥(niǎo)出現(xiàn)趨同。當(dāng)它們作為神鳥(niǎo)融入道教后,不斷被賦予靈性,在之后的宋明文獻(xiàn)中朱雀與鳳凰便被完全混淆”①成倩:《“朱雀”的形成及與“鳳凰”的混淆》,《學(xué)術(shù)探索》2014年第9期。。由于與朱雀形象的混淆,導(dǎo)致了在多數(shù)人的認(rèn)知中鳳凰被賦予了火焰的特性。
不死鳥(niǎo)與鳳凰在形象特征上雖有差異,但二者也不乏偶合之處。
首先,二者誕生地的差異。從《山海經(jīng)》《爾雅》對(duì)于鳳凰的早期形象的描述來(lái)看,可以準(zhǔn)確地了解到它是一種產(chǎn)自中國(guó)本土神話體系的神鳥(niǎo)。盡管菲尼克斯究竟是出自西方的哪個(gè)神話體系存有爭(zhēng)議,但從二者早期形象的對(duì)比,以及從明代文獻(xiàn)的記載可推論出鳳凰與不死鳥(niǎo)誕生自?xún)煞N不同的神話體系。
其次,初期形態(tài)上的差異。至少在古羅馬時(shí)期人們的認(rèn)知中不死鳥(niǎo)就能死而復(fù)生,且與太陽(yáng)、火焰有關(guān),是很具神性的。而從《山海經(jīng)》對(duì)鳳凰描述來(lái)看,早期的鳳凰形象是不具備多少神性特征的。
再次,二者性別元素和繁衍方式的差異。從《爾雅》等文獻(xiàn)的記載來(lái)看,鳳凰有明確的兩性區(qū)分的,《鳳求凰》對(duì)其求偶行為也有描寫(xiě),且《山海經(jīng)》還有鳳凰蛋的描述。后來(lái)鳳凰的雄性特征被削弱,最后成為了有女性性別特征的神鳥(niǎo)。而不死鳥(niǎo)卻無(wú)明確的性別界定,它繁衍后代唯一的途徑似乎就只有死亡,一只菲尼克斯死亡之后,新的菲尼克斯才能從其父親或母親或前世的遺體中誕生。
第四,二者在具備死而復(fù)生能力上的差異。鳳凰作為中華文化中象征祥瑞的神鳥(niǎo),在“鳳凰涅槃”一詞出現(xiàn)之前,關(guān)于其如何死亡?死亡后又能否重生?這兩個(gè)問(wèn)題在中國(guó)這種注重避諱的文化背景下應(yīng)是不會(huì)有人去深度探究的,所以鳳凰能不能死而復(fù)生?這個(gè)疑問(wèn)就無(wú)法得到明確的解答。若定要弄個(gè)清楚,就只能做兩個(gè)較勉強(qiáng)的推測(cè),一,鳳凰既然是象征祥瑞的神鳥(niǎo),它便很可能擁有不死之身,畢竟祥瑞是人們永恒的追求與向往。二,因《山海經(jīng)》有鳳凰蛋可被人食用的描寫(xiě),那按照常識(shí)鳳凰的肉就也應(yīng)該是可以吃的,既然其肉和蛋都能吃,那它若死了,就當(dāng)是無(wú)法復(fù)生的。而菲尼克斯最主要的特征就是浴火重生。
如果由于以上二者的差異就此便說(shuō)郭沫若創(chuàng)造出“鳳凰涅槃”一詞沒(méi)有合理性,也不夠客觀,因?yàn)槠涠咴谔卣魃线€存有偶合之處。
第一,二者都是各自神話體系中最具代表性,且有著美好象征的神鳥(niǎo)。首先,二者在各自的文化體系中都是正面形象,都有美好的寓意。其次,二者都是各自神話體系中最知名也最具代表性的神鳥(niǎo)。在中國(guó)的皇權(quán)時(shí)代,鳳凰是象征皇后的圖騰,而在近現(xiàn)代的希臘不死鳥(niǎo)的形象曾經(jīng)被搬上過(guò)該國(guó)的國(guó)徽。
第二,二者火焰特征的偶合。菲尼克斯除了死而復(fù)生的特征外最顯著的特征就是其與太陽(yáng)或火的關(guān)聯(lián)。嚴(yán)格意義上講鳳凰與火焰并無(wú)實(shí)質(zhì)關(guān)聯(lián),但在絕大多數(shù)人的認(rèn)知中是很難區(qū)分鳳凰和象征烈焰的朱雀,因此火焰就成了菲尼克斯與鳳凰在大眾認(rèn)知層面的一個(gè)偶合點(diǎn)。
第三,“浴火重生”與“涅槃”內(nèi)涵的偶合,郭沫若認(rèn)為:“涅槃是梵語(yǔ)Nirvāna的音譯,是歸化、圓寂的意思。釋迦牟尼死了叫涅槃或圓寂,意謂返本歸真,永無(wú)生死。鳳凰從火里再生有類(lèi)于此,故以涅槃稱(chēng)之”②郭沫若:《幾個(gè)書(shū)名的解答》,《文藝學(xué)習(xí)》1956年第31期。。
“涅槃”與“浴火重生”雖呈現(xiàn)形式不同,在內(nèi)在的意涵上卻是高度一致的。郭沫若便是以“涅槃”與“浴火重生”在思想意涵上的一致為基點(diǎn),再加上鳳凰與不死鳥(niǎo)在客觀認(rèn)知上的一些特點(diǎn)的偶合為框架,并賦予了鳳凰能夠涅槃重生的能力,最終成功的創(chuàng)造出了“鳳凰涅槃”這一極富有影響力的新詞匯。
郭沫若詩(shī)作《鳳凰涅槃》發(fā)表于20世紀(jì)20年代初,那時(shí)的中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)正如火如荼,人民覺(jué)醒、民族獨(dú)立和國(guó)家新生是那個(gè)時(shí)代的主旋律。該詩(shī)通過(guò)對(duì)鳳凰涅槃重生的頌揚(yáng),來(lái)表現(xiàn)了一個(gè)人、一個(gè)民族、一個(gè)國(guó)家的重生,這恰好契合了當(dāng)時(shí)的時(shí)代心聲,很快《鳳凰涅槃》就風(fēng)靡了整個(gè)中國(guó),“鳳凰涅槃”一詞也隨之被國(guó)人認(rèn)同。
“鳳凰涅槃”一詞可說(shuō)是融合了東西方神話思想、佛家思想和中國(guó)道教元素的產(chǎn)物。即便是嚴(yán)格意義上的從文化認(rèn)知的角度來(lái)審視該詞,它也具備相當(dāng)?shù)暮侠硇裕驗(yàn)轼P凰形象的形成本就是在漫長(zhǎng)的歷史中被不斷神格化的文化負(fù)載體,“鳳凰涅槃”一詞的出現(xiàn)自然也可被視作是其在新文化運(yùn)動(dòng)這一中國(guó)的特殊歷史時(shí)期,被郭沫若賦予了涅槃重生的神力,從而被再一次神格化的結(jié)果。
在《變形記》和《編年史》中,“phoenix”都被直接譯作了“鳳凰”,而非“不死鳥(niǎo)”和“菲尼克斯”?!霸谄渌貐^(qū)也有與鳳凰和phoenix類(lèi)似的傳說(shuō),以及相應(yīng)的對(duì)應(yīng)之物。比方說(shuō)日本的Ho-Oo、俄羅斯的火鳥(niǎo)(Firebird)、埃及的太陽(yáng)鳥(niǎo)(Benu)、美洲的葉爾(Yel)和阿拉伯的安卡(Anka)等等。但是我們可以看到,這些地區(qū)的神鳥(niǎo)都被英語(yǔ)文化翻譯過(guò)來(lái),但是都是在尊重他們傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上,而不是統(tǒng)一都翻譯成phoenix”①黃金萍:《“鳳凰”一詞的英譯問(wèn)題》,《和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào)》2010年第5期。。
目前已無(wú)從考證,是從何時(shí)起首先由何人將英文中的“phoenix”一詞譯作“鳳凰”,但可明確的一點(diǎn)是,這種不甚準(zhǔn)確的翻譯是源自于翻譯者對(duì)“不死鳥(niǎo)”和“鳳凰”兩個(gè)概念的混淆。而郭沫若創(chuàng)作的詩(shī)作《鳳凰涅槃》,以及由其創(chuàng)造出的新詞“鳳凰涅槃”的出世,在客觀上進(jìn)一步加深了兩者的混淆。
將“鳳凰”與“不死鳥(niǎo)”這兩個(gè)來(lái)自東西方不同文化符號(hào)混淆所帶來(lái)的影響是深遠(yuǎn)且巨大的,無(wú)論是文學(xué)藝術(shù)作品,還是學(xué)術(shù)交流,甚至流行文化都受到了它的影響和沖擊。系列小說(shuō)《哈利·波特》的第五部英文名叫《Harry Potter and the Order of the Phoenix》,在中國(guó)的譯名為《哈利·波特與鳳凰社》。其實(shí),最準(zhǔn)確的中文名應(yīng)當(dāng)是《哈利·波特與不死鳥(niǎo)社》或《哈利·波特與菲尼克斯社》。美國(guó)亞利桑那州首府是在原北美霍霍卡姆文明的舊址上新建起來(lái)的,該城市英文名為Phoenix,意為“在廢墟上重建的城市”,取不死鳥(niǎo)浴火重生的美好寓意。而這座城市通常被譯作“鳳凰城”,對(duì)于這座城市的城名最準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該是“菲尼克斯”?!队⑿勐?lián)盟》中有一位角色英文名叫“Anivia,the Cryophoenix”,其實(shí)是只渾身布滿冰晶的不死鳥(niǎo)形象,擁有死去幾秒后復(fù)活的能力,在中文版游戲中其名字被官方譯作“冰晶鳳凰-艾尼維亞”,而最準(zhǔn)確的翻譯卻應(yīng)當(dāng)是“冰晶不死鳥(niǎo)-艾尼維亞”。
可見(jiàn),不論是崇尚嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)領(lǐng)域,還是受眾眾多的文學(xué)、影視、流行文化領(lǐng)域都受到了二者遭混淆的影響。的確這二者的混淆在一定程度上促進(jìn)了東西方文化的交流,但負(fù)面影響也很明顯,隨著時(shí)間的推移,很有可能會(huì)導(dǎo)致鳳凰和不死鳥(niǎo)逐漸喪失其在各自文化中的獨(dú)特性。
鳳凰和不死鳥(niǎo)是兩個(gè)有偶合之處又截然不同,且都負(fù)載了許多各自民族文化元素的神鳥(niǎo),這兩個(gè)文化符號(hào)對(duì)于弘揚(yáng)和傳播其各自民族的傳統(tǒng)文化都非常重要,所以無(wú)論是從翻譯的層面,還是從文化認(rèn)知的層面來(lái)看,這一現(xiàn)象既是在抹滅二者在特定文化背景下的獨(dú)特意涵,也會(huì)在潛移默化之中使之流失掉自身的文化身份。
中華民族如今正處在民族偉大復(fù)興的關(guān)鍵時(shí)刻,如何在融入世界多元文化的同時(shí),保持我們自己民族文化的獨(dú)特性?如何學(xué)會(huì)去尊重他國(guó)的獨(dú)特文化?怎樣處理好這兩個(gè)問(wèn)題,這對(duì)我們民族未來(lái)的生存、發(fā)展和崛起都至關(guān)重要,這是我們這個(gè)時(shí)代的每一位華夏子孫應(yīng)該去思考與擔(dān)當(dāng)?shù)氖虑椤?/p>