楊 成 向婷婷
(浙江科技學(xué)院藝術(shù)學(xué)院,浙江 杭州 310023)
進(jìn)入新世紀(jì),我國(guó)動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)在國(guó)家政策大力扶持與全社會(huì)共同努力下,在“走出去”方面進(jìn)步顯著,國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)影片已成為繼功夫電影之后第二個(gè)出口海外并有所斬獲的中國(guó)電影類型。但令人遺憾的是,與我國(guó)動(dòng)畫(huà)產(chǎn)品出口數(shù)量與出口地域持續(xù)擴(kuò)大不成正比,國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)電影在海外的知名度與社會(huì)評(píng)價(jià)并未獲得相應(yīng)提高。近年來(lái),我國(guó)動(dòng)漫企業(yè)花大力氣籌劃出口的動(dòng)畫(huà)作品如《魁拔》《兔俠傳奇》《小門神》等原創(chuàng)動(dòng)畫(huà)電影在海外票房慘淡,并沒(méi)有取得理想的國(guó)際影響力。而反觀《冰雪奇緣》《瘋狂動(dòng)物城》《你的名字》等美、日進(jìn)口動(dòng)畫(huà)影片,每每登陸我國(guó)電影院線,就以其強(qiáng)大的票房號(hào)召力、極佳的口碑橫掃我國(guó)動(dòng)畫(huà)市場(chǎng)。無(wú)疑,如何打造國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)電影品牌,如何在海外動(dòng)畫(huà)市場(chǎng)尋求突破,是當(dāng)前我國(guó)動(dòng)畫(huà)業(yè)界亟待解決的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。事實(shí)上,綜觀世界經(jīng)典動(dòng)畫(huà),我們不難發(fā)現(xiàn),許多享譽(yù)全球的動(dòng)畫(huà)作品大多源于對(duì)經(jīng)典文學(xué)的改編。在當(dāng)前,要破解國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)電影“走出去”這一發(fā)展難題,文學(xué)經(jīng)典的動(dòng)畫(huà)改編與再創(chuàng)作是一個(gè)值得深入探討的話題。
在藝術(shù)作品中,改編創(chuàng)作具有獨(dú)特的藝術(shù)魅力,它所帶來(lái)的陌生化和奇觀化效應(yīng),往往會(huì)使觀眾產(chǎn)生一種既熟悉又陌生的心理感受,營(yíng)造一種別樣的情懷。對(duì)動(dòng)畫(huà)片而言,以經(jīng)典文學(xué)為藍(lán)本的改編創(chuàng)作通常能提供一條便捷的發(fā)展路徑,往往會(huì)取得良好的市場(chǎng)效果。據(jù)統(tǒng)計(jì),美國(guó)迪士尼市場(chǎng)成功的動(dòng)畫(huà)電影中,來(lái)自經(jīng)典文學(xué)改編的動(dòng)畫(huà)作品比例高達(dá)74%,而萬(wàn)眾矚目的美國(guó)奧斯卡最佳影片,據(jù)統(tǒng)計(jì)85%以上也都來(lái)自對(duì)經(jīng)典文學(xué)的改編。作為世界動(dòng)漫強(qiáng)國(guó),日本動(dòng)畫(huà)中大多數(shù)經(jīng)典作品也源于對(duì)經(jīng)典文學(xué)的改編,如《七龍珠》《名偵探柯南》《哈爾的移動(dòng)城堡》等。就國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)而言,源于經(jīng)典文學(xué)的動(dòng)畫(huà)改編也有著輝煌的歷史。1942年,我國(guó)第一部、世界上第四部動(dòng)畫(huà)長(zhǎng)片《鐵扇公主》問(wèn)世,創(chuàng)作者萬(wàn)氏三兄弟首次將中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典文學(xué)《西游記》中“唐僧師徒過(guò)火焰山,孫悟空借芭蕉扇”的故事內(nèi)容搬上了大銀幕,開(kāi)創(chuàng)了國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)藝術(shù)經(jīng)典改編的先河。20世紀(jì)50年代,國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)電影不僅在內(nèi)容題材上廣泛取材于中國(guó)傳統(tǒng)民間故事、神話傳說(shuō)等,其表現(xiàn)形式也充分借鑒了中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)如剪紙、木偶戲、泥塑、水墨畫(huà)的神韻?!洞篝[天宮》《天書(shū)奇譚》《金猴降妖》等一批根據(jù)中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典改編而來(lái)的動(dòng)畫(huà)佳作紛至沓來(lái),在國(guó)際上贏得了廣泛好評(píng),締造了享譽(yù)世界的“中國(guó)動(dòng)畫(huà)學(xué)派”??梢哉f(shuō),迄今為止我國(guó)在世界上具有較大影響力的幾部動(dòng)畫(huà)作品幾乎全部來(lái)自對(duì)文學(xué)經(jīng)典的改編創(chuàng)作。
在當(dāng)前,經(jīng)典文學(xué)改編動(dòng)畫(huà)的藝術(shù)創(chuàng)作模式對(duì)國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)電影“走出去”依然具有積極而現(xiàn)實(shí)的意義。一方面,經(jīng)典文學(xué)歷經(jīng)歲月沉淀,有著較為成熟完整的故事內(nèi)容架構(gòu)和深刻的人文內(nèi)涵,是動(dòng)畫(huà)劇本創(chuàng)作的絕佳素材。因此,基于文學(xué)經(jīng)典的改編創(chuàng)作,更容易形成精品佳作,也能夠更為迅速地打造國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)品牌,為國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)電影“走出去”樹(shù)立良好口碑;另一方面,文學(xué)經(jīng)典尤其是傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典是一個(gè)國(guó)家乃至民族的精神、文化象征,它普遍具備較為廣泛的群眾基礎(chǔ)和深廣的社會(huì)影響力,這無(wú)疑為國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)片提供了良好的市場(chǎng)基礎(chǔ),伴隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,基于其改編的動(dòng)畫(huà)電影更容易在全球范圍內(nèi)獲得觀眾認(rèn)可并取得較好的票房收益,從而為國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)電影“走出去”創(chuàng)造先機(jī)。
誠(chéng)然,在我國(guó),動(dòng)畫(huà)藝術(shù)曾有過(guò)輝煌的經(jīng)典文學(xué)改編發(fā)展史。作為一種劇作手段,經(jīng)典改編又有著得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),是打造動(dòng)畫(huà)力作的“不二神器”。那么,為何自20世紀(jì)90年代以來(lái),國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)電影卻少見(jiàn)精品,許多作品不僅在國(guó)內(nèi)難以匹敵美日動(dòng)畫(huà),在海外市場(chǎng)上也寸步難行呢?這是一個(gè)復(fù)雜且發(fā)人深省的問(wèn)題。雖然造成這種現(xiàn)象有諸多外在因素如海外營(yíng)銷與跨文化差異所引起的文化折扣等影響,但就其內(nèi)在影響而言,我國(guó)動(dòng)畫(huà)電影改編觀念的偏頗與敘事層面的缺陷無(wú)疑是導(dǎo)致其海外市場(chǎng)疲弱的重要原因。
首先,國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)電影經(jīng)典文學(xué)改編取材視角狹窄,類型相對(duì)單一。據(jù)統(tǒng)計(jì),自2000—2019年以來(lái),我國(guó)生產(chǎn)并上映的動(dòng)畫(huà)電影累計(jì)455部,其中以經(jīng)典文學(xué)作品為藍(lán)本改編的動(dòng)畫(huà)電影卻只有68部左右,占比僅為15%。而在這為數(shù)不多的改編作品中,絕大多數(shù)又拘泥于少數(shù)幾部傳統(tǒng)神話文本,其中僅以《西游記》為藍(lán)本改編的動(dòng)畫(huà)電影就有24部之多,如《西游新傳》《金箍棒傳奇》《火焰山歷險(xiǎn)記》等。雖有《大圣歸來(lái)》這一成功之作,但大多數(shù)改編動(dòng)畫(huà)主題內(nèi)容趨同,情節(jié)與故事架構(gòu)大同小異。神話故事雖以恢宏的世界觀與奇異的幻想空間為動(dòng)畫(huà)創(chuàng)作提供了良好的素材,但過(guò)于集中、類型單一且相互重復(fù)的改編現(xiàn)象極易引起人們的審美疲勞。
其次,許多國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)電影對(duì)文學(xué)經(jīng)典的改編創(chuàng)作往往缺乏創(chuàng)新性。由于文學(xué)經(jīng)典作品自身具有廣泛的知名度與深厚的人文內(nèi)涵,在改編過(guò)程中,許多動(dòng)畫(huà)創(chuàng)作者往往備感壓力,放不開(kāi)手腳,思維僵化,其創(chuàng)作理念還始終停留在“忠實(shí)于原著”的改編層面。同時(shí),受中國(guó)傳統(tǒng)文化觀念“文以載道”“成教化,助人倫”等哲學(xué)思想的影響,許多動(dòng)畫(huà)創(chuàng)作者往往比較注重動(dòng)畫(huà)改編過(guò)程中的教育性,忽視了動(dòng)畫(huà)本體藝術(shù)的美學(xué)表現(xiàn),導(dǎo)致改編的作品內(nèi)容偏于低幼,說(shuō)教嚴(yán)重,角色概念化,缺乏打動(dòng)人的藝術(shù)魅力。
不僅如此,近年來(lái)國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)改編過(guò)程中,模仿、抄襲、內(nèi)涵“淺表化”的現(xiàn)象也非常嚴(yán)重。許多動(dòng)畫(huà)創(chuàng)作者或動(dòng)漫企業(yè)“唯成功者馬首是瞻”。他們改編的動(dòng)畫(huà)作品在人物造型、表現(xiàn)風(fēng)格、鏡頭語(yǔ)言上大量模仿美、日動(dòng)畫(huà),喪失了自己應(yīng)有的藝術(shù)特色。比如2014年上映的動(dòng)畫(huà)電影《神筆馬良》,這部作品雖與我國(guó)20世紀(jì)動(dòng)畫(huà)短片《神筆馬良》一樣都改編自傳統(tǒng)民間故事,但創(chuàng)作者卻摒棄了原著的精神,一味套用迪士尼的故事模式,整部作品除了馬良和神筆元素與原著相關(guān)聯(lián)外,其他內(nèi)容如“暴力對(duì)抗拆遷”等情節(jié)的硬性植入使得作品丟失了原著的基本神韻,引起了觀眾的廣泛批評(píng)。
國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)電影要“走出去”,我們首先要立足于自身,從本土文化題材著手。中國(guó)文化歷史悠久,傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典豐富多樣,有許多值得我們深入挖掘、深度開(kāi)發(fā)的藝術(shù)佳作。我們要高度重視、精心探尋中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典中那些具有深厚人文思想且適于動(dòng)畫(huà)改編的創(chuàng)作題材。其次,我們要立足于動(dòng)畫(huà)藝術(shù)本體,采用富有趣味性、大眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的動(dòng)畫(huà)藝術(shù)語(yǔ)言去詮釋經(jīng)典,用中國(guó)文化獨(dú)到的藝術(shù)魅力去吸引世界觀眾。同時(shí),我們也要認(rèn)識(shí)到,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典題材的動(dòng)畫(huà)改編,絕非是簡(jiǎn)單地對(duì)原著進(jìn)行重復(fù)創(chuàng)作、照搬經(jīng)典文本;也絕非先在性地注入“教育性”“社會(huì)道德”等意識(shí)觀念;更絕非是對(duì)原著進(jìn)行胡編亂造,調(diào)侃與惡搞的輕浮演繹;而是要以時(shí)代精神面貌與生態(tài)價(jià)值觀為核心建構(gòu),“在主題立意上探尋中國(guó)民族文化資源與人類共同終極命題的契合點(diǎn),以現(xiàn)代化表達(dá)方式和產(chǎn)業(yè)化運(yùn)作思路開(kāi)發(fā)能夠讓全球觀眾接受的中國(guó)元素”。
面對(duì)當(dāng)今愈演愈烈的全球化浪潮,國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)電影的改編創(chuàng)作和對(duì)外傳播不能因循守舊,局限于本土文化題材,而應(yīng)在不犧牲民族文化認(rèn)同的前提下,積極拓展改編創(chuàng)作的視野,在創(chuàng)作過(guò)程中注入一種跨文化的傳播理念?!侗┢婢墶贰短炜罩恰返鹊鲜磕?、日本動(dòng)畫(huà)經(jīng)典改編之作享譽(yù)全球,其多元化的取材視角、全球化的改編思路與敘事策略對(duì)我們具有重要的啟示意義。在國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)電影改編創(chuàng)作過(guò)程中,我們不僅要牢牢把握好本土文學(xué)經(jīng)典題材,同時(shí)也要把創(chuàng)作的視野投向全世界,善于挖掘世界優(yōu)秀文學(xué)經(jīng)典作品為我所用,改編過(guò)程中樹(shù)立跨文化創(chuàng)作理念,在保留經(jīng)典作品民族藝術(shù)特色,尊重不同國(guó)家和地域受眾審美習(xí)慣的同時(shí),積極代入人類共同的情感體驗(yàn),激發(fā)觀眾對(duì)人類命運(yùn)共同體的關(guān)注和對(duì)人性本質(zhì)的哲理性思考。
內(nèi)容為王、品質(zhì)至上,質(zhì)量是一部影視作品獲得社會(huì)認(rèn)可、對(duì)外傳播的基礎(chǔ)和前提?,F(xiàn)階段,我們要從創(chuàng)作源頭上提升國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)改編的質(zhì)量,不僅要糾正國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)創(chuàng)作的一些誤區(qū),也要不斷豐富和完善國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)經(jīng)典文學(xué)改編的敘事機(jī)制。近年來(lái),在好萊塢較為流行的跨媒體敘事改編創(chuàng)作模式值得我們借鑒,如《馴龍高手》《復(fù)仇者聯(lián)盟》等影視作品,其創(chuàng)作思路不是對(duì)改編源文本的垂直挪用,而是通過(guò)分散在小說(shuō)、電影、電視、游戲等媒體平臺(tái)中的多個(gè)媒體文本進(jìn)行互文性的指涉與整合,共同構(gòu)建一個(gè)宏大的“故事世界”,這種協(xié)同敘事的改編創(chuàng)作路徑契合了媒介融合時(shí)代的文化特點(diǎn),不僅極大地提升了內(nèi)容敘事的魅力,更激發(fā)了粉絲的觀影與參與熱情,從而為影片可持續(xù)化的商業(yè)開(kāi)發(fā)打下了良好基礎(chǔ)。不僅如此,在動(dòng)畫(huà)經(jīng)典文學(xué)改編過(guò)程中,我們也要不斷提升動(dòng)畫(huà)作品的表現(xiàn)力,要以時(shí)代化的精神面貌打造動(dòng)畫(huà)人物形象,以富有啟示意義的深刻內(nèi)涵去拓展故事情節(jié),以生動(dòng)靈活的藝術(shù)語(yǔ)言去展現(xiàn)作品的風(fēng)格神韻,從而不斷增強(qiáng)動(dòng)畫(huà)影片的藝術(shù)感染力。
近年來(lái),“一帶一路”國(guó)家戰(zhàn)略的提出為我國(guó)動(dòng)畫(huà)創(chuàng)作提供了良好的發(fā)展契機(jī),我們要牢牢把握好這一時(shí)代機(jī)遇,積極加強(qiáng)動(dòng)畫(huà)跨國(guó)際交流,不僅要與美國(guó)、日本、歐洲等動(dòng)漫發(fā)達(dá)國(guó)家與地區(qū)展開(kāi)合作,也可以和東南亞、非洲、拉美等發(fā)展中國(guó)家展開(kāi)互動(dòng)。與前者,我們可以采用動(dòng)漫合拍、分賬大片的發(fā)行模式進(jìn)行合作,在立足本土版權(quán)的基礎(chǔ)上借鑒對(duì)方制作、發(fā)行上的優(yōu)勢(shì),積極拓展海外市場(chǎng)。與后者,我們可以以其民族經(jīng)典文化資源為共同開(kāi)發(fā)對(duì)象,采用我方投資與主導(dǎo)創(chuàng)作、對(duì)方協(xié)助發(fā)行與海外推廣的模式展開(kāi)合作。此外,我們還要高度重視中國(guó)動(dòng)畫(huà)對(duì)外版權(quán)保護(hù)機(jī)制、語(yǔ)言翻譯體系的建立。從近年來(lái)我國(guó)在海外拓展較為成功的幾部動(dòng)畫(huà)如《媽媽咪鴨》《從前有座靈劍山》等作品來(lái)看,能夠在國(guó)外取得成功很大程度上也得益于其精良的翻譯體系和良好的版權(quán)保護(hù)機(jī)制。目前在我國(guó)動(dòng)畫(huà)電影對(duì)外出口中,對(duì)外翻譯與發(fā)行環(huán)節(jié)還有諸多不足,這需要我們花大力補(bǔ)足短板,不斷消除動(dòng)畫(huà)作品對(duì)外傳播過(guò)程中的障礙。