廖涵
摘要:本研究剖析文中復句類型和其邏輯結構,探討英譯過程中的順應,即語境順應、語言結構順應、意識突顯性和順應動態(tài)性。同時,在順應論視域下,控制和把握譯文質量,選擇不同的翻譯方法達到信息傳遞和觸發(fā)情感共鳴的目的。
關鍵詞:順應論 譯文質量控制 復句英譯 翻譯策略
一、順應論
比利時著名語言學家Jef Verschueren曾在其《語用學新解》一書中提出,由于語言擁有的三種特性,即變異性、商討性和順應性,才能讓表達者在交流過程中靈活地切換語言。這三種特性相互補充,聯(lián)系緊密。三者之中,順應性重要性最為突出,其主要內容包括語境關系及語言結構的順應,順應過程中意識突顯程度及順應的動態(tài)性。
(一) 語言結構的順應
翻譯過程中譯者最先實現的應是語言結構的順應,不僅需要考慮結構層面上能達到語境順應的所有句子成分,同時需要考慮貼合譯入語讀者的思維層面,即從目的語言規(guī)范、行文謀篇規(guī)則及其目的語讀者表達習慣等方面做出選擇。
(二)語境關系的順應
語境關系的順應是指譯者在翻譯時,應考慮源語與譯入語的語境,不僅需要準確傳遞源語信息,同時也需貼合譯入語境,實現語言順應。語言語境,即指通過聯(lián)系上下文而形成的語言環(huán)境。
(三)順應過程的意識突顯性
意識突顯性就是語言使用過程中的自主性的發(fā)揮程度。譯者為完成信息傳遞,使譯入語讀者產生同源語讀者一樣的情感共鳴,會做出語言選擇和各個層面的順應。
(四)順應的動態(tài)性
在語言轉換中,譯者就詞匯、結構、句內銜接、篇章連貫之間不斷地進行選擇以實現源語與目的語的平衡,貼合譯入語讀者的表達習慣。順應的動態(tài)性即是在這一過程中體現的。
二、順應論關照下譯文質量控制
譯文質量問題一直是翻譯的關鍵,其質量評估離不開翻譯標準的衡量。
(一)順應語言結構使譯文句法結構得以歸化
順應目的語言結構得到控制譯文質量的首要步驟,筆者為使譯文更貼合目的語讀者的認知思維,在實現詞匯、句法和篇章層面的順應基礎上把握譯文質量。
(二)順應語境關系使譯文語義邏輯得以歸化
英譯過程中,為實現信息傳遞,使目的語讀者盡量獲得源語讀者相似的閱讀感受,引起共鳴,譯者需要根據原文的句意及語篇內容所架構的語言語境來實現語境順應。
(三)意識突顯加強譯文的文化意識得以歸化
翻譯時,為實現信息傳遞,同時使目的語讀者獲得同源語讀者相似的閱讀感受,在此過程中對譯文的處理則反映了其意識突顯程度。
(四)動態(tài)順應實現譯文本土化
一切翻譯的過程都是動態(tài)順應的過程,語言的選擇與順應貫穿翻譯活動的始終。
三、順應論關照下復句英譯質量控制流程
1999年,Verschueren在Understanding Pragmatics一書中,完善了語言順應論。他認為語言使用過程實際上是一個語言選擇和順應的過程。
(一)聯(lián)合復句英譯質量控制流程
聯(lián)合復句類型多樣,在翻譯此類復句時,需要根據各分句間的邏輯關系進行分析再靈活處理。
例1:
原文:從圖示可以看出,東方民族的思路是螺旋式展開的,如中國人起、承、轉、合式的語篇。
譯文:From the illustration shown we can see that the ideas of the Eastern people are spiraling, such as Qi, Cheng, Zhuan, He (the four steps of Chinese regulated classic writing: the introduction, the elucidation of the theme, the changing to another viewpoint and the summing up) in Chinese discourse.
該句屬于解說復句,作者先總結說明東方民族的思路為螺旋式,接著舉例進行具體闡釋,其邏輯和句子結構較為清晰。
1)順應語言結構:翻譯時要避免按照漢語的語言結構直譯,而是要順應英語的語言結構。如此一來,順應譯入語的語言結構便成為了翻譯過程中保證譯文質量的首要步驟。筆者在翻譯本句時先音譯“起、承、轉、合”,將漢語詩文寫作的術語通過音譯表達出來,隨后采用增譯法將其背后所蘊含的內容及其文化層面的含義加以體現,實現詞匯上的順應。
2)順應語境關系:為避免譯入語讀者對譯文存在晦澀難懂之處,筆者在基于文化語境順應和文化輸出的目的上運用增譯法對“起、承、轉、合”進行解釋,使上下文更為切合,同時體現了中國人對于詩文寫作的思維方式,目的語讀者讀來更為自然。
3)意識突顯:在本句音譯處理方面,筆者充分發(fā)揮主觀能動性,有意識地進行了順應,體現了較高的意識突顯程度,采用增譯法保留了中文的語音,同時考慮了譯文讀者的文化背景及認知,讓英文讀者了解原文中關于漢語詩文寫作專業(yè)詞匯的含義。
4)動態(tài)順應:順應性翻譯選擇的動態(tài)性表現在,順應貫穿于翻譯過程的每個階段和各個層面。在翻譯本句時,筆者意識到,漢語多為短句,各分句間因句意而緊密聯(lián)系,注重意合。所以,權衡漢英兩種語言句法上的差異,筆者采用賓語從句及方式狀語,同時用“such as”鏈接英語分句,體現前后兩分句之間的總分關系,動態(tài)順應了英語語言句法習慣和語言結構。
(二)多重復句英譯質量控制流程
英語屬于形合語言,而漢語屬于意合語言,句子的邏輯關系主要通過各分句的內在含義和分句間的聯(lián)系將其體現。因此,剖析多重復句的層次關系就更為重要。
例2:
原文:作者先用擬聲詞描繪出馬車橫沖直撞的聲音(S1),前面的形容詞以及后面的插入語(S2),使讀者不僅聽到那震耳欲聾的隆隆車聲(S3),還立即通過聯(lián)想感覺到那咄咄逼人的來勢(S4)。
譯文:The author first uses the onomatopoeia, rattle and clatter, to describe the sound of the carriages rampage. And then, the adjective“wild” and the following parenthesis make the reader not only hear the deafening rumble, but also immediately feel the aggressiveness through associating.
此句為邏輯和層次關系較為復雜的多重復句,要找出句子中的邏輯關系和隱含語義層次是翻譯的關鍵。S1與S2構成并列復句,兩個分句皆是描寫當時馬車的狀態(tài),S3與S4為遞進關系。
1)語言結構順應:譯者為了迎合目標語讀者的思維層面,需要在語音、語法、詞匯、主題和謀篇等語言各個方面做出選擇。筆者運用分譯法,將復句中的 “rattle and clatter” 作為插入語譯出,并在譯文中加入關聯(lián)詞 “and then” 進行銜接,突出上下分句間的邏輯順序,增加可讀性。
2)語境順應:筆者在翻譯過程中,注意到了語句順序,該句并非中文原因在前,結果在后,英文反之的情況,所以筆者認為不必在語篇序列差異上進行調整翻譯,因此筆者選著直譯法將句子層次和分句間的邏輯直接層層遞進,依次排列,同時也符合譯入語的語法規(guī)范。
3)意識突顯:筆者翻譯此復句時,考慮到若將“震耳欲聾”和“咄咄逼人”直譯的話,本句會顯得拖沓冗長,于是筆者采用意譯法,如此一來,譯文不僅準確地傳遞了原文信息,同時呈現了生動的畫面,順應目的語讀者的文化語境,實現翻譯目的的能動性。
4)順應動態(tài)性:語境關系與語言選擇之間的相互順應有以下的一個表現:新的語境會產生于為了順應特定語境而做出的語言選擇中。目的語表達習慣中,多通過其銜接作用的詞來實現句子和語篇的連貫。因此,筆者用“And then”進行銜接,將前后復句的邏輯關系表露于外,使之更為緊密,畫面感及所呈現的語境更加形象生動。
四、總結
翻譯是一個連續(xù)選擇的過程,也是動態(tài)順應的過程,更是語言順應論下的翻譯模式,其具有更強的解釋力、操作性和可重復性。筆者在英譯原文中的復句時,深入剖析了其所屬的復句類型,句子結構及分句間的邏輯關系。同時,為保證譯文忠實于原文,語篇流暢,形成優(yōu)質譯文,筆者在翻譯過程中始終堅持基于順應論進行譯文質量控制,并將其貫穿于每個翻譯環(huán)節(jié),以實現原文信息最大程度地傳遞。
參考文獻:
[1] Verschueren, Jef. Understanding Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000:68.
[2] Verschueren J. Understanding Pragmatics[M]. 北京:外語教學與研究出版社, 1999.
[3] 張志祥. 語言結構順應視域下的涉外導游詞翻譯[J]. 語言與翻譯, 2018(02):51-55.
[4] 王穎頻. 動態(tài)順應:譯者主體性的發(fā)揮與制約[J]. 上海翻譯, 2015(04):76-79.
[5] 何自然, 于國棟. 《語用學的理解》——Verschueren的新作評介[J]. 現代外語, 1999(4): 429-435.
[6] 程鋒萍,董玉芳. 順應論視角下的散文翻譯對比研究——以朱純深、張培基《匆匆》英譯為例[J]. 廣西民族師范學院學報, 2020, 37(01):75-78.
[7] 馬利. Verschueren語言順應論對翻譯研究的啟示[J]. 沈陽農業(yè)大學學報(社會科學版), 2011, 13(01):70-73.