劉珊珊
(貴州商學(xué)院 大學(xué)外語教學(xué)部, 貴州 貴陽 550000)
紅色旅游是一種新型的旅游方式, 承載了中國革命歷史時期的文化。 對紅色旅游的外宣翻譯是讓中國文化走出去內(nèi)容的一部分, 能讓更多外國友人深入了解中國歷史和文化[1](6-9)。 以“歷史轉(zhuǎn)折,出奇制勝”為主題形象的“黔北黔西紅色旅游區(qū)”是中國十二個“重點紅色旅游區(qū)”之一,其中最著名的紅色旅游景點是遵義會議會址。 在對該景區(qū)的宣傳文本進(jìn)行收集整理之后, 筆者發(fā)現(xiàn)紅色外宣翻譯的其中一個重要特點是政治性術(shù)語眾多。 例如遵義會議陳列館中有這樣一段文字:
1931 年九一八事變后,日本軍國主義加緊對華侵略,民族危機日益嚴(yán)重。 中國共產(chǎn)黨高舉抗日救亡的旗幟,國民黨蔣介石堅持“攘外必先安內(nèi)”政策,調(diào)兵百萬“圍剿”各革命根據(jù)地。 由于中國共產(chǎn)黨黨內(nèi)“左”傾教條主義的錯誤領(lǐng)導(dǎo), 中央革命根據(jù)地第五次反 “圍剿”失敗,中共中央和中央紅軍被迫撤出中央革命根據(jù)地,實行戰(zhàn)略大轉(zhuǎn)移。
這段文字中出現(xiàn)了“九一八事變”“軍國主義”“中國共產(chǎn)黨”“抗日救亡”“國民黨”“蔣介石”“攘外必先安內(nèi)”“圍剿”“革命根據(jù)地”“左傾教條主義”“反圍剿”“中共中央”“中央紅軍”“戰(zhàn)略大轉(zhuǎn)移”等十幾個專業(yè)術(shù)語。141 個中文字符的段落中,其中104 個字符都是專業(yè)術(shù)語, 這些專業(yè)術(shù)語在宣傳文本中反復(fù)出現(xiàn),在外宣翻譯中,勢必要保持權(quán)威、規(guī)范和統(tǒng)一。 本文對紅色旅游宣傳文本中的專業(yè)術(shù)語進(jìn)行收集整理和分類,確立翻譯原則和翻譯策略,生成初步的術(shù)語庫并且驗證了術(shù)語庫在CAT(機器輔助翻譯)軟件Trados 中的應(yīng)用。
筆者主要通過以下三種渠道收集專業(yè)術(shù)語:一是實地走訪遵義的紅色旅游景點, 包括遵義會議紀(jì)念館、遵義會議陳列館、鄧小平住址、紅軍總政治部舊址等等,對景點的重要文字內(nèi)容進(jìn)行拍照,然后把照片上的文字轉(zhuǎn)化成word 版本,這樣做一是為了方便提取專業(yè)術(shù)語, 二是為將來語料庫的構(gòu)建提供中文文本資料。
把jpg 格式圖片中的文字轉(zhuǎn)化成word 文字主要采用三種方式:其一,采用語音轉(zhuǎn)換文字軟件,可以采用訊飛、迅捷等軟件進(jìn)行轉(zhuǎn)換,筆者采用的是微信里的語音輸入功能,在對話框狀態(tài)下(與文件傳輸助手進(jìn)行對話即可),在安靜無噪音的環(huán)境中使用普通話將圖片中的文字讀出來, 微信可以直接轉(zhuǎn)換成文字,點擊發(fā)送,直接從手機端發(fā)送到電腦端,再進(jìn)行個別識別錯誤文字的修正即可。 這種方式識別出來的文字正確率較高,能達(dá)到90%以上,且效率最高。 其二,采用圖片文字識別軟件,微信后臺的小程序中也有這種識別圖片中文字的小程序, 可以直接使用,方便快捷。但是這種圖片識別程序?qū)D片的清晰度和角度要求比較高,對于分辨率較低、角度不正的圖片中的文字識別較為困難, 且這種操作的效率不高。 其三,采用最基本的人工轉(zhuǎn)換,即根據(jù)圖片中文字內(nèi)容手動打字進(jìn)行轉(zhuǎn)換。 這種轉(zhuǎn)換模式正確率最高,但是效率最低。筆者采用最多且建議使用的是第一種方法。 最終收集照片300 張, 轉(zhuǎn)換成文字約59,097 字。
二是訪問紅色旅游網(wǎng)站, 收集網(wǎng)站上對景點的介紹詞和導(dǎo)游詞。主要訪問的網(wǎng)站是中紅網(wǎng),其中有對黔北黔西紅色旅游區(qū)遵義會議的詳細(xì)介紹和各種報道。這些資料中涉及到的細(xì)節(jié)較多,涉及到的文化背景豐富,且多為報道性質(zhì),筆者在瀏覽過程中摘錄了眾多專業(yè)詞匯以補充景區(qū)宣傳資料中專業(yè)詞匯的空缺。
三是查看長征相關(guān)書籍,從書籍中提取關(guān)鍵詞。筆者翻閱的相關(guān)書籍幾乎都是英文版本, 包括魏巍原著,王素改編,沈堯伊繪圖,陳海葉等人翻譯的《地球的紅飄帶》(The Red Ribbon on the Earth);沈堯伊編繪,陳海葉等人翻譯的《長征:1936》(The Long March:1936);徐占權(quán),徐婧等著,張衛(wèi)星等人翻譯的《中國工 農(nóng) 紅 軍 長 征 簡 史 》 (The Long March of China’s Red Army); 黃鎮(zhèn)繪著 《長征畫集》(Sketches on the Long March);章百家著《革命·建設(shè)·改革:中國共產(chǎn)黨 “三部曲”》(The Path of the CPC: Revolution,Construction and Reform);埃德加·斯諾筆錄,汪衡譯《毛澤東自傳》;陳晉主編《毛澤東時代的中國》(China in Mao Zedong’s Era); 埃德加·斯諾著 《西行漫記》(Red Star Over China);美國女作家艾格妮絲·史沫特萊著 《偉大的道路》(The Great Road: The life and Times of Chu The)。從這些英文原版或中英文對照版本的書籍中, 搜集出來的術(shù)語幾乎都有對應(yīng)的英文翻譯版本,這樣一來,搜集的過程也借鑒了不同的翻譯,為下一步的翻譯提供了參考。
關(guān)于專業(yè)術(shù)語的分類, 有學(xué)者把遵義會議會址中涉及的文化詞匯分成了人名、組織機構(gòu)、職務(wù)/頭銜、地名和歷史事件四種類型[2](100)。 筆者在匯總了這些專業(yè)詞匯以后也進(jìn)行了分類,包括以下幾種:
這類術(shù)語基本上都可以采用音譯的方法, 所以歸為一類。 另外, 對于一些可以直接音譯的人名地名,筆者并沒有列出,只列出了一些需要在音譯的基礎(chǔ)上做適當(dāng)修改的術(shù)語。 譬如蔣介石, 通用的英譯是Chiang Kai-shek,婁山關(guān)譯法是音譯+直譯Loushan Pass。
這類術(shù)語基本上可以采取直譯法進(jìn)行翻譯,且組織機構(gòu)和頭銜有重合的部分, 所以這兩種類型的歸為一類。 例如“中央局”屬于組織機構(gòu),“中央局秘書”屬于職務(wù)頭銜,而“中央局”是兩個詞重合的部分,如果確定了“中央局”一詞的翻譯CPC Central Bureau,“秘書”一詞的翻譯為 Secretary,那“中央局秘書”一詞的翻譯就是兩個詞組的結(jié)合:Secretary of CPC Central Bureau。 由于很多組織機構(gòu)和職務(wù)頭銜的術(shù)語層次多、長度長,會出現(xiàn)以上所述的部分重復(fù)現(xiàn)象,如“中華蘇維埃共和國”“中華蘇維埃共和國中央執(zhí)行委員會”“中華蘇維埃共和國中央執(zhí)行委員會主席團(tuán)”,三個詞匯依次增加層次和長度,于是在進(jìn)行術(shù)語分類整理的時候把這三個詞直接拆分為 “中華蘇維埃共和國”“中央執(zhí)行委員會”“主席團(tuán)” 三個短詞, 再進(jìn)行翻譯。 在電腦輔助翻譯的過程中遇到“中華蘇維埃共和國中央執(zhí)行委員會主席團(tuán)”這類較長術(shù)語時,翻譯軟件會從術(shù)語庫中分別識別出“中華蘇維埃共和國”“中央執(zhí)行委員會”“主席團(tuán)”三個詞的翻譯,譯者只需進(jìn)行適當(dāng)加工即可。
搜集的會議相關(guān)術(shù)語有三十多個, 有以地名命名的會議,例如黎平會議、猴場會議、會理會議、遵義會議等;有以時間命名的會議,如八七會議;還有一些有固定表達(dá)的會議,如中共X 屆X 中全會,中國共產(chǎn)黨第X 次全國代表大會等。
南昌起義、九一八事變等歷史事件,長征途中的突破烏江、四渡赤水、強渡金沙江等事件都?xì)w為此類。
收集的術(shù)語中有很多紅軍發(fā)布的文件,創(chuàng)建的宣傳性期刊,如《紅星》《紅色中華》等等,這些歸為一類。
不屬于以上五類的術(shù)語都?xì)w在這一類中, 包括政治性術(shù)語“左傾”“左傾教條主義”“左傾冒險主義”“黨指揮槍”“消極防御理論”等等,目前共收集190余條此類術(shù)語。
紅色旅游文本這一具有中國特色話語的對外傳播,依賴于以上所歸類的中國特色術(shù)語的對外翻譯。而術(shù)語翻譯不是隨心所欲的, 務(wù)必要遵循一定的原則。魏向清和楊平認(rèn)為,中國特色術(shù)語是“中國知識”相關(guān)的特有概念表征, 是中國特色話語對外構(gòu)建和傳播的話語工具,要使中國知識能夠普遍化推廣,標(biāo)準(zhǔn)化是關(guān)鍵[3](92)。鄭述譜也指出在術(shù)語翻譯實踐中要區(qū)別對待已經(jīng)標(biāo)準(zhǔn)化與未經(jīng)標(biāo)準(zhǔn)化的術(shù)語, 首先要遵守已有標(biāo)準(zhǔn),其次再考慮相約一些統(tǒng)一的措施[4](102)。黃友義指出在外宣翻譯中要堅持外宣三貼近原則,即貼近中國發(fā)展的實際, 貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣[5](27-28)。 賈文波提出外宣翻譯的一個突出特點是在意識形態(tài)操縱下的改寫, 充分體現(xiàn)了政治和意識形態(tài)以及贊助人對翻譯的介入[6](177)。
在綜合考慮和借鑒專家學(xué)者的觀點看法后,結(jié)合紅色旅游外宣術(shù)語的實際情況, 筆者認(rèn)為在對其進(jìn)行翻譯時務(wù)必要遵循權(quán)威性、 規(guī)范性和統(tǒng)一性三大原則。
所謂權(quán)威性原則是指譯者不能按照個人的翻譯原則和技巧隨意地進(jìn)行翻譯, 而是要參考各種權(quán)威的譯法, 如參考已出版的各種相關(guān)英文版本書目中采用的譯法,或者查詢權(quán)威的網(wǎng)站,如維基百科、大英百科全書、中國政府網(wǎng)站等,進(jìn)行對比之后得出最權(quán)威的譯法。
規(guī)范性原則是指在無法查找到權(quán)威翻譯的情況下,要根據(jù)翻譯策略和翻譯慣例進(jìn)行規(guī)范的翻譯。
統(tǒng)一性原則是指在整個文本的翻譯中, 同一個術(shù)語在不同的地方出現(xiàn)時,要保持前后譯法的一致。
關(guān)于專業(yè)術(shù)語的翻譯策略, 有些術(shù)語如果已經(jīng)有了權(quán)威的統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)翻譯, 那么就直接采用權(quán)威翻譯; 如果有些術(shù)語在不同的英文文獻(xiàn)中出現(xiàn)不同的翻譯版本,就需要進(jìn)行分析判斷,選擇更為貼近中文含義的版本,例如“干部團(tuán)”一詞,在The Red Ribbon on the Earth 一書中的翻譯為 Cadre Regiment,而在 The Long March of China’s Red Army 一書中的翻譯為Officer Corps。 從字面意思來看,軍隊的組織機構(gòu)中的“團(tuán)”確實應(yīng)該翻譯成為regiment,而干部翻譯成為cadre,指隊伍當(dāng)中接受特殊訓(xùn)練的一小組人,似乎也沒有問題。但是如果仔細(xì)查看紅軍長征初期的組織序列圖,很明顯可以看到,干部團(tuán)直接歸屬于軍委第一縱隊指揮, 與歸屬軍團(tuán)指揮下的師屬于平級,而regiment 所表示的團(tuán)則比師要低一級,歸師統(tǒng)管;并且干部團(tuán)旗下還設(shè)置有一個高干團(tuán),如果干部團(tuán)中的“團(tuán)”字翻譯成為regiment,那么高干團(tuán)中的“團(tuán)”字又該作何翻譯呢? 所以這樣看來,使用regiment 一詞就有不妥, 而 《朗文當(dāng)代高級英語詞典》 中對 corps 一詞的解釋為 “a group in an army with special duties and responsibilities”,指軍隊中承擔(dān)特殊任務(wù)的團(tuán)隊, 當(dāng)時的干部團(tuán)的普通戰(zhàn)士都是連排級別的干部學(xué)員, 其任務(wù)既要為紅軍培訓(xùn)后備干部,也要保證行軍途中中央和軍委機關(guān)的安全,必要時還得參加戰(zhàn)斗,所以使用corps 更為妥帖;另外officer 一詞有一層涵義特指軍隊中的軍官。 綜上所述,“干部團(tuán)”翻譯成Officer Corps 更為合適。 因此,在碰到一詞有多種譯法的情況下, 要認(rèn)真分析中文詞匯的深層涵義,選擇最為合適的譯法。
除此以外, 如果有些詞沒有任何可參考的英譯版本,可采用以下翻譯技巧。
對于人名和地名的翻譯,主要采取音譯法。這里的音譯使用的是1955 年開始使用的現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)漢語拼音,而非威妥瑪式拼音(Wade-Giles Romanization System),雖然威妥瑪式拼音在香港、臺灣和國外一些地區(qū)仍然流行,但是在大陸地區(qū)早已被取代。所以我們看到有些翻譯版本采取的是威妥瑪式拼音,如Mao Tse-tung(毛澤東)、Chu Teh(朱德)等。 在此,對現(xiàn)代歷史人物的姓名, 我們幾乎全部使用漢語拼音音譯法,只有個別例外,如對“蔣介石”的翻譯,按照國際慣例, 仍使用威妥瑪式拼音Chiang Kai-shek;對 “國民黨” 的翻譯, 采取的是 Kuomintang, 簡稱KMT。
對于一個人有兩個名字, 且文本中兩個名字并不同時出現(xiàn)的情況,為了防止目的語讀者出現(xiàn)混淆,翻譯時兩個名字同時出現(xiàn), 使用括號標(biāo)記其中一個名字。 例如:“博古”翻譯為 Bo Gu(Qin Bangxian);“洛甫”翻譯為 Luo Fu(Zhang Wentian);“李德”翻譯為 Li De(Otto Braun)。
對于地名幾乎也采取音譯法, 但是由專有名詞和普通名詞組合形成的地名, 采取音譯加直譯的方法。 例如:“營篷頂”翻譯為 Yingpeng Peak,“赤水河”翻譯為“Chishui River”,岷江翻譯為 Min River,“二郎灘”翻譯為Erlang Shoal 等。
對于出現(xiàn)省份簡稱的地名, 需要把省份的全稱翻譯出來,避免目的語讀者混淆,例如“川滇黔邊境”需翻譯為 the border area between Sichuan, Yunnan and Guizhou, 或者 Sichuan-Yunan-Guizhou border area。
對于組織機構(gòu)及職務(wù)的翻譯, 在沒有權(quán)威翻譯的情況下, 采用直譯法。 對于較長的機構(gòu)和職務(wù)名稱,先分清楚各專有名詞間的層次和從屬關(guān)系,把各個專有名詞翻譯出來之后, 再使用of 進(jìn)行銜接,或者直接按照從大到小的順序排列即可。例如“中華蘇維埃共和國國家政治保衛(wèi)局局長” 可以劃分為三個專有術(shù)語,分別是“中華蘇維埃共和國”“國家政治保衛(wèi)局”“局長”, 三個詞對應(yīng)的翻譯分別是Chinese Soviet Republic,National Political Security Bureau,Director, 所以對上面一詞的翻譯可以是:Director of National Political Security Bureau of Chinese Soviet Republic。
會議名稱的翻譯分幾種情況: 以地名命名的會議,例如“遵義會議”“黎平會議”“茍壩會議”等,直接采用音譯加直譯的方法,依次翻譯為:Zunyi Conference, Liping Meeting, Gouba Meeting; 以時間命名的會議采用直譯法,例如“八七會議”翻譯為August 7th Meeting; 對于一些有固定譯法的會議, 依照固定譯法,只需更改數(shù)字即可,例如“中國共產(chǎn)黨全國代表大會”的譯法是National Party Congress,那么中國共產(chǎn)黨第六次全國代表大會就應(yīng)該翻譯成 the 6th National Party Congress。
戰(zhàn)爭和歷史事件的翻譯也基本按照音譯加直譯, 或直譯的方法。 例如 “百色起義” 可翻譯為Baise Uprising,“秋收起義”可翻譯為Autumn Harvest Uprising,“四渡赤水”翻譯為 Four Crossings of Chishui River;有時也采取意譯的方法,例如“飛奪瀘定橋”可翻譯為Capturing Luding Bridge in a short time。
書名和文件名可以使用直譯法,例如《紅星》雜志可直接翻譯為The Red Star, 為了使目的語讀者更了解書籍或文件的有關(guān)信息,可以增加注釋,例如《回顧長征》 可翻譯為 Recalling of the Long March (a book written by Liu Bocheng)。
總而言之, 對于專業(yè)術(shù)語的翻譯處理原則是首先查找權(quán)威翻譯;有多種翻譯版本的情況下,需要深入分析中文內(nèi)涵選擇最恰當(dāng)?shù)陌姹荆?對于沒有權(quán)威翻譯的術(shù)語,可以采用音譯、直譯、意譯、注釋,或幾種方法結(jié)合的方法, 并且確保翻譯的規(guī)范和統(tǒng)一。
筆者通過上述步驟對遵義紅色旅游宣傳資料中的術(shù)語進(jìn)行收集整理、分類匯總、查閱資料后初步制作出包含有805 個專業(yè)術(shù)語及其對應(yīng)的英文翻譯的術(shù)語對照表。 在目前CAT(計算機輔助翻譯)軟件普遍流行的情況下, 眾多翻譯公司為了實現(xiàn)快速精準(zhǔn)的翻譯, 大都采用CAT 軟件進(jìn)行文本和項目的翻譯。 以 Trados 為例,CAT 的核心概念是翻譯記憶,用戶利用已有的原文和譯文建立的翻譯記憶庫, 可以避免譯者重復(fù)勞動。 同時,專業(yè)術(shù)語多、內(nèi)容相似度高、語言重復(fù)性強的文本也是最適合Trados 介入的領(lǐng)域[7](30)。 這也意味著,術(shù)語庫對于使用 CAT 軟件的譯者來說,是一個非常有用的翻譯參考,能夠確保翻譯中術(shù)語的統(tǒng)一和權(quán)威。 王華樹和郝冠清也在文章中闡述了在專業(yè)的翻譯管理系統(tǒng)即CAT 軟件中要進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男g(shù)語管理以進(jìn)行有效的翻譯協(xié)作[8](18)。
因此,為了方便CAT 使用者,可以把以上術(shù)語表做成術(shù)語庫。 筆者以CAT 軟件中最有名的Trados為例來完成sdlt 格式的術(shù)語庫的構(gòu)建和轉(zhuǎn)化。 具體轉(zhuǎn)化過程如下: 首先把以上805 條術(shù)語及其英文翻譯復(fù)制到Excel 表格中,并按照字母升序進(jìn)行排列,表頭兩行分別標(biāo)明Chinese 和English; 然后通過電腦的“開始”程序打開SDL MultiTerm Convert 軟件,該軟件是向?qū)?yīng)用程序, 用于將術(shù)語庫數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換為MultiTerm XML 格式,按照彈出指令進(jìn)行操作,選擇Microsoft Excel 格式進(jìn)行轉(zhuǎn)換,選擇輸入文件及輸出文件的位置, 下一步選擇可用列標(biāo)題字段的語言字段,分別是 Chinese(Simplified, China)和 English,就可以進(jìn)行轉(zhuǎn)換了。 完成轉(zhuǎn)換過程, 就可以創(chuàng)建新的MultiTerm 術(shù)語庫并導(dǎo)入自己的術(shù)語數(shù)據(jù)了; 利用SDL MultiTerm Convert 把Excel 文件轉(zhuǎn)換為Multi-Term 可識別的 XML 格式后,打開 SDL MultiTerm 軟件,創(chuàng)建一個sdltb 格式的術(shù)語庫,創(chuàng)建過程中的術(shù)語庫定義選擇使用預(yù)定術(shù)語庫模板雙語詞匯表,添加中英文兩種語言即可,至此術(shù)語庫創(chuàng)建成功,命名為zunyi.sdltb。
在利用Tados 進(jìn)行文本翻譯的時候, 導(dǎo)入以上所創(chuàng)建的術(shù)語庫,整個翻譯過程遇到術(shù)語庫中的術(shù)語,系統(tǒng)就會彈出提示。 以前文中提到的那段話為例:
該段落導(dǎo)入到Trados 中后,選擇使用方才建立的zunyi.sdlt 數(shù)據(jù)庫,系統(tǒng)自動識別出每一句話中的術(shù)語,并在翻譯區(qū)的右上角顯示術(shù)語及翻譯,被識別出來的術(shù)語上方會有小紅線標(biāo)識。這樣一來,譯者在翻譯過程中就可以由系統(tǒng)自動鍵入已有的術(shù)語,保持了術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一。
圖3 -1、3-2 為Trados 中待翻譯句子中術(shù)語被識別的狀態(tài)圖。
通過以上演示說明了術(shù)語庫的創(chuàng)建對紅色景區(qū)外宣翻譯起著重要的作用。在翻譯的實踐過程中,應(yīng)不斷調(diào)整和擴(kuò)大術(shù)語庫進(jìn)行調(diào)整和增加, 不斷完善術(shù)語庫,進(jìn)而不斷提高外宣翻譯的質(zhì)量。