楊洋 王愛軍
摘要:中日兩國關(guān)于身體詞匯的慣用句非常多,有其特定的意義,使人們在表達(dá)情感和認(rèn)知體驗(yàn)等方面更加靈活、生動(dòng)、形象。但中日慣用語中也存在許多相同和不同的地方。這和兩國的文化和思維方式的不同有非常大的關(guān)系。
關(guān)鍵詞:身體部位慣用句;中日比較;思維方式;文化差異
語言中的慣用句和身體詞匯已經(jīng)滲透到使用漢語和日語日常生活中。它表現(xiàn)了顯著的文化,也表現(xiàn)了民族的特色。特別是中國和日本是一衣帶水的鄰邦,同為漢字文化圈的國家,自古以來就頻繁地進(jìn)行交流。但是,中日兩國在文化上存在著許多差異,形成的身體詞匯慣用句,在兩國也有其意義和表現(xiàn)上的差異。通過對(duì)身體詞匯慣用句表現(xiàn)上的差異進(jìn)行分析和對(duì)比研究,可以了解中日兩國的文化和人們的想法的不同點(diǎn)。
我們在日語慣用句的定義中可以了解到,慣用句有以下三個(gè)特點(diǎn):第一、由兩個(gè)以上的單詞構(gòu)成;第二、單詞的結(jié)合是固定的;第三、表示特定的意思。而慣用句在漢語中叫做“慣用語”。
一、中日慣用語的不同特點(diǎn)分析
(一)首先分析漢語中“頭”和“腹”的含義及包含“頭”和“腹”的慣用語。
1、在漢語中,頭的含義為:(1)人體的最上部分或動(dòng)物的最前部分,長著口、鼻、眼等器官。(2)指頭發(fā)。(3)最前的,最先的。(4)前,表示時(shí)間在先的。(5)為首的人。(6)磕頭。舊時(shí)的一種跪拜禮。(7)端,頂端。(8)物品的殘余部分。(9)指賭博或買賣中抽取的回扣。(10)方面。(11)邊,畔。(12)表示約數(shù),兼表數(shù)目不大。(13)開始,開始階段。(14)末了,盡頭。(15)臨到,接近。(16)所在,處所。(17)量詞。
2、在漢語中,腹的意思為:(1)人和某些動(dòng)物軀干的一部分。通稱“肚子”。從橫膈膜到骨盆之間的體腔,內(nèi)有胃、腸、胰、腎、肝、脾等器官。(2)內(nèi)心。(3)瓶、罐等中間凸出的部分。(4)地域的中心部位。
(二)其次分析日語中“頭”和“腹”的含義及包含“頭”和“腹”的慣用語。
1、在日語中“頭”的含義為:(1)人和動(dòng)物的頭部、有大腦和臉的部分,甲板。(2)頭發(fā)。(3)頭腦機(jī)能、能力。(4)思維方式。(5)事物上面的部分。(6)組織和團(tuán)體的最高負(fù)責(zé)人。(7)人數(shù)。(8)事物的開始。
2、在日語中“腹”的含義為:(1)脊椎動(dòng)物的腹部,即胸的橫膈膜和腰的骨盆之間,收納腸胃等的部分,背面叫腹面,腸胃。(2)母體孩子住的地方、懷孕的肚子。(3)和祖先一樣的血族。氏族。(4)切腹。(5)留心,體貼入微,心底,真心。(6)膽子、膽量,度量,包容力。(7)物體中部寬的地方,相當(dāng)于人體的腹部。(8)物體鼓起的地方。(9)罐子、瓶子等容器。(10)船體的中央部。
二、中日慣用語的表達(dá)方式和意義
根據(jù)中日慣用語的表達(dá)方式和意義的不同,分為同形同義、同形異義、異形同義、異形異義四類。
1、同形同義指使用身體部位和表達(dá)意義完全相同;2、同形異義指使用身體部位相同,表達(dá)意思不同;3、異形同義指使用身體部位不同,表達(dá)意思相同;4、異形異義指使用身體部位不同,表達(dá)意思不同。
三、根據(jù)以上分類總結(jié)其異同,可以得出以下結(jié)論
1、兩國慣用語的共同特點(diǎn)是:關(guān)于頭腦的慣用句最多。從李晶的“身體詞匯慣用句中日對(duì)比研究”研究結(jié)果來看,日語為50.3%,漢語為54.8%,總計(jì)超過半數(shù)。這是因?yàn)槟槻勘砬樨S富,富于表現(xiàn)力。另外,四肢相關(guān)的慣用句比內(nèi)臟要多得多,手、腳等部位比肺、腸、胃等部位接觸外界的機(jī)會(huì)多,對(duì)外界的刺激反應(yīng)更敏感,與動(dòng)作行為的關(guān)系也更密切。
2、兩國慣用語的不同點(diǎn)主要有:第一、日語中的“頭”雖然也有“腦”的意思,但與此相關(guān)的慣用句卻很少,大致表示在頭上,翻譯成中文時(shí)只能用大腦。第二、漢語的“腹”的容量比日語小。日語的“腹”可以表示思維方式和感覺等,但中文的“腹”不像日語那么多,多用“気”和“心”來表示。第三、日語的內(nèi)臟名稱大體上都是從中文學(xué)到的,譬如:心臟、胃、腸、腦等,在慣用句中并不常用,而“目”、“耳”、“口”、“鼻”、“頭”、“腳”、“手”等外在的器官卻極為豐富。第四、日語慣用句多表示人的感情,比如“生氣”、“難以忍耐”等,漢語慣用句多表示基本意思。
綜上所述,日語喜歡用身體外的名詞來表現(xiàn)感情,而漢語則相反,用氣、腸、魂等肉眼看不見的身體內(nèi)部名詞來表現(xiàn)。表現(xiàn)驚訝、悲傷、憤怒等消極情緒時(shí)尤為顯著。 此外,日語的特征比起表示抽象概念的動(dòng)詞、形容詞、擬聲詞更直觀。因此,兩國在慣用句中有“異形同義”、“異形異義”之類的東西。同時(shí),中國和日本的習(xí)慣和文化也有差異。兩國處于不同環(huán)境及觀念的變化,兩國對(duì)同一事物的認(rèn)識(shí)不同。
參考文獻(xiàn):
[1]溫瑞政.中國慣用語大全[M].上海:上海辭書出版社,2004.
[2]李晶.身體詞匯慣用語的中日對(duì)比研究[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2006.
[3]趙杰.中日面部詞匯慣用語的對(duì)比研究--以“眼”“口”為中心[D].大連海事大學(xué),2007.
[4]吳宏.影響日語人體詞慣用語意義的主要因素[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2009.
作者簡介:
楊洋(1997-)女,河北唐山人,長春工業(yè)大學(xué)碩士研究生在讀,研究方向:日本文學(xué)第二.
王愛軍(1970—),女,長春工業(yè)大學(xué)日語專業(yè),副教授,碩士研究生指導(dǎo)教師,研究方向:日本近現(xiàn)代文學(xué)、女性文學(xué)。