董艷春
摘 要:語法翻譯法是當(dāng)前英語教學(xué)當(dāng)中仍然普遍使用的一種重要的教學(xué)方法。但是,這種教學(xué)方法有其自身的優(yōu)勢和不足。對于怎樣很好地運(yùn)用這種教學(xué)法,怎樣將語法翻譯法與其他教學(xué)法很好地結(jié)合等等這些問題,很多學(xué)者早已經(jīng)開始了研究和討論。從語法翻譯法的地位,語法翻譯法應(yīng)用在我國英語教學(xué)中的必然性,語法翻譯法的優(yōu)勢與不足以及對語法翻譯法的改進(jìn)提出建議等共4個大方向來進(jìn)行討論。
關(guān)鍵詞:語法翻譯法;地位;必然性;優(yōu)勢與不足;應(yīng)用
一、語法翻譯法的重要地位
語法翻譯法是英語教學(xué)中最古老也是最基礎(chǔ)的教學(xué)方法。自從16世紀(jì)語法翻譯法被運(yùn)用于拉丁語教學(xué)以來,語法翻譯法一直“被認(rèn)為是一種積極、簡便、有效”的方法。
二、在我國英語教學(xué)中使用語法翻譯法的必然性
語法的學(xué)習(xí),為英語詞匯的運(yùn)用提供了基本條件,為英語學(xué)習(xí)者的其他技能使用提供了有力保障。我們必須學(xué)習(xí)語法,除了由于語法翻譯法本身的優(yōu)勢,還由于一些客觀因素決定了語法翻譯法使用的必然性。
第一,語言環(huán)境決定了必須學(xué)習(xí)語法。英語不是我們的第一語言,我們在學(xué)習(xí)英語的時候沒有學(xué)習(xí)的大環(huán)境。這就導(dǎo)致了我們無法從平時的生活交流中培養(yǎng)出很好的語感。因此,我們只能通過學(xué)習(xí)語法來掌握英語語言的基本結(jié)構(gòu)。
第二,老師的教學(xué)水平以及學(xué)生的水平?jīng)Q定了必須學(xué)習(xí)語法?!罢Z法翻譯法對教師的英語能力要求不高,易于操作;對班額無特殊要求,有利于大班上課。語法翻譯法在具體操作中采用母語與目的語對比的方式,大部分內(nèi)容用母語講述,進(jìn)一步降低了對教師的要求?!?/p>
第三,我國人口眾多,學(xué)生來自四面八方,學(xué)生的英語水平參差不齊。這就導(dǎo)致教學(xué)過程中無法直接使用一些新型的教學(xué)方法,而需要從基礎(chǔ)去突破。
三、語法翻譯法的優(yōu)勢與不足
語法翻譯法之所以能盛行,必然有它的優(yōu)勢所在。而它之所以受到學(xué)者們的質(zhì)疑,也是由于它在實(shí)現(xiàn)過程中體現(xiàn)出的不足。
1.語法翻譯法的優(yōu)勢
語法翻譯法在英語教學(xué)中具有很多優(yōu)勢。第一,語法翻譯法讓英語學(xué)習(xí)者能夠?qū)τ⒄Z這門語言的基本信息有深刻的了解。第二,語法翻譯法需要學(xué)習(xí)者進(jìn)行大量的閱讀。通過不斷的閱讀,學(xué)習(xí)者能夠掌握大量詞匯,也能更多地了解英語國家的歷史文化等背景知識。第三,語法翻譯法通過翻譯的形式練習(xí)語法,使學(xué)生的詞匯得到反復(fù)應(yīng)用,語法知識得到反復(fù)操練,事半功倍。
2.語法翻譯法的不足
(1)語法翻譯法重視語法的學(xué)習(xí),把重心放在讀寫方面,使得學(xué)生的交流能力得不到提高,學(xué)習(xí)過于死板。(2)語法翻譯法以老師為課堂的主導(dǎo),忽視了學(xué)生的主體性。同時,反復(fù)機(jī)械訓(xùn)練鞏固知識,教學(xué)方法單一也容易挫傷學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。(3)過分地強(qiáng)調(diào)了教學(xué)的主導(dǎo)作用和教師的語言講解作用,忽視了學(xué)習(xí)者的實(shí)踐,不利于他們語言習(xí)慣的形成[2]。
四、如何將語法翻譯法更好地應(yīng)用
通過分析語法翻譯法使用的大環(huán)境以及它的特點(diǎn),我們可以在教學(xué)過程中適當(dāng)調(diào)整語法翻譯法的使用形式,使它的優(yōu)勢發(fā)揮到最大。
1.改變觀念
不管是教師還是學(xué)生,都必須改變觀念。老師在教學(xué)過程中應(yīng)該強(qiáng)調(diào)學(xué)生的主體地位,在課堂設(shè)計中應(yīng)該以學(xué)生參與為主要的教學(xué)環(huán)節(jié),不斷培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。學(xué)生應(yīng)該在學(xué)習(xí)過程中,逐漸擺脫對老師的依賴性,保持主動的態(tài)度,積極參與課堂活動,學(xué)會自我歸納和總結(jié)。
2.改變教學(xué)方式,結(jié)合多種教學(xué)方法
教師可以適當(dāng)改變固定的教學(xué)模式,吸收其他教學(xué)方法的優(yōu)越之處,將語法翻譯法與其他教學(xué)法相結(jié)合。目前,許多學(xué)者認(rèn)為將語法翻譯法與交際法結(jié)合,能夠使英語教學(xué)達(dá)到一個比較好的效果?!敖處煈?yīng)有目的地設(shè)計一系列含有語法點(diǎn)的交際活動,讓學(xué)生在貼近生活實(shí)際的語言材料中感知、理解和學(xué)習(xí)語法。”
五、結(jié)論
語法翻譯法的使用從小學(xué)一直延伸到大學(xué),這足以證明它在英語教學(xué)中的重要性。但是隨著我國教育事業(yè)的不斷發(fā)展,語法翻譯法也需要不斷完善,以適應(yīng)多變的教學(xué)情況。
參考文獻(xiàn):
[1]馬玲.語法在交際教學(xué)法中的實(shí)施初探[J].玉溪師范高等專科學(xué)校,2000(S1).
[2]王建勛.對語法翻譯法的在認(rèn)識[J].基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究,2003(7).
[3]張志琴.試論語法翻譯法在我國外語教學(xué)中的適用性[J].太原師范學(xué)院學(xué)報,2000(4).