張鳳祥
高一《語(yǔ)文》課本(蘇教版必修一第75頁(yè))所選的蘇軾的名作《赤壁賦》有這樣的句子:“月出于東山之上,徘徊于斗牛之間。”許多版本的教輔書(shū)對(duì)“徘徊于斗牛之間”一句中的“徘徊”既不做解釋也不做翻譯,在譯文中依然保留“徘徊”一詞?!芭腔病币辉~屬于古今異義詞,不做對(duì)譯顯然不妥。如果按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的意思去理解“徘徊”一詞,上述的翻譯肯定是講不通的,甚至是錯(cuò)誤的。
商務(wù)印書(shū)館出版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“徘徊”作了如下三條解釋:①在一個(gè)地方來(lái)回走動(dòng)。如“他獨(dú)自在江邊徘徊”,顯然指人的行為動(dòng)作,且強(qiáng)調(diào)的是來(lái)回走動(dòng)。②比喻猶豫不決。如“徘徊歧路”,由行為動(dòng)作比喻為心理活動(dòng)的遲疑不定。③比喻事物在某個(gè)范圍內(nèi)來(lái)回波動(dòng)、起伏。如“這個(gè)廠每月的產(chǎn)值一直在三百萬(wàn)元左右徘徊”,此義也是由比喻而產(chǎn)生的,強(qiáng)調(diào)在一個(gè)區(qū)間區(qū)段的范圍里的起伏變化。比較這三個(gè)釋義,沒(méi)有一個(gè)可以對(duì)譯蘇文句中的“徘徊”。
由古今詞典的釋義可知,“徘徊”一詞主要指人來(lái)回走動(dòng)或心理波動(dòng),無(wú)論是本義還是比喻義,用于解釋月亮在斗宿和牛宿之間的變化情況和運(yùn)行軌跡都是不準(zhǔn)確甚至不正確的。那么“徘徊于斗牛之間”的“徘徊”該做何解釋呢?
有人認(rèn)為,月亮雖然從東山升起,但是蘇子是在水面上愜意地劃著小舟,且是任憑小船自由飄蕩,船身忽左忽右忽東忽西,于是或坐或躺,在船上的蘇子和客人自然會(huì)感到天上的月亮是在“斗牛之間”原地“來(lái)回走動(dòng)”了,這樣理解,姑且算作一種牽強(qiáng)臆斷吧。
也有人認(rèn)為,從東山升起的月亮,與在水面上劃船的蘇子在天地之間遙遙相對(duì),蘇子視月亮為好友,無(wú)論小船怎么飄蕩,在蘇子的心中,月亮始終是在“斗牛之間”“來(lái)回走動(dòng)”的。前一說(shuō)法已經(jīng)穿鑿得很牽強(qiáng)了,此種說(shuō)法就牽強(qiáng)附會(huì)得更加玄虛了。
那么,蘇軾文中的“徘徊”一詞究竟該怎么解釋呢?究竟怎樣翻譯才符合原文意思呢?
筆者認(rèn)為,從原文描述的夜游赤壁的情景來(lái)看,時(shí)間是在漸漸變化的:蘇子傍晚來(lái)到赤壁,沐浴著清風(fēng),在水面上蕩舟游覽。“少焉”,明月東升,蘇子又在清風(fēng)波光中暢飲高歌,誦詩(shī)聽(tīng)簫,評(píng)月論江,優(yōu)哉游哉。從月亮這個(gè)星體的運(yùn)行規(guī)律來(lái)看,傍晚時(shí)分月亮漸漸升起,自然會(huì)隨著時(shí)間的推移升高、轉(zhuǎn)移,最終會(huì)東升西落。再?gòu)牡攸c(diǎn)來(lái)看,此時(shí)的蘇軾就在黃岡赤壁的江面上蕩舟夜游,固定的地點(diǎn)正對(duì)應(yīng)著天上的斗宿和牛宿的分野,換句話說(shuō),月亮從東山上升起之后,就高掛夜空且緩慢向西運(yùn)行移動(dòng),這既是客觀地描寫(xiě)了月夜江上自然的美景,也與后文“相與枕藉乎舟中,不知東方之既白”在時(shí)間上相照應(yīng);既實(shí)寫(xiě)了時(shí)間的流逝和變化,為主客對(duì)水與月的問(wèn)答討論張本鋪墊,又虛寫(xiě)了文章的醉翁之意,突出了蘇軾在“七月既望”這一特殊日子夜游赤壁所感悟到的人生哲理,從而詩(shī)意地借景抒情論理,突出地排遣胸中之郁悶。情感上也隨著月墜日升而變化著“樂(lè)”“悲”“喜”的情緒。
綜上,筆者認(rèn)為“徘徊”一詞,應(yīng)該解作“緩慢移動(dòng)”或“緩緩向西運(yùn)行”。這兩句應(yīng)該譯作“月亮從東山上升起,在斗宿和牛宿之間緩慢移動(dòng)”。反之,如果譯文繼續(xù)保留“徘徊”而不譯,這顯然是錯(cuò)誤的,根本就講不通的。