林晨健
在社會(huì)中文化包含了精神文明和物質(zhì)文明,而語言在文化中充當(dāng)了媒介的角色,使中西文化的差異在人們的勞作生產(chǎn)和風(fēng)俗習(xí)慣方面還有中西方人們宗教信仰等方面展現(xiàn)出來。如果想使語言得到準(zhǔn)確無誤的應(yīng)用,就要真正了解不同民族的文化。本文將結(jié)合上文提到的幾個(gè)語言現(xiàn)象,總結(jié)中美文化中的差異性對(duì)外語教學(xué)和學(xué)習(xí)外語詞匯及閱讀翻譯帶來的影響。
雖然中美兩國在生活方式中有很多的相近之處,如生活習(xí)慣和風(fēng)俗習(xí)慣等方面,但是由于兩國具有不同的宗教信仰,或者地處不同區(qū)域都有影響著英語和漢語兩種語言的特色和其具有的信息,使英、漢兩種語言的差異性在文化方面得以表現(xiàn)。
中西文化中的語法差異;中西文化中的習(xí)俗差異;中西文化中的價(jià)值觀差異。
1.中美文化差異對(duì)詞匯理解的影響
詞匯是概念表達(dá)的基礎(chǔ),而概念則是感性和理論認(rèn)識(shí)的結(jié)果,所以當(dāng)人們看到一個(gè)詞的第一反應(yīng)就是聯(lián)想到它所含有意義以及與這個(gè)詞的相關(guān)事物,繼而一種意象在頭腦中形成。同一個(gè)詞在不同文化的背景下,可能會(huì)因?yàn)槲幕牟町愐蛩卦谌说念^腦中反映出不同的意象或者聯(lián)想。
2.中美文化差異對(duì)閱讀理解的影響
語言知識(shí)不單純是一個(gè)人對(duì)詞匯、語句和整篇文章的理解,比理解更重要的是要深刻認(rèn)識(shí)并了解所學(xué)語言的民族文化內(nèi)涵。
3.中美文化差異對(duì)翻譯的影響
在中國學(xué)生進(jìn)行英語學(xué)習(xí)時(shí),往往將本國文化作為背景的基礎(chǔ)上去理解英語含義并使用,所以文化因素常常阻礙他們使用英語的語言能力和學(xué)生對(duì)語言表達(dá)能力的運(yùn)用。
綜合上文所述,在大學(xué)外語教學(xué)中對(duì)中美文化差異進(jìn)行對(duì)比,可以使同學(xué)避免用語出現(xiàn)失誤,使學(xué)生能夠正確地理解詞匯的含義,進(jìn)而提高學(xué)生對(duì)外語學(xué)習(xí)的熱情,掌握實(shí)際運(yùn)用外語的能力。
[1]李嫣然.中美外語教育的比較及其對(duì)我國外語教育的啟示[J].戲劇之家,2019(29):144-146.