摘? 要:二十世紀(jì)下半期,女性主義運(yùn)動(dòng)獲得了長足的發(fā)展。而在二十世紀(jì)八十年代,翻譯界迎來了“文化轉(zhuǎn)向”浪潮。兩種浪潮相互影響,由此產(chǎn)生了女性主義翻譯理論,為翻譯研究帶來新的面貌。
關(guān)鍵詞:女性主義翻譯;《紅字》
作者簡介:郝?。?980-),女,遼寧錦州人,碩士,遼寧工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向:英語語言文學(xué)與翻譯。
[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-29--02
20世紀(jì)80年代末,“文化轉(zhuǎn)向”成為一個(gè)熱門話題,在學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,為女性主義翻譯的發(fā)展奠定了理論基礎(chǔ)。女性主義者提出質(zhì)疑男性權(quán)威的必要性,這為翻譯學(xué)者提供了一個(gè)新的視角。女性主義與翻譯的結(jié)合是社會(huì)思潮的產(chǎn)物,對翻譯理論、翻譯實(shí)踐和翻譯批評都產(chǎn)生了巨大的影響。受女性主義話語權(quán)理論和女性語言理論的啟發(fā),翻譯學(xué)者們開始重新思考翻譯研究中經(jīng)常被忽視的一些因素,并提出了一些新的觀點(diǎn)。女性主義翻譯理論認(rèn)為,女性譯者需要以翻譯為載體,放大自己的聲音,努力實(shí)現(xiàn)自己的政治意圖,并提出了具體的翻譯策略。因?yàn)榕灾髁x譯者在創(chuàng)作時(shí)是有目的的,所以原文不一定是他們唯一需要忠實(shí)的東西。有了這些理論武器,一些女性譯者試圖在作品中體現(xiàn)自己的性別。為了達(dá)到這一目的,他們在翻譯過程中運(yùn)用了不同的方法,包括采用非性別歧視的語言。
一、《紅字》及其譯本
納撒尼爾·霍桑(Nathaniel Hawthorne)是美國文學(xué)史上最杰出的浪漫主義小說家之一,其代表作《紅字》。在《紅字》中,霍桑向人們講述了一個(gè)動(dòng)人的故事:女主人公海斯特的丈夫齊靈渥斯失蹤,海斯特不得不獨(dú)自生活,后來與清教著名牧師真心相愛生下女兒。因?yàn)橥樽?,海斯特佩戴恥辱的紅字警示世人。齊靈渥斯被印第安人所救,千方百計(jì)查出海斯特的秘密戀人,并且不斷在精神上折磨牧師,最終牧師抑郁而終,齊靈渥斯也身心俱損死去。海斯特用自己的善良、堅(jiān)韌改變了世人的看法。
自出版以來,這本書在中國也很受歡迎和尊重,有幾十個(gè)中文版本。值得注意的是,在這些中國翻譯家中,王元媛是唯一一個(gè)獨(dú)立完成作品的女性。這在一定程度上反映了翻譯領(lǐng)域的不平衡。本文選取了王元媛的譯本和姚乃強(qiáng)的譯本進(jìn)行比較。
二、兩譯本的比較
2.1 兩譯本的相似
在弗吉尼亞·伍爾夫看來,人類的思維中既有男性也有女性[1]。女性譯者能夠翻譯男性作品,反之亦然。實(shí)際上,通過系統(tǒng)的比較,作者確實(shí)發(fā)現(xiàn)了兩個(gè)譯本的相似之處。最典型的是兩位譯者在描寫一位美麗女性的容貌時(shí)都惟妙惟肖。
例1:The young woman was tall, with a figure of perfect elegance on a large scale. She had dark and abundant hair, so glossy that it threw off sunshine with a gleam, and a face which, besides being beautiful from regularity of feature and richness of complexion, had the impressiveness belonging to a marked brow and deep black eyes. She was ladylike, too, after the manner of the feminine gentility of those days; characterised by a certain state and dignity, rather than by the delicate, evanescent, and indescribable grace, which is now recognised as its indication.[2]
譯文:這個(gè)青年婦女身材頎長,體態(tài)優(yōu)美絕倫。她的秀發(fā)烏黑濃密,在陽光下光彩奪目。她的 面龐皮膚滋潤,五官端正,在清秀的眉宇間還有一雙深邃的黑眼睛,使之極為楚楚動(dòng)人。她有一種高貴女子的氣質(zhì),具有那個(gè)時(shí)代女性優(yōu)雅的舉止儀態(tài):某種特有的穩(wěn)重端莊,而沒有今日認(rèn)為是高貴女子標(biāo)志的那種纖弱、輕柔和難以言喻的優(yōu)雅。[3]
這年輕女子身材修長,體態(tài)優(yōu)雅不凡。烏黑豐密的秀發(fā)在陽光下潤澤閃亮。她面容端莊秀麗,膚色嬌好,飽滿的前額與深邃的黑眼睛尤其令人難忘。即便按照當(dāng)時(shí)的審美標(biāo)準(zhǔn),她也頗具淑女風(fēng)范。那個(gè)時(shí)代的淑女標(biāo)志是端莊威儀,而不是現(xiàn)今的纖巧柔美。[4]
這是海絲特白蘭走出監(jiān)獄的時(shí)刻,也是她在書中的首次登場?;羯S昧嗽S多華麗的詞語來描繪她的肖像,如“elegance”(優(yōu)雅)、“gentility”(高貴)、“l(fā)adylike”(淑女)和“dignity”(尊嚴(yán))。在他的眼中,海絲特就像一個(gè)天使,雖然墮落但卻依然美麗。姚乃強(qiáng)用了“優(yōu)美絕倫”, “光彩奪目”, “楚楚動(dòng)人”, “穩(wěn)重端莊”,王元媛用了“優(yōu)雅不凡”, “端莊秀麗”, “纖巧柔美”。這些四字詞語都惟妙惟肖地描繪了海斯特的優(yōu)雅之美。姚乃強(qiáng)教授和王元媛女士在再現(xiàn)海絲特的魅力時(shí),都表現(xiàn)出嫻熟的語言運(yùn)用能力。
2.2 兩譯本的不同之處
長期以來,兩個(gè)譯本在語言層面上的差異與性別有關(guān)。女性主義重視女性自身的語言,女性主義翻譯理論鼓勵(lì)女性譯者在字里行間揭示自己的性別,在語言的使用上,男人和女人是不一樣的。羅賓·萊考夫總結(jié)了“女性語言”的一些特點(diǎn),包括專業(yè)詞匯的使用、溫和的咒罵詞等[5]。翻譯是對原文的改寫,會(huì)反映出譯者的一些語言性別特征。
2.2.1詞匯層面的差異
詞語是文本的基本組成部分,不同的詞語選擇可以反映出作者或譯者的獨(dú)特特征。有時(shí),一群人可能在詞匯上有相同的習(xí)慣。女性比男性更容易使用夸張的詞匯,尤其是含有夸張含義的形容詞[6]。這一點(diǎn)在兩個(gè)中文譯本的比較中得以體現(xiàn)。
例 2:But… was a wild rose-bush, …[7]
譯文:……長著一叢野玫瑰……[8]
……精美絕倫的野玫瑰……[9]
例3: …the scarlet letter was represented in exaggerated and gigantic proportions,…[10]
譯文:……映出來的紅字被變形放大了……[11]
……那個(gè)紅字顯得碩大無比……[12]
第一個(gè)例子展示了大門附近野生玫瑰叢的美麗。姚的翻譯忠實(shí)于原文,而王媛媛則加了一個(gè)形容詞“精美絕倫”,以表達(dá)這朵花如此美麗,無與倫比。世界上真的沒有比這朵更嬌嫩的花了嗎?不是真的。這顯然有點(diǎn)夸張。同樣,在第二個(gè)例子中,姚將“exaggerated and gigantic proportions”譯為“被變形放大了”,而王則譯成“碩大無比”。王這種夸張的譯法暗示了紅字是海絲特心中沉重的負(fù)擔(dān)。
2.2.2句法層面的差異
男性和女性譯者在句法層面上也表現(xiàn)出各自的屬性。研究表明,女性比男性表達(dá)更禮貌;女性在話語和寫作中通常會(huì)使用尊重的語言和語法形式;男性傾向于更直接地陳述,但女性喜歡用含蓄的方式表達(dá)自己的觀點(diǎn);女性會(huì)自然而然地傾向于避免使用粗話,而男性則不會(huì)有這種猶豫。
例4:“I pray you, good Sir,” said he, “who is this woman?—and wherefore is she here set up to public shame?” [13]
譯文:“先生,請問,”他說……[14]
“尊敬的先生,請問……[15]
海絲特站在刑臺(tái)上,齊靈渥斯向一個(gè)旁觀者提出了這個(gè)問題。齊靈渥斯是一位受過良好教育的歐洲學(xué)者。他的教育程度決定了他的言談舉止,霍桑用“好先生”這個(gè)稱呼來表示。王元媛忠實(shí)地把它翻譯成一個(gè)禮貌的版本“尊敬的先生”,但姚乃強(qiáng)沒有譯出齊靈渥斯的語言特點(diǎn)。
例5:“She hath raised a great scandal, I promise you, in godly Master Dimmesdales church.” [16]
譯文:“……已經(jīng)鬧得風(fēng)風(fēng)雨雨臭不可聞了?!盵17]
“她在……教區(qū)掀起了軒然大波?!盵18]
成語“臭氣熏天”含有尖銳的批評和蔑視。在姚的翻譯活動(dòng)中,海絲特是一個(gè)被大家孤立的討厭的女人。不過,王的翻譯更委婉??赡苁且?yàn)橥踉卤救耸桥?,她更清楚名譽(yù)對女性的重要性,同情海絲特的處境。因此,她只強(qiáng)調(diào)海絲特在鎮(zhèn)上造成的巨大騷亂,而沒有直接批評海斯特。
例6:“… Madam Hester would have winced at that, I warrant me.”[19]
“……我敢說,這個(gè)海斯特小賤人才會(huì)有點(diǎn)畏忌?!盵20]
“……我敢擔(dān)保,只有這樣海絲黛夫人才會(huì)害怕。”[21]
鎮(zhèn)上的人們都譴責(zé)海絲特背叛了信仰,因此他們用咒罵和粗俗的言辭來發(fā)泄憤怒。男性更多地使用這種語言,而女性更多的使用禮貌用語。在這種情況下,姚乃強(qiáng)把“海絲特夫人”翻譯成“海斯特小賤人”,這是一個(gè)帶有強(qiáng)烈侮辱意義的語言,尤其是對女性。相反,王元媛在她的中文版本中盡量避免這樣的表達(dá)。
三、結(jié)語
本文以女性主義翻譯理論為指導(dǎo),對姚乃強(qiáng)譯《紅字》和王元媛譯的《紅字》進(jìn)行了詳細(xì)的比較研究。在對翻譯文本的語言層面的解析后,得出結(jié)論:兩部作品的區(qū)別在于譯者的性別差異。說到語言,女性的表情更具情感性。更喜歡表達(dá)夸張內(nèi)涵的詞語,語氣更禮貌的句子使文本更優(yōu)雅。相比之下,男性譯者的語言更為直白。通過本文研究,希望能夠闡明性別對翻譯活動(dòng)的影響。盡管中國女性譯者在翻譯策略上并不激進(jìn),但她們確實(shí)有意識(shí)地試圖消除文學(xué)作品中的性別不平等。
參考文獻(xiàn):
[1]Woolf, V. A Room of One's Own and Three Guineas. Oxford University Press, 2015.
[2][7][10][13][16]Hawthorne, N. The Scarlet Letter. Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
[3][8][11][14][17]紅字. 姚乃強(qiáng)譯. 中譯出版社,2017.
[4][9][12][15][18]紅字. 王元媛譯. 長江文藝出版社,2012.
[5]Lakoff, R. Language and Woman's Place. Harper & Row. Publishers, 1975.
[6]張愛玲. 論女性語言的特點(diǎn)及其文化內(nèi)涵. 上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào),1995.