徐斌 何雨晴 李蘭茜
基金項(xiàng)目:湖南省哲學(xué)社會科學(xué)一般項(xiàng)目,項(xiàng)目名稱“布迪厄社會實(shí)踐理論視角下《墨子》英譯的研究”,項(xiàng)目編號:16YBA215。
摘? 要:《墨子》是中國古代重要典籍之一,哲理深邃,內(nèi)涵豐富?!赌印返膸讉€英文全譯本為《墨子》的對外宣傳奠定了良好的基礎(chǔ)。本文通過《墨子》英譯本的對比研究,經(jīng)社會實(shí)踐理論的分析與指導(dǎo),厘清了當(dāng)下《墨子》英譯場域的現(xiàn)狀與發(fā)展態(tài)勢,試圖為《墨子》以及其他典籍英譯活動及研究提供參考。
關(guān)鍵詞:社會實(shí)踐理論;場域;《墨子》
作者簡介:徐斌(1980-),湖南益陽人,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)人文與外語學(xué)院講師;通訊作者何雨晴,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)人文語外語學(xué)院學(xué)生。
[中圖分類號]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-29-0-03
一、引言
作為我國古代經(jīng)典著作之一的《墨子》,多年來一直不太受關(guān)注,鮮少有相關(guān)的譯著和學(xué)術(shù)研究。這與《墨子》書中深邃的哲理,晦澀難懂,不無關(guān)系。近年來,《墨子》越來越受到國內(nèi)外翻譯家和學(xué)者的關(guān)注。目前,除了歷史上漢學(xué)家節(jié)選《墨子》某些章節(jié)翻譯的選譯本之外,《墨子》的英文全譯本共有四個。最早是在2006年,《大中華文庫》推出的由汪榕培和王宏合譯的第一個英文全譯本MOZI,2009年由美籍華裔教與學(xué)家李紹崑翻譯的The Complete Works of Motzu in English, 2010年由澳大利亞漢學(xué)家艾·喬恩(Ian Johnston)通過香港中文出版社出版的The Mozi: A Complete Translation, 和2013年艾·喬恩重譯并由英國“企鵝經(jīng)典”(Penguin Classics)出版的The Book of Master Mo。本文將從社會實(shí)踐理論視角將其中三個譯本進(jìn)行對比,擬探求更深層次的思考和《墨子》英譯更好的傳播路徑。
二、《墨子》英譯本的對比
在我國提出的“中國文化走出”的戰(zhàn)略號召與推進(jìn)下,《墨子》英譯的場域較之以前活躍多了,關(guān)于《墨子·兼愛》的英譯活動和英譯研究多了起來,但同時存在的問題也不少?!爸袊浼⒆g界滿懷走向世界的熱望,然而,由中國譯者主持的中國典籍英譯作品在海外的發(fā)行和影響卻不盡人意……為此,需要從典籍選本、翻譯標(biāo)準(zhǔn)與策略、譯文發(fā)起者、譯者、譯文讀者等角度來分析中國典籍英譯在英譯世界的接受的狀況,探索典籍英譯對外傳播的有效渠道和最佳方式。”[1]因此,我們在肯定《墨子》英譯及英譯研究的良好發(fā)展態(tài)勢的同時,應(yīng)該審視當(dāng)下,發(fā)現(xiàn)問題,著眼未來,努力尋求更好的方式方法將《墨子》英譯成功的推出去。
通過對《墨子·兼愛》三個英譯本的對比研究(以下簡稱汪譯本、李譯本和艾譯本),我們發(fā)現(xiàn)三個譯本在不同的層面上都體現(xiàn)出譯者的文化背景和對翻譯策略的選取上的不同,導(dǎo)致譯文出入較大,單一作品難以表達(dá)原文含義。通過對三個譯本的對比分析,將有助于我們探討《墨子》這一類的中國典籍由誰來譯如何譯的問題。我們從以下三個方面分別用《墨子·兼愛》中的翻譯實(shí)例進(jìn)行說明。
1.用詞方面的考究
若使天下兼相愛,國與國不相攻,家與家不相亂,盜賊無有,君臣父子皆能孝慈,若此則天下治。
汪譯本:If we can make all the people in the world love each other and all the states in the world stop attacking each other, if we can make all the families in the world stop disturbing each other, all the thieves and robbers disappear and the king and his ministers, the father and his sons love each other, the world will surely be in good order.
李譯本:If everyone really loves universally, then states would not attack one another, houses would not disturb one another, and thieves and robbers would disappear; emperor and ministers, fathers and sons, would all be affectionate and filial.
艾譯本: If the world has universal mutual love, then states would not attack each other, households would not bring disorder to each other, there would be no thieves and robbers, and rulers, ministers, fathers and sons could all be filial and living. In this way, then, there would be order in the world.
關(guān)于原文中“家”一字的翻譯,三個譯本均不相同,汪譯用的是“family”,李譯和艾譯分別用“house”和“households”。根據(jù)原文“家與家不相亂”中家是指士大夫的家和有一定社會地位和影響力的龐大的家族,從這個角度分析,family在此處的使用不如house和households 更為貼切。
三個譯本對于“君臣父子”中“子”的翻譯,無一例外地都譯成了“sons”。無可厚非,古代中國的確是男權(quán)社會,政治和社會與女子無關(guān),但譯文讀者不一定能接受這里面的信息含義,但如若譯成children 也有違原文意義,但是否可以在將“子”譯成“sons”的同時進(jìn)行必要的加注?使用深度翻譯策略將其文化內(nèi)涵帶入其中,讓譯文讀者從中了解文化的來源而更好的理解譯文呢?
另外,關(guān)于“君臣父子”的翻譯,汪譯和李譯在翻譯過程中了輸入了自己對中華文化的理解,將君臣與父子分開來成對的進(jìn)行翻譯,卻未對后面的詞語“孝慈”有區(qū)分說明或解釋。而追求與原文本高度一致的艾譯卻直接將其按表達(dá)的先后順序進(jìn)行翻譯,未對其進(jìn)行進(jìn)一步詮釋,哪一種更能為譯文讀者所理解和接受呢?這些都是值得我們探究的問題。
2.原文內(nèi)容理解的差異
今國之與國之相攻,家之與家之相篡,人之與人之相賊,……
汪譯:Countries attacking each other, families robbing each other and people killing each other,…
李譯:there are states attacking each other, there are houses fighting each other, there are individuals injuring each other,…
艾譯:Now states attacking one another, households usurping one another, people injuring one another,…
此句中,關(guān)于“賊”的譯法頗存爭議,李譯和艾譯都將其譯成了“injuring”而汪譯成了“killing”.根據(jù)商務(wù)印書局出版的《古漢語詞典》對“賊”作為動詞的解釋,根據(jù)語境的差別既可理解為“殺害”,也可以認(rèn)為是“傷害”。根據(jù)《墨子》的幾個白話文譯本解釋,此處“賊”應(yīng)該是“殺害”的意思。李譯本和艾譯本則未譯出此意。
3.原文形式的保持
故圣人以治天下為事者,惡得不禁惡而勸愛?
汪譯:As sages take it as their duty to restore order in the world they cannot but forbid people to hate each other and encourage them to love each other.
李譯:This is why we maintain that the sages who really want to govern well their nations, how could they fail to restrain hate and encourage love?
艾譯:Therefore how can sages who make it their business to bring order to the world do otherwise than prohibit hatred and encourage love?
原文是一句疑問句,汪譯卻將其譯成了陳述句,丟失了譯文語氣;而李譯和艾譯保留譯文風(fēng)格,更為符合忠實(shí)于原文形式的原則。又如:
治亂者何獨(dú)不然?
汪譯:The same is true with the man who aims to restore order in the world.
李譯:How about the situation for the person who wants cure social disorders?
艾譯:How can bringing order to disorder be the only thing that isnt like this?
原文中這句話顯然是反義疑問句,但是汪譯卻直接譯成了陳述語氣,缺失了強(qiáng)調(diào)的口吻;李譯譯成了疑問句,語氣沒有反意問句那么強(qiáng)烈;艾譯則完全忠于原文形式保留了原文的反意問句語氣。
綜上所述,《墨子》雖然于近年來取得了國內(nèi)外學(xué)者和譯者的更多關(guān)注,英譯本也逐漸多了起來,但是,關(guān)于它的譯介和傳播都或多多少存在一些問題。正如我們分析的那樣,國人譯者雖理解到位,但表達(dá)稍遜;英人譯者雖表達(dá)流暢,但文化特色缺失。艾譯本屬當(dāng)下最為全面的一個版本,譯者采用深度翻譯的策略,“譯文保留了原文的用詞和修辭風(fēng)格,讀之引人入勝,令人愛不釋手(New Zealand Journal of Asian Studies). 我們從這幾個譯本中可以讀出《墨子》翻譯場域的競爭意識和現(xiàn)狀。
三、場域理論視角下《墨子》英譯本的分析
布迪厄社會實(shí)踐理論是目前社會翻譯學(xué)研究中,學(xué)者們最常使用的社會學(xué)理論之一。社會實(shí)踐理論中最為有代表性的三個概念是場域、資本和慣習(xí)。在每一個翻譯場域里,譯者帶著自己的資本和慣習(xí),在翻譯場域中競爭[2]。筆者本人也曾對翻譯場域中競爭關(guān)系有過一些探討,下圖是筆者曾經(jīng)對翻譯場域與譯者慣習(xí)和資本之間的關(guān)系和場域競爭機(jī)制所繪制的關(guān)系圖[3]:
依照上圖所表示的翻譯場域競爭機(jī)制,《墨子》英譯場域目前還處于虛線以下的當(dāng)前場域階段。各種攜帶不同資本和慣習(xí)的譯者通過翻譯實(shí)踐,在場域中進(jìn)行競爭。在努力尋求場域內(nèi)部和諧平衡的同時又試圖進(jìn)一步去迎合元場域中變化著的規(guī)范。在元場域規(guī)范變化的帶動下,翻譯場域的規(guī)范也會隨之而變,譯者們會努力使自己具備相應(yīng)資本和調(diào)試各自得慣習(xí)去靠近這個慢慢建構(gòu)的新的規(guī)范,更接近新的規(guī)范的譯本和譯者,更能在競爭中獲勝,從而形成新的主流規(guī)范,推進(jìn)《墨子》英譯場域的變化和更新。
上述《墨子》的三個英譯本中,三個譯者有著不同的生活、學(xué)習(xí)和研究經(jīng)歷,擁有不同的文化資本和翻譯慣習(xí)。李譯采用的是歸化的翻譯方法,在某些帶有特定文化特色的詞上,沒有過多斟酌,直接用譯文讀者容易接受的方法統(tǒng)而譯之,致使傳播中文化特色有所缺失。而汪譯特別重視保留原文的特色文化和內(nèi)涵,卻導(dǎo)致譯文閱讀感不強(qiáng),同時還因?yàn)槭菄俗g者,在語言的表達(dá)方面可能不如英人譯者那么流暢。艾譯則從形式到內(nèi)容都比較遵從原文,將譯本的讀者定位為對中國哲學(xué)感興趣的普通讀者,譯本中使用深度翻譯策略來加深讀者對中國墨家學(xué)說的理解[4]。就當(dāng)下而言,不論從對原文內(nèi)容與形式的詮釋和譯文表達(dá)方面考究,艾譯版《墨子》“兼具刻度性和準(zhǔn)確性,在近后相當(dāng)長的時間內(nèi)將會成為標(biāo)準(zhǔn)譯本”(China Review International),而這種標(biāo)準(zhǔn)最終將構(gòu)建新的翻譯規(guī)范。很顯然,在目前的《墨子》場域競爭中,艾譯獲得了暫時的成功。但艾譯本最大的問題在于讀者人群的界定上是比較小眾的學(xué)者群體,不能做到在廣泛的英語使用者群體中傳播。我們期待在《墨子》翻譯場域的競爭中出現(xiàn)更為完美的《墨子》英譯本。
四、結(jié)語
通過對《墨子·兼愛》三個譯本進(jìn)行對比并結(jié)合社會實(shí)踐理論的分析,我們了解了《墨子》英譯場域的現(xiàn)狀和存在的問題,對于《墨子》的英譯和傳播,還需要長時期的探索與研究。我們將繼續(xù)關(guān)注《墨子》英譯場域的變化,并將對各個譯者的翻譯動機(jī)和譯著的出版以及傳播等進(jìn)行關(guān)注和考察。
注釋:
[1]王宏. 中國典籍英譯:成績、問題與對策[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2013(3):9-14.
[2]邵璐. 翻譯社會學(xué)的迷失——布迪厄場域理論解釋[J].暨南學(xué)報(bào),2011(3).
[3]徐斌. 場域與資本雙重操控下譯者選擇的研究[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019(10):45-47.
[4]朱健平,劉松. 艾喬恩企鵝版《墨子》英譯中深度翻譯策咯研究[J].外語教學(xué),2019(2):99-103.