王成
摘 要:基于河北省實際情況,文章首先就公共場所公示英譯情況進行了論述,同時就常見錯誤種類進行了歸納,并在此基礎(chǔ)上,分析了這些公示英譯錯誤產(chǎn)生的原因,最后建設性地提出了相關(guān)的公示英譯改良措施,希望能夠為從事相關(guān)領(lǐng)域工作的人員帶來有價值的參考。
關(guān)鍵詞:河北省;公示英譯;錯誤類型;改良措施
伴隨著中國經(jīng)濟在改革開放后的長期持續(xù)向好,以及國內(nèi)外文化、科技、經(jīng)濟交流的日益密切,中國的開放性日益提升,越來越多外國友人來到中國進行學習、工作、旅游、學術(shù)交流等。而在城市建設工程中,公示語作為展現(xiàn)某一地區(qū)規(guī)章制度、風土人情的重要途徑,其作用也被逐漸放大,但值得注意的是,根據(jù)筆者的長期觀察,河北省公共場所的公示英譯存在諸多的問題,這些問題的客觀存在,不僅會對城市形象帶來負面影響,同時也不能將公示內(nèi)容進行準確表達,這在一定程度上影響了當?shù)氐慕?jīng)濟、文化、科技等產(chǎn)業(yè)的良好發(fā)展。
一、河北省公共場所公示英譯整體情況和錯誤歸納
在2019年6月-12月期間,筆者所在的課題小組分別前往了河北省范圍內(nèi)的多個客運站點、醫(yī)院、銀行、商超、景點等公共場所,對公示宣傳標語的英譯情況進行了調(diào)查,發(fā)現(xiàn)除了存在有英譯缺失的現(xiàn)象之外,英譯錯誤也大量存在,可以總結(jié)為以下幾種類型。因為設計這些公共場所公示的人員的英語水平整體較差、工作態(tài)度不認真、監(jiān)管部門監(jiān)督不到位等因素的影響。河北省內(nèi)大量公示英譯存在著拼寫錯誤的現(xiàn)象,給公眾帶來了一定程度的不良影響。首先,單詞在拼寫過程中存在錯誤,對于單詞的正確書寫本應是公示英譯的最基本要求,但是因為各種原因,在很多公共場所當中,普遍存在拼寫錯誤的情況,例如:在河北某一地下商場的飲品店中,將咖啡(coffee)拼寫成了cofe、將果汁飲料(fruit drinks)拼寫成了(furit drinks )等,類似這樣的拼寫錯誤在河北公共場所中的公示英譯當中非常常見;其次,書寫規(guī)范性差,在此次調(diào)查當中,筆者還發(fā)現(xiàn)很多公示英譯在書寫的過程中,雖然單詞正確,但是其大小寫、所有格等存在比較明顯的不規(guī)范現(xiàn)象,例如:在某一火車站點,將無障礙衛(wèi)生間(Barrier-free Restroom)英譯為Barrier free Restroom,又如在復興中路,其英譯直接使用拼音FU XING ZHONG LU,這些在書寫過程中的不規(guī)范,將會對閱讀體驗造成不良影響;最后,語義錯誤。在公示英譯當中,語義錯誤也是比較常見的錯誤類型,在翻譯時,囿于工作人員的能力不足或采用機翻的方法,常常會出現(xiàn)詞不達意的現(xiàn)象,例如,在當?shù)啬郴疖囌荆瑢⒄埼饞佄铮∟o Tossing)直接翻譯為No parabolic,在某超市當中,直接把入口(ENTRANCE)直接翻譯為enter。這些語義上的錯誤不僅會讓外國友人在閱讀公示的時候產(chǎn)生誤解,同時也會讓城市形象受到嚴重影響。
二、河北省公共場所公示英譯錯誤原因分析
針對公共場所出現(xiàn)的公示英譯的錯誤問題,背后的原因表現(xiàn)在多個方面,這需要有關(guān)人士形成理解。主要來說,存在的錯誤原因,有以下幾個方面的因素。
(一)專業(yè)英語翻譯人才匱乏。從河北省當?shù)氐牡胤叫苑ㄒ?guī)政策來講,對于公示語翻譯人員并沒有提出詳細的要求,大量公共場所的公示標語英譯都是由負責宣傳口的工作人員通過自身不夠過硬的英語水平或通過機翻的方式來進行翻譯的。從全國視角來看,除了北京、上海、廣州等大型城市比較關(guān)注公示英譯的規(guī)范性之外,絕大部分城市對公示語翻譯沒有引起高度的重視,同時最為關(guān)鍵的是,作為三四線城市數(shù)量較多的河北省,英語翻譯專業(yè)的人才非常稀缺,導致大量公共場所的公示英譯存在比較明顯的錯誤。
(二)缺少對應參考依據(jù)。當前,盡管國內(nèi)在醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)當中已經(jīng)頒布了官方的雙語標識施行方案,但是仍需要深刻意識到的是,河北省仍然缺少統(tǒng)一科學的公共場所公示英譯翻譯標準,同時也正是因為這一原因,導致了當?shù)毓矆鏊居⒆g整體情況非常混亂,因此,當?shù)卣浅S斜匾雠_相關(guān)的翻譯標準政策性文件。
(三)翻譯人員的文化差異導致翻譯不準確。在河北公共場所公示英譯工作中,翻譯人員因為沒有全面有效衡量中國和其他國家在文化上所存在的客觀差異,均采用以本國文化來對外國文化進行分析的形式,或者對英語中所表現(xiàn)的文化內(nèi)涵了解不足,導致了大量公共場所公示英譯存在比較嚴重的錯誤。例如:在中文語境當中,“請”這一詞表現(xiàn)了中國人有禮貌、謙遜、尊重對方的特點,中國人也常用“請喝茶”、“請保持安靜”、“請勿吸煙”等表示一種委婉的要求,但是在英語語境當中,“please”這一單詞卻含有強迫的含義,如No Smoking,Please(請勿吸煙)。因為文化差異的客觀存在,外國人在看到這些公示英譯時將會在理解上和國人的理解產(chǎn)生偏差,所以,怎樣在公共場所公示英譯當中解決中西方文化差異現(xiàn)象,同樣也是翻譯人員所必須要深入思考的一個問題。
三、增強河北省公共場所公示英譯質(zhì)量的有效途徑
(一)增強翻譯工作人員的專業(yè)技能素養(yǎng)。在最近幾年城市發(fā)展綜合評定當中,公共場所的公示英譯已經(jīng)成為了城市軟實力的重要評價標準之一,同時也是體現(xiàn)城市形象的一種重要途徑。因此,河北省若想要在今后仍然保持向好的發(fā)展態(tài)勢,解決公共場所公示英譯較差的問題是其中的關(guān)鍵點。筆者認為,應對當前全省范圍內(nèi)公共場所公示英譯的整體情況進行一次全面的摸排調(diào)查,并且在對城市建設部門的公務員、事業(yè)單位崗位進行招聘的過程中,設立專業(yè)限制,招聘具有專業(yè)英語翻譯素養(yǎng)的人才,提升城市公共場所的英譯質(zhì)量,并且政府部門還需要加強監(jiān)管,通過定期抽查,實現(xiàn)城市公共場所公示英譯水平的有效提升。
(二)優(yōu)化健全河北省公共場所公示英譯評定標準。盡管在某些行業(yè)領(lǐng)域當中,國家或者河北省當?shù)卣O立了一套標準,但是仍然有許多行業(yè)領(lǐng)域在公示英譯方面沒有指定相關(guān)的標準規(guī)范。因此,地方政府有必要開展相關(guān)內(nèi)容的制定。例如:在河北省當?shù)氐木皡^(qū)、車站、公園等可能存在較多外國友人的地區(qū),應制定一套系統(tǒng)的公共場所公示英譯標準,通過這一標準的施行,能夠有效降低翻譯中出現(xiàn)錯誤的可能性,實現(xiàn)對河北當?shù)爻鞘械恼嫘麄鳌?/p>
(三)翻譯人員需要充分衡量中國和其他國家的文化差異。整體來講,語言是基于文化背景的一門學科。因此,在對公共場所進行公示英譯的過程中,相關(guān)工作人員有必要充分衡量中國和其他國家之間的文化差異,應使用“語用等效”的方式對翻譯和源語進行處理,才能夠在英譯的過程中盡可能避免因為文化差異所導致的誤解,實現(xiàn)信息的精準傳達。例如:在公共場所,在對“禁止入內(nèi)”進行翻譯時,建議翻譯為“Off Limits”,而不建議翻譯為“No Admittance”,其原因在于在英語語境當中,前者更加委婉,更令人容易接受。
總體來講,在城市建設過程中,公共場所的公示英譯是連接外國友人和城市自身的重要橋梁。因此,保證英譯的準確、無誤、得體是相關(guān)部門崗位工作人員在日常工作中最為基本的要求。只有將公示英譯工作做好,才能讓城市彰顯出更大的包容度,促進城市的良好發(fā)展,讓中國具有更加廣闊的發(fā)展前景,并讓中國在今后始終保持健康向好的發(fā)展態(tài)勢。
參考文獻
[1] 於丹丹.楚雄市公共場所公示語英譯的語用失誤研究[J].蘭州教育學院學報,2016,32(04):148-149+151.
[2] 韓丹.功能主義理論視閾下遼寧省公共場所公示語英譯規(guī)范化研究[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2015(04):295-297.
[3] 王再玉.基于跨文化交際的公示語英譯研究——以衡陽市公共場所公示語英語翻譯為例[J].黑河學刊,2015(10):53-54.
[4] 杜宏麗.從語用失誤角度看公示語英譯——以伊春市公共場所公示語英譯為例[J].遼寧農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學院學報,2015,13(05):21-22+25.
秦皇島科技局課題:秦皇島公示語英譯現(xiàn)狀分析及策略研究(201302A298)。