• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談《中國日報》中報道的外宣翻譯

      2020-10-21 12:29:37胡瑤劉彬王佳君
      大眾科學(xué)·上旬 2020年4期
      關(guān)鍵詞:外宣翻譯中國日報主流媒體

      胡瑤 劉彬 王佳君

      摘 要:主流媒體能夠整合運用信息資源引導(dǎo)人們的思考方向,具有一定的影響力。與此同時,外宣翻譯作為溝通中外的橋梁,其翻譯質(zhì)量和效果直接影響我國對外宣傳工作的成功與否。本研究以中國主流媒體《中國日報》中的報道為研究對象,以操縱論為理論基礎(chǔ),分析其外宣翻譯,以期為拓寬外宣翻譯研究領(lǐng)域、促進中國文化傳播做出一定貢獻。

      關(guān)鍵詞:操縱論;主流媒體;外宣翻譯

      1.引言

      近年來,隨著中國綜合實力的增加、國際地位和影響力的不斷提升,中西方主流媒體報道的重要性逐漸凸顯。外宣即對外宣傳,是指向海外受眾表述中國的立場觀點,展示建設(shè)發(fā)展的成就,同時也不規(guī)避存在的不足,目的是“信息傳播交流”或“思想闡釋說服”(朱義華,2013: 44)。目前我國外宣翻譯的研究范圍大都是關(guān)于城市、企業(yè)、高校、國家和世界文化遺產(chǎn)景區(qū)的外宣翻譯,而《中國日報》中報道的外宣翻譯則大有研究空間。操縱論認為翻譯是在意識形態(tài)、贊助人和宣傳詩學(xué)三重操縱下的改寫。外宣翻譯注重對原文進行重組和改寫,從而使改寫后的的文本為目的語受眾接受,取得最佳傳播效果。因此,本研究以中國主流媒體《中國日報》中的報道為研究對象,以操縱論為理論基礎(chǔ),分析其外宣翻譯,旨在服務(wù)于促進中國文化的對外交流和傳播、促進翻譯教學(xué)和翻譯研究等方面。

      2.理論基礎(chǔ)

      20世紀80年代,翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”興起。該觀點的主要代表人物是蘇珊·巴斯奈特和勒菲弗爾,他們認為翻譯研究不僅僅是從詞語走向篇章,翻譯研究還應(yīng)該將關(guān)注的重點落在歷史文化語境和翻譯之間的互動以及翻譯所產(chǎn)生的結(jié)果和所造成的的影響。勒菲弗爾(2004:14)在其著作《翻譯、重寫和文學(xué)名聲的操縱》( Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)一書中提出翻譯即改寫的觀點。他認為改寫是譯者擁有的權(quán)力,但這種改寫同時又受到意識形態(tài)、贊助人和詩學(xué)觀三重因素的操縱。意識形態(tài)包括譯者個人的意識形態(tài)、社會的意識形態(tài)和贊助人強加給譯者的意識形態(tài),它們共同決定翻譯作品的呈現(xiàn)。贊助人指對翻譯改寫具有正面或負面的影響作用的個人或機構(gòu),往往代言某種意識形態(tài)。詩學(xué)觀則包括兩方面的內(nèi)容,一是文學(xué)體裁、形式、主題、措辭和技巧等各方面因素的綜合表現(xiàn),二是文學(xué)作為一個整體在某一社會系統(tǒng)中所起的作用。

      3.操縱論下《中國日報》中報道的外宣翻譯

      在翻譯的過程中,譯者必須根據(jù)目的語讀者的習(xí)慣,對源語文本進行不同程度的加工、調(diào)整和改寫以產(chǎn)生符合目的語讀者期待的目標(biāo)文本。在文化輸出的過程中,由于社會文化背景的差異,源語與目的語意識形態(tài)與詩學(xué)也有可能存在差異。實際上翻譯改寫不僅要考慮中外意識形態(tài)和贊助人,還須兼顧中外宣傳詩學(xué),旨在贏得目標(biāo)受眾,取得最佳傳播效果(胡興文&巫阿苗,2013:94)。在這樣的情況下,單純靠語言層面的協(xié)調(diào)并不可能完全化解由于差異所產(chǎn)生的矛盾,還得依靠文化層面的探究才能不失偏頗地解決這一問題。這樣一來,協(xié)調(diào)意識形態(tài)、贊助人和詩學(xué)觀這三種操縱因素對于實現(xiàn)成功的外宣翻譯至關(guān)重要。

      3.1意識形態(tài)與外宣翻譯

      據(jù)其定義所示,意識形態(tài)代表一種完整的框架體系,指引著作品主題的選擇和確定。同樣,在《中國日報》報道外宣翻譯的過程中,譯者個人的意識形態(tài)、社會主流意識形態(tài)和贊助者強加給譯者的意識形態(tài)共同作用,決定譯者如何處理文本、如何選擇翻譯策略以及如何采用合適的措辭。誠然,中國的主流意識形態(tài)是社會主義,西方的主流意識形態(tài)是資本主義,二者之間截然不同。作為一種跨文化的交際行為,翻譯自然會受到不同歷史文化背景的影響。然而,一旦涉及到意識形態(tài)和政治,任何國際媒體都不可能真正超越國家、超越意識形態(tài)、超越文化(胡芳毅&賈文波,2010: 23)。因此,《中國日報》作為中國的主流媒體,在完成報道時,自然代表中國的立場,其翻譯不僅應(yīng)該滿足目標(biāo)讀者的需要,更重要的是要與國家的主流意識形態(tài)和政治主張保持一致。此外,《中國日報》上的報道絕大多數(shù)屬于轉(zhuǎn)載官方報道,包含國家的方針和政策,因此在進行翻譯轉(zhuǎn)換時,譯者必須保持警覺,具備高度的政治敏感性,準確地傳達信息,避免出現(xiàn)錯誤。舉例如下:

      [1]

      ST: 我們要堅持一個中國原則,堅持“九二共識”,推動兩岸關(guān)系和平發(fā)展,擴大兩岸經(jīng)濟文化交流合作,同臺灣同胞分享大陸發(fā)展的機遇,增進臺灣同胞福祉,推進祖國和平統(tǒng)一進程。

      TT: We must uphold the one-China principle, stick to the 1992 Consensus, promote peaceful development of cross-Straits relations and expand cross-Straits economic and cultural exchanges and cooperation. We are ready to share the development opportunities on the mainland with our Taiwan compatriots, improve the well-being of Taiwan compatriots and advance the process toward the peaceful reunification of China.

      例[1]摘取自中國日報一篇轉(zhuǎn)載十九大報告的報道。十九大報告既深刻總結(jié)了自十八大召開以來我國在中共的領(lǐng)導(dǎo)下取得的各項成績,又創(chuàng)造性地提出了對未來的殷切希望和目標(biāo)。其英譯文可以讓外國受眾更加深入了解中國,并引導(dǎo)他們接觸中國的主流意識形態(tài)。在譯文中,“一個中國原則”和“九二共識”沿用官方發(fā)布的翻譯“the one-China principle”和“the 1992 Consensus”代表了中國對于臺灣問題的處理態(tài)度,臺灣是我國不可分割的重要部分,更好地表現(xiàn)了原文的政治立場。原文中的兩個“臺灣同胞”分別翻譯“our Taiwan compatriots”和“Taiwan compatriots ”,前一個的翻譯添加“our”一詞更顯兩岸同胞的親密關(guān)系,后一個的直接翻譯則更明確表達兩岸人民的同胞之情。

      3.2贊助人與外宣翻譯

      贊助人往往是社會意識形態(tài)的代言人,他們以其自身的優(yōu)勢促進或阻礙原文的重寫,操縱著翻譯的實現(xiàn)(劉霞,2018:156)。換句話來說,譯作只有得到贊助人的認可才能逐步走向目標(biāo)讀者。因此,譯者在進行翻譯轉(zhuǎn)換時,不僅要受到意識形態(tài)的操縱,也要受到贊助人的操縱。中國的主流媒體往往由政府贊助,代表政府發(fā)聲。中國的主流媒體堅持中共的領(lǐng)導(dǎo),大力宣傳中共的社會主義意識形態(tài)和各項方針、政策、路線?!吨袊請蟆芬嗍侨绱恕R虼?,《中國日報》作為中國面向世界的重要窗口,在處理報道的翻譯堅決堅持為贊助人服務(wù)的原則,力求條理清晰、措辭嚴謹。此外贊助人在一定程度上影響了《中國日報》有選擇性地挑選報道的素材及其翻譯,尤其是在轉(zhuǎn)載官方發(fā)布的白皮書、黨政報告、領(lǐng)導(dǎo)人講話和外交部回應(yīng)時,連帶其官方翻譯一同轉(zhuǎn)載。這更加深刻地體現(xiàn)了其外宣翻譯的嚴格要求。舉例如下:

      [2]

      ST: 深化黨和國家機構(gòu)改革的首要任務(wù)是,完善堅持黨的全面領(lǐng)導(dǎo)的制度,加強黨對各領(lǐng)域各方面工作領(lǐng)導(dǎo),確保黨的領(lǐng)導(dǎo)全覆蓋,確保黨的領(lǐng)導(dǎo)更加堅強有力。

      TT: A primary task of deepening reform of the Party and state institutions is to improve the system for upholding overall Party leadership in a bid to strengthen the CPCs leadership in every sector, ensure its all-encompassing coverage and make it more forceful.

      例[2]摘自十九屆三中全會公報雙語要點。該例屬于黨政報告,因此,從贊助人的角度來看,譯者在對譯文進行詮釋的時候,須從譯者所服務(wù)的贊助人的角度出發(fā),遣詞用句要遵循嚴謹?shù)膽B(tài)度。在譯文中,“overall Party leadership”、“the CPCs leadership in every sector”、“its all-encompassing coverage”這三個表達對應(yīng)原文的“全面領(lǐng)導(dǎo)”、“黨對各領(lǐng)域各方面工作領(lǐng)導(dǎo)”和“黨的領(lǐng)導(dǎo)全覆蓋”,深刻全面地表現(xiàn)了中共在深化黨和國家機構(gòu)改革中的重要領(lǐng)導(dǎo)地位。與此同時,“堅強有力”既意味著黨的領(lǐng)導(dǎo)態(tài)度堅決,又意味著黨的領(lǐng)導(dǎo)措施有力,譯文中使用“forceful”更顯合適,清楚地表明中共的領(lǐng)導(dǎo)核心地位。

      3.3詩學(xué)觀與外宣翻譯

      詩學(xué)觀是操縱翻譯活動的另一重要因素(馬瑞蔓,2016:66)。在翻譯的過程中,譯者應(yīng)該在遵循忠實于原文的基礎(chǔ)上,拆解原文,適當(dāng)調(diào)整譯文以符合目標(biāo)讀者文化背景中的主導(dǎo)詩學(xué)和文化??v觀《中國日報》上的報道及其翻譯,詩學(xué)觀的差異在語言特征方面表現(xiàn)得尤為突出。總體說來,源語文本往往極具概括性,引經(jīng)據(jù)典,擅用排比、對仗等修辭手段。相反,這些報道的目的語文本注重結(jié)構(gòu)的調(diào)整、邏輯的嚴謹和信息的完整,力求以簡單自然具體的語言讓目標(biāo)讀者一目了然,易于接受和理解??偠灾紤]到目標(biāo)讀者的社會文化背景和認知水平,《中國日報》上報道的外宣翻譯在盡量還原原文信息的前提下,適當(dāng)調(diào)整原文的句式結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)形式,適當(dāng)?shù)卦鎏砗蛣h減信息,以符合受眾的審美和服從目的語文本的詩學(xué)觀,實現(xiàn)成功的交際。

      [3]

      ST: 中國共產(chǎn)黨和中國政府堅持生態(tài)保護第一,將保護好青藏高原生態(tài)作為關(guān)系中華民族生存和發(fā)展的大事。目前,青藏高原生態(tài)文明制度逐步健全,生態(tài)保育成效明顯,環(huán)境質(zhì)量穩(wěn)定良好,綠色產(chǎn)業(yè)穩(wěn)步發(fā)展,科技支撐體系基本建立,生態(tài)文化逐漸形成,青藏高原生態(tài)文明建設(shè)示范作用正在顯現(xiàn)。

      TT: The CPC and the Chinese government have taken ecological conservation as a top priority, and protection of the Plateau as a vital task for Chinas survival and development. Now a system in this regard is being improved step by step on the Qinghai-Tibet Plateau, with solid achievements in improving ecological conservation and environment quality. Steady growth has been witnessed in the local green industry with a system of technological support in place, and an eco-culture is taking shape to showcase the Plateaus exemplary role in ecological development.

      例[3]摘取自《青藏高原生態(tài)文明建設(shè)狀況》白皮書。中國白皮書中常用長句來闡述在某一方面所取得的成就。因此,在進行翻譯之前分析原文的結(jié)構(gòu)就顯得尤為必要。在該例的原文中,首句點明國家對于青藏高原生態(tài)保護的重視及所采取的原則。接下來的一個長句闡述了青藏高原生態(tài)文明建設(shè)取得的成就,看似是順勢而述,一個承接一個,實則不然,反而是從生態(tài)文明制度、綠色產(chǎn)業(yè)和生態(tài)文化三方面進行闡述。對照原文,譯文中的首句平鋪直敘,語言自然貼切,采用并列的結(jié)構(gòu)讓讀者一目了然。而原文中的長句雖然包含三個層面上的內(nèi)容,但在譯文中則被劃分為兩個句子,不過其中第二個句子以“and”這個并列連詞進行連接,實際上包含三層意思。與此同時,“is being improved ”和“has been witnessed”兩個被動語態(tài)的表達從整體上使得譯文的邏輯更加嚴謹,表達更加客觀,符合英語國家盛行的詩學(xué)觀。兩個“with”結(jié)構(gòu)作結(jié)果狀語使得譯文句子的結(jié)構(gòu)層次分明,“to showcase”這個不定式結(jié)構(gòu)作目的狀語,顯示了原文中的邏輯關(guān)系??傮w來看,譯文中的措辭表達在忠實原文的基礎(chǔ)上,邏輯嚴謹、簡潔清晰,以契合目的語讀者表達慣例和閱讀習(xí)慣的方式傳遞信息。

      4.結(jié)論

      綜上所述,中國主流媒體《中國日報》作為傳播中國聲音的重要平臺,其選材并不簡單,而是經(jīng)過精挑細選。此外,這些報道的翻譯并非簡單逐字逐句翻譯,而是在意識形態(tài)、贊助人和詩學(xué)觀綜合操縱下的改寫。這種改寫充分考慮信息的正確傳達,既以符合目的語讀者習(xí)慣的地道譯文成功實現(xiàn)信息的傳遞,又保持中國特色和中國立場,讓目的語讀者逐步理解我國的文化。

      參考文獻

      [1]Lefevere Andre.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

      [2]胡芳毅, 賈文波. 外宣翻譯——意識形態(tài)操縱下的改寫[J]. 上海翻譯, 2010(1): 23-28.

      [3]胡興文, 巫阿苗. 外宣翻譯:意識形態(tài)和宣傳詩學(xué)操縱下的改寫[J]. 西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2013(7): 94-97.

      [4]劉霞. 勒菲弗爾“操縱論”操控因素研究[J]. 黑河學(xué)院學(xué)報, 2018(7): 156-157.

      [5]馬瑞蔓. 基于操縱論視角的時政新聞英語翻譯[J]. 開封教育學(xué)院學(xué)報, 2016(2): 66-67.

      [6]朱義華. 外宣翻譯研究體系建構(gòu)探索——基于哲學(xué)視野的反思[D]. 上海外國語大學(xué), 2013.

      作者簡介:胡瑤(1994-),女,湖南婁底,在讀研究生,碩士,語料庫語言學(xué)及翻譯學(xué);

      劉彬(1975-),男,湖南衡陽,教授,碩士,語料庫語言學(xué)及翻譯學(xué);

      王佳君(1996-),女,湖南衡陽,在讀研究生,碩士,語料庫語言學(xué)及翻譯學(xué)。

      基金項目:南華大學(xué)研究生科研創(chuàng)新項目資助(項目編號:193YXC049);

      2014年度教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項目《基于漢英雙語平行語料庫的外宣翻譯規(guī)范研究》(項目批準號:14YJC740049)階段性研究成果;

      2017年度湖南省哲學(xué)社會科學(xué)基金一般項目《“一帶一路”背景下湖南省形象外宣翻譯研究》(項目編號:17YBA348)階段性研究成果。

      猜你喜歡
      外宣翻譯中國日報主流媒體
      三年變化,看消博會越來越“火”
      人民周刊(2023年8期)2023-05-31 23:27:55
      漫畫
      國際傳播視閾下的外宣翻譯特點探析
      主流媒體互聯(lián)網(wǎng)思維的現(xiàn)狀與實現(xiàn)路徑探討
      關(guān)于網(wǎng)絡(luò)問政的思考
      青年時代(2016年28期)2016-12-08 16:50:13
      江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
      打造醫(yī)院里的“主流媒體”
      主流媒體如何在“反轉(zhuǎn)新聞”中當(dāng)好定音鼓
      中國記者(2016年6期)2016-08-26 12:30:25
      跨文化意識下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
      考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
      從外宣翻譯視角談中藥說明書的英譯
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:03:36
      罗田县| 安康市| 富顺县| 丰镇市| 绥棱县| 察隅县| 临颍县| 定日县| 延庆县| 阿拉善左旗| 凌云县| 平定县| 昌黎县| 泗阳县| 林口县| 彰武县| 舒兰市| 繁峙县| 中超| 榆林市| 金沙县| 淮滨县| 十堰市| 湛江市| 获嘉县| 泰顺县| 吴堡县| 铁力市| 大冶市| 渝北区| 肥西县| 敦煌市| 长阳| 武穴市| 江川县| 辽宁省| 十堰市| 南充市| 左云县| 资兴市| 融水|