• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    A brief study on the application of Nida’s theory to translation practice and criticism

    2020-10-21 14:34:27王玨
    青年生活 2020年17期
    關鍵詞:理論汽車旅館讀者

    王玨

    Abstract: Eugene.Albert.Nida is an influential figure in linguistics and translation field. One of his most significant contributions is putting forward the theory of “dynamic equivalence”. And in this essay the author will discuss the questions, what could we learn from Nidas theory? How can we apply this theory to translation practice and criticism? What are its limitations? Examples are employed in hope of providing some useful outcomes.

    Key words: Nida; dynamic equivalence; source language; target language; criticism

    1.Introduction

    Eugene﹒Albert﹒Nida is one of the most well-known linguists and translation theorists of the contemporary era. He made great contributions to the translation field and accomplished a huge volume of works throughout his life. Among all his theories “dynamic equivalence” is the one that makes the whole world remember his name. This translation principle was put forward in the 1960s, which renovated the translation studies both in China and western world.

    As we are aware, the translation practice came into being long before the existence of translation theories and no one ever thought that translation could be a form of science. However, Nida led us to a fresh new horizon by proposing dynamic equivalence which symbolized a progress from individual empiricism to a scientific and systematic generation in the translation studies.

    2.The definition of translation by Nida and his translation theory

    The definition of translation given by Nida himself in the article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translation” is as follows: “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.” In fact, along with his famous dynamic equivalence, he raised another term with it-formal equivalence. He illustrated that “Formal equivalence focuses attention on the message itself, in both form and content…One is concerned that the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language.” While dynamic equivalence was defined as follows: “Dynamic, or functional, equivalence is based on what Nida calls ‘the principle of equivalent effect, where ‘the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message. The message has to be tailored to the receptors linguistic needs and cultural expectation and ‘aims at complete naturalness of expression. ‘Naturalness is a key requirement for Nida. Indeed, he defines the goal of dynamic equivalence as seeking ‘the closest natural equivalent to the source-language message. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness; the TT language should not show interference from the SL, and the ‘foreignness of the ST setting is minimized in a way that would now be criticized by later culturally oriented translation theorists.”

    3.?Practicability of dynamic equivalence

    Obviously, Nida focused on dynamic equivalence rather than word-for-word translation. To him, the most crucial element is the similar response in the TL readers, which is reasonable in theory level but yet not very feasible on the practice level as response is so subjective a term that cannot be quantified. However, from my perspective, dynamic equivalence is applicable in many cases. For example, if we use formal equivalence to translate a sentence selected from Gone with the Wind “She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her.”, it would be “她不會放棄塔拉;她屬于這些紅土地,遠比它們屬于她更加真實?!?In this way, it would cause difficulty in understanding the meaning among Chinese readers. Under this circumstance, dynamic equivalence is in favor--“她不能放棄塔拉,這塊紅土地是屬于她的,而她更是永遠屬于這塊紅土地?!?/p>

    Another example is from a famous movie Casablanca: “The drive back to my home in Edmoonton was an endless journey of destructive emotions and thoughts. In a truck-stop restaurant, I sat staring at a glass of cheap red wine. Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks out of mine.” Chinese readers would prefer the DE translation “在我開車回到埃德蒙頓的路上,我陷入了無盡的悲傷之中。隨后,我來到一家汽車旅館,端著一杯廉價紅酒出神,弱水三千,終究我已不是她那瓢中的一壺水了?!?rather than “在我開車回到埃德蒙頓的路上,我陷入了無盡的悲傷之中。隨后,我來到一家汽車旅館,端著一杯廉價紅酒出神,覺著這世上有那么多家旅館,她終究還是走出了我的那一家?!?The latter version keeps exactly the same form as the English source text, while the former one does not obey the word-for-word translation but sticks to sense-for-sense translation. This kind of practice perfectly conveys what contains in the original version under a new face in the Chinese culture. Thus it will easily remove obstacles caused by cultural gap and arouse same feelings from the target readers as if this story happened in their country.

    3.1 Dynamic equivalence in daily expressions

    More cases are here to prove the practicability of dynamic equivalence. Wed like to use it quite often when it comes to daily expressions in communication. If someone says “I was reliably informed.” Could you take it as “我被很可靠地告知?!?? And “那個演員有一個較小的欽佩者的圈子?!?for “The actor has a smaller circle of admirers.” ? Apparently, we would not. If the translator is confined to the language form, there will not be authentic translation. The two translations are stubbornly shackled by one English grammatical concept-parts of speech. In fact, this concept is created to help us to understand the relationship among words in the sentences so that we can comprehend what is meant in them. In order to present the complicated relation among linguistic elements in a more clear way, Nida abandoned the long-established traditional concept and reclassified all the words into object, event, abstract and relations. Thus we get the translation that can make sense for the above two examples: “我得到的信息很可靠。” and “那個演員沒有那么叫座。”

    As English language contains an enormous quantity of slang where words do not always accord with the meaning it meant to have, dynamic equivalence is quite appropriate under such a circumstance. Person A is bullied and he turns to Person B for help, most likely B would say “Dont worry, Ill clean his damn clock.” If we translate with formal equivalence as follows: “別擔心,我會擦他的那塊兒破表的”, it would be ridiculous and would fail to convey the correct message. To translate this right, a translator needs to obtain a solid grasp on the source language culture and then translate it in an understandable way despite the unfaithfulness on the form to the source text. This can be best supported by Chomskys generative-transformational model. Nida applied this to his translation studies. He believes this model equips translators with a technique for decoding the ST and a procedure for encoding the TT. Thus, the surface structure of the ST is analyzed into the basic elements of the deep structure; these are ‘transferred in the translation process and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the TT. Abide by this theory, the translation of the above example will be rendered naturally like this: “別擔心,我會好好收拾他的?!?Similarly, “Its kinda embarrassing, so please keep it under your hat.” is rendered as “挺尷尬的,所以請別告訴別人.”

    3.2 Dynamic equivalence in subtitle translation

    Owing to the special language form of colloquial expression, dynamic equivalence makes its appearance frequently in subtitle translation. Another reason is that producers try very hard to impress the audience with up-to-date expressions as English movies and TV series have started to prevail in China in recent years. I will list some examples as follows:

    1、There you are. Ive been looking for you forever.

    --眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。

    2、Youre so distinguished, but Im just an ordinary person. Im incapable of getting even a hint of what youre thinking.

    --娘娘您是人中之鳳,奴婢只是常鱗凡介,試問又怎能猜得到娘娘的蕙質蘭心呢?

    3、Youd know, how the time flies. Only yesterday, was the time of our lives.

    --莫道荏苒流歲月,余生所憶惟昨前。

    4、Ive always wanted to travel.

    --我一生放蕩不羈愛旅游。

    3.3 Dynamic equivalence in advertisement translation

    Also the same phenomenon is shown in advertisement translation. Generally speaking, the slogan of any advertisement needs to be concise, intelligible, catchy, novel and unique, topic-prominent. Accordingly, the translation version must meet those requirements as well. Given the readership of different cultures, which Nida laid much emphasis on, translators sometimes need to do some necessary recreations to achieve the goal. Some examples are listed below.

    1、Good to the last drop. 滴滴香濃,意猶未盡。

    -- Maxwell House Coffee

    2、We lead. Others copy. 我們領先,他人仿效。

    -- Ricoh Copier

    3、No business too small, no problem too big. 沒有不作的小生意,沒有解決不了的大問題。

    -- IBM Corporation

    4、Ask for more. 渴望無限。

    -- Pepsi-Cola

    5、We integrate, you communicate. 我們集大成,您超越自我。

    -- Mitsubishi Electrician

    There is no doubt that we would prefer formal equivalence in some occasions, for instance, the translation of some proverbs. “Knowledge is power.” is commonly rendered as “知識就是力量?!?and “Time is money.” rendered as “時間就是金錢?!?/p>

    4.?Criticism and limitations of “dynamic equivalence” theory

    Not a single theory is all-purpose. Nor can “dynamic equivalence” theory have universal applicability. It gives guidance to the translation practices which give priority to conveying information while the form of expression is put in a less important position, such as the Bible translation, subtitle translation, advertisement translation and the translation of science and technology texts. That is because it can effectively and accurately convey information. But if the dynamic equivalence theory is used to guide all the translation practice, it is clearly not appropriate.

    As his dynamic equivalence has enjoyed great popularity and applauded by many translators and translation theorists, it has gone through severe criticism in translation circle at the same time. After his theory was introduced into China, it exerted enormous influence upon the Chinese translation circle and many translation scholars started to take his theory as their criterion of translation practice. There was once a period when referring to translation everyone would speak of Nida. They think highly of him because they are set free from the fetters chained by the form of the original, shifting the main point of translation to the content of meaning and the response of the readers.

    On the other hand, his dynamic equivalence received negative comments, in Chinese translation circle first witnessed by two articles named “The Significance and Limitation of Dynamic Equivalence” and “Should Readers Response be Considered as a Criterion in Assessment of Translated Works?” in 1988. It was stated that dynamic equivalence was initially intended for Bible translating and it was impracticable for literary translation. Literary work is so special and complicated kind of art that everyone feels differently towards the same work, just as the old saying goes “There are a thousand Hamlets in a thousand peoples eyes.” We cannot guarantee that the SL readers will have the same response, how can we manage to make the TL readers have the same response as the original receptors? This is the theorys first limitation that the role of readers has been laid too much emphasis by Nida. As a matter of fact, translation is a complicated process involving in plenty of factors, such as SL, ST, the translator, TL, readers and the different cultures of SL and TL.

    Second, the form and style of the original texts have been neglected. So when translators deal with texts where the style and form are the prominent factors of the original texts, poems in particular, dynamic equivalence losses its practicability. As we are concerned, classical Chinese poetry holds an extremely high position in Chinese culture and it is regarded as the essence of Chinese ancient wisdom. It contains a wide range of types, such as shi, ci, qu, fu, and so on. And each type can be classified further. For example, shi can be further divided into five-character quatrain, seven-character quatrain, seven-character octave, etc. Every type has a strict discipline on the number of characters, the rhyme, and also the images chosen to express different emotions. Let us look at one example below.

    登鸛雀樓

    唐 王之渙

    白日依山盡,黃河入海流。

    欲窮千里目,更上一層樓。

    Tang Yihe applied dynamic equivalence to the translation of this poem, and his version is as follows:

    Ascending the Stork Tower

    The white sun sets behind mountains,

    The Yellow River flows into the sea.

    Go further up one flight of stairs,

    And youll widen your view a thousand li.

    Theoretically, this version of translation is a successful case applying dynamic equivalence. The position of the third and the forth line in Chinese has been exchanged when rendering into English. And this kind of treatment aims to accord with the English language code and thus enables English readers comprehend the poem clearly. The whole poem succeeds in preserving the meanings of the ST. However, since the form and the rhyme have been changed it fails to let the TL readers appreciate the aesthetic value in this famous poem.

    Conclusion

    In conclusion, Nidas dynamic equivalence has got both merits and demerits. When and how should we apply this theory into practice is quite flexible. After all, there is no perfect translation theory that is applicable to all types of texts till now.

    References

    [1] James S. Holmes. Translated!?: Papers on Literary Translation and Translation Studies [M]. Amsterdam: Rodopi B.V., 1988.

    [2] Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications Second Edition [M]. London:Routledge. 2008.

    [3] Nida, Eugene A. The Sociolinguistics of Interlingual Communication. [M]. Bruxelles: Editions du Hazard.?1996.

    [4] 陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學出版社,2000.

    [5] 陳???中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992.

    [6] 郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

    [7] 李田心.不存在所謂的翻譯(科)學[J].中國翻譯,2000,(5).

    [8] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,1991.

    [9] 屠國元,肖錦銀.西方現代翻譯理論在中國的傳播與接受[J].中國翻譯,2000,(5).

    [10] 王東風.文化差異與讀者反應——評Nida的讀者同等反映論[A].郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

    [11] 張經浩.與奈達的一次翻譯筆談[J].中國翻譯,2000,(5).

    [12] 張美芳.翻譯學的目標與結構——霍姆斯的譯學構想介評[J].中國翻譯,2000,(2).

    [13] 張南峰.特性與共性——論中國翻譯學與翻譯學的關係[J].中國翻譯,2000,(2).

    猜你喜歡
    理論汽車旅館讀者
    讀者反饋卡
    家禽科學(2022年1期)2022-03-17 22:28:08
    論唐代《詩經》研究對詩學理論的影響
    國學(2021年0期)2022-01-18 05:58:36
    What makes her a writer
    用技巧演繹唯美
    “理論”與“實踐”
    基于“三重表征”理論的教學案例
    讀者反饋
    讀者問卷調查表
    百科知識(2017年6期)2017-03-31 09:42:14
    讀者反饋
    行走的旅館
    国产精品女同一区二区软件| 一区二区日韩欧美中文字幕 | 国产 一区精品| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 亚洲国产最新在线播放| 男人操女人黄网站| 高清视频免费观看一区二区| 最后的刺客免费高清国语| 亚洲精品日韩在线中文字幕| h视频一区二区三区| 一级黄片播放器| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 大陆偷拍与自拍| 午夜精品国产一区二区电影| 欧美性感艳星| 中文欧美无线码| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 欧美激情 高清一区二区三区| 熟妇人妻不卡中文字幕| 国产成人a∨麻豆精品| 蜜臀久久99精品久久宅男| 国产精品成人在线| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 免费黄频网站在线观看国产| 久久久精品区二区三区| 大香蕉97超碰在线| av国产精品久久久久影院| √禁漫天堂资源中文www| 成人国产麻豆网| 成人手机av| 九九在线视频观看精品| 欧美激情国产日韩精品一区| 青春草视频在线免费观看| 午夜精品国产一区二区电影| 国产精品国产三级国产专区5o| 精品久久久精品久久久| 在线观看美女被高潮喷水网站| 高清av免费在线| 亚洲av男天堂| 香蕉国产在线看| 国产午夜精品一二区理论片| 中文字幕免费在线视频6| 亚洲四区av| 91精品国产国语对白视频| 高清av免费在线| 看非洲黑人一级黄片| 亚洲精品aⅴ在线观看| 制服丝袜香蕉在线| 深夜精品福利| videos熟女内射| 亚洲成人一二三区av| 99九九在线精品视频| 久久这里只有精品19| 中文天堂在线官网| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 男男h啪啪无遮挡| 大码成人一级视频| 大香蕉久久成人网| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 男女边吃奶边做爰视频| 婷婷色麻豆天堂久久| 亚洲av日韩在线播放| 女性生殖器流出的白浆| 免费少妇av软件| 韩国精品一区二区三区 | 热99久久久久精品小说推荐| 亚洲美女搞黄在线观看| 97人妻天天添夜夜摸| 国产精品久久久久久精品电影小说| 午夜福利视频精品| 久久久久人妻精品一区果冻| 午夜激情久久久久久久| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 国产福利在线免费观看视频| 国产精品.久久久| 国产不卡av网站在线观看| 乱码一卡2卡4卡精品| 韩国高清视频一区二区三区| 97精品久久久久久久久久精品| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 男女边吃奶边做爰视频| 日韩伦理黄色片| 交换朋友夫妻互换小说| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 欧美人与善性xxx| 久热这里只有精品99| 男女午夜视频在线观看 | 国产男女超爽视频在线观看| 考比视频在线观看| av在线app专区| 国产精品久久久久久久久免| 男人舔女人的私密视频| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 久久人人爽人人片av| 97人妻天天添夜夜摸| 国产精品99久久99久久久不卡 | 国产毛片在线视频| 国产色婷婷99| 国产乱人偷精品视频| 免费黄网站久久成人精品| 国产午夜精品一二区理论片| 男女午夜视频在线观看 | 高清黄色对白视频在线免费看| 国产国语露脸激情在线看| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 夫妻性生交免费视频一级片| 五月开心婷婷网| 久久久久久久久久成人| 精品少妇黑人巨大在线播放| 国产成人一区二区在线| 亚洲性久久影院| 午夜福利乱码中文字幕| 欧美变态另类bdsm刘玥| 久久毛片免费看一区二区三区| 免费看不卡的av| 尾随美女入室| kizo精华| 97超碰精品成人国产| 久久久精品免费免费高清| 精品人妻在线不人妻| 在线观看免费视频网站a站| 观看av在线不卡| 亚洲色图综合在线观看| 22中文网久久字幕| 久久人妻熟女aⅴ| 少妇被粗大的猛进出69影院 | 97超碰精品成人国产| 午夜福利乱码中文字幕| 欧美精品高潮呻吟av久久| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 免费人成在线观看视频色| 免费看不卡的av| 久久婷婷青草| 国产av一区二区精品久久| 亚洲欧美成人精品一区二区| 夜夜爽夜夜爽视频| 国产午夜精品一二区理论片| 考比视频在线观看| 久久久久久久久久成人| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀 | 91成人精品电影| 99久久人妻综合| 精品亚洲成国产av| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 精品一区二区三卡| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 亚洲第一av免费看| 久久国产精品男人的天堂亚洲 | 国产麻豆69| 少妇的丰满在线观看| 国产精品三级大全| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 国产亚洲最大av| 制服人妻中文乱码| 9色porny在线观看| 国精品久久久久久国模美| 免费大片18禁| 国精品久久久久久国模美| 中文字幕最新亚洲高清| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 久久99热这里只频精品6学生| 亚洲国产精品一区三区| 2018国产大陆天天弄谢| 夫妻午夜视频| 制服人妻中文乱码| 激情五月婷婷亚洲| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 9色porny在线观看| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 午夜老司机福利剧场| 女性被躁到高潮视频| 少妇 在线观看| 美女视频免费永久观看网站| 高清在线视频一区二区三区| 亚洲丝袜综合中文字幕| 亚洲欧美成人精品一区二区| www.av在线官网国产| 黑丝袜美女国产一区| 久久久亚洲精品成人影院| 哪个播放器可以免费观看大片| 亚洲综合色惰| 国国产精品蜜臀av免费| 91在线精品国自产拍蜜月| 国产在视频线精品| 秋霞在线观看毛片| 久热久热在线精品观看| 久久精品国产亚洲av天美| 高清毛片免费看| 高清在线视频一区二区三区| h视频一区二区三区| 黄色一级大片看看| 1024视频免费在线观看| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕 | 少妇的逼好多水| 日本爱情动作片www.在线观看| 十分钟在线观看高清视频www| 精品午夜福利在线看| 国产片内射在线| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| av女优亚洲男人天堂| 丝袜在线中文字幕| 欧美日韩亚洲高清精品| 午夜福利视频在线观看免费| 久久久精品免费免费高清| 成人免费观看视频高清| av.在线天堂| 超色免费av| 欧美bdsm另类| 国产男人的电影天堂91| 亚洲国产精品一区三区| 日韩欧美精品免费久久| 嫩草影院入口| 9色porny在线观看| 精品卡一卡二卡四卡免费| 午夜91福利影院| 老司机亚洲免费影院| 亚洲av综合色区一区| 自线自在国产av| 亚洲国产精品国产精品| 18禁观看日本| 精品亚洲成国产av| 美女中出高潮动态图| 免费在线观看完整版高清| 国产毛片在线视频| 岛国毛片在线播放| 免费高清在线观看日韩| 全区人妻精品视频| 2022亚洲国产成人精品| 日韩中字成人| 国产熟女午夜一区二区三区| 国产麻豆69| 2018国产大陆天天弄谢| 中国国产av一级| 久久午夜福利片| a 毛片基地| 欧美xxxx性猛交bbbb| 国产日韩欧美视频二区| 国产乱人偷精品视频| 免费黄频网站在线观看国产| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 亚洲精品aⅴ在线观看| 国产国语露脸激情在线看| 国产视频首页在线观看| 成人无遮挡网站| 国产精品国产三级国产专区5o| videos熟女内射| 宅男免费午夜| 全区人妻精品视频| 久久精品国产自在天天线| √禁漫天堂资源中文www| 久久国产亚洲av麻豆专区| www日本在线高清视频| 中文字幕制服av| 另类亚洲欧美激情| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 制服诱惑二区| 一级a做视频免费观看| 丰满少妇做爰视频| 国产精品一二三区在线看| 老女人水多毛片| 不卡视频在线观看欧美| 久久免费观看电影| 国产一区二区在线观看av| 亚洲精品久久午夜乱码| 国产精品99久久99久久久不卡 | 女人久久www免费人成看片| av.在线天堂| 欧美日韩视频精品一区| 久久久久视频综合| 中文字幕av电影在线播放| 最近手机中文字幕大全| 99热全是精品| 国产免费又黄又爽又色| 伦理电影大哥的女人| 日本与韩国留学比较| 国产精品免费大片| 亚洲av免费高清在线观看| 欧美成人午夜免费资源| 亚洲国产日韩一区二区| 国产精品偷伦视频观看了| 亚洲精品色激情综合| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 国产一级毛片在线| 久久亚洲国产成人精品v| 亚洲精品aⅴ在线观看| 国产麻豆69| 久久青草综合色| 欧美成人午夜精品| 亚洲第一av免费看| 中文字幕人妻丝袜制服| 日本wwww免费看| 观看美女的网站| 最近的中文字幕免费完整| 极品少妇高潮喷水抽搐| 成人免费观看视频高清| 免费在线观看黄色视频的| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 熟女人妻精品中文字幕| 国产精品久久久av美女十八| 夫妻性生交免费视频一级片| 婷婷色综合大香蕉| 两个人看的免费小视频| 三上悠亚av全集在线观看| 久久人妻熟女aⅴ| 久久热在线av| 蜜桃国产av成人99| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 亚洲欧美一区二区三区黑人 | 亚洲av欧美aⅴ国产| av免费在线看不卡| videossex国产| 久久久久久久大尺度免费视频| 亚洲丝袜综合中文字幕| 大话2 男鬼变身卡| 最近最新中文字幕免费大全7| 高清不卡的av网站| 人妻系列 视频| 精品视频人人做人人爽| 亚洲第一区二区三区不卡| 婷婷色麻豆天堂久久| 2018国产大陆天天弄谢| 99久久精品国产国产毛片| 青春草国产在线视频| 国产淫语在线视频| 熟女电影av网| 亚洲av成人精品一二三区| 国产免费视频播放在线视频| 免费看av在线观看网站| 在线观看人妻少妇| 看十八女毛片水多多多| 国产一区二区在线观看日韩| 中国国产av一级| 一级黄片播放器| 美女中出高潮动态图| 大陆偷拍与自拍| 精品一区二区免费观看| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 秋霞在线观看毛片| 亚洲精品一二三| 亚洲一区二区三区欧美精品| 多毛熟女@视频| 亚洲av免费高清在线观看| 欧美精品高潮呻吟av久久| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 久久精品国产自在天天线| 黄片播放在线免费| 婷婷色av中文字幕| 国产在线视频一区二区| 69精品国产乱码久久久| 精品少妇久久久久久888优播| 一级毛片我不卡| 亚洲av在线观看美女高潮| 国产在线免费精品| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 新久久久久国产一级毛片| 波野结衣二区三区在线| 中国三级夫妇交换| www日本在线高清视频| 欧美97在线视频| 视频在线观看一区二区三区| 欧美精品av麻豆av| 婷婷色av中文字幕| 亚洲成av片中文字幕在线观看 | 日韩一区二区视频免费看| 永久网站在线| 男女边吃奶边做爰视频| 一边摸一边做爽爽视频免费| 亚洲欧美成人精品一区二区| 国产精品无大码| av国产精品久久久久影院| 久久精品国产a三级三级三级| 制服丝袜香蕉在线| 男女国产视频网站| 国产成人aa在线观看| 宅男免费午夜| 日韩伦理黄色片| 美女内射精品一级片tv| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 亚洲av日韩在线播放| 久久久精品94久久精品| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 午夜视频国产福利| 中文欧美无线码| 日韩成人av中文字幕在线观看| 久久久久久人妻| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 久久久国产一区二区| 丝袜脚勾引网站| 熟女av电影| 看非洲黑人一级黄片| 一区二区三区四区激情视频| 欧美3d第一页| 久久久久久久国产电影| av卡一久久| 国产精品人妻久久久久久| 日日撸夜夜添| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀 | 看免费成人av毛片| 日本wwww免费看| 9191精品国产免费久久| 三上悠亚av全集在线观看| 亚洲成人av在线免费| 夫妻午夜视频| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 少妇高潮的动态图| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 丝袜脚勾引网站| 在线精品无人区一区二区三| 看非洲黑人一级黄片| av不卡在线播放| kizo精华| 少妇人妻久久综合中文| 国产 精品1| 看免费成人av毛片| xxx大片免费视频| 一边摸一边做爽爽视频免费| 欧美人与善性xxx| 亚洲综合色惰| 亚洲国产色片| 日韩在线高清观看一区二区三区| 波多野结衣一区麻豆| 亚洲精品国产av成人精品| 秋霞伦理黄片| 观看av在线不卡| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 日韩成人伦理影院| 亚洲伊人久久精品综合| 成人二区视频| 老司机影院毛片| 久久人人爽人人爽人人片va| 水蜜桃什么品种好| 久久精品国产亚洲av涩爱| 亚洲成国产人片在线观看| 美女内射精品一级片tv| 国产一级毛片在线| 国产免费福利视频在线观看| 在线观看美女被高潮喷水网站| 丝袜在线中文字幕| 中文字幕人妻丝袜制服| 青春草亚洲视频在线观看| 亚洲图色成人| a级毛片在线看网站| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 乱码一卡2卡4卡精品| 2022亚洲国产成人精品| 在线观看免费高清a一片| 免费人成在线观看视频色| 欧美日韩视频精品一区| 久久国内精品自在自线图片| 97超碰精品成人国产| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 欧美国产精品va在线观看不卡| 深夜精品福利| 亚洲精品乱久久久久久| 少妇人妻精品综合一区二区| 看十八女毛片水多多多| 有码 亚洲区| 成年av动漫网址| 一级,二级,三级黄色视频| 精品少妇内射三级| 考比视频在线观看| 亚洲综合色惰| 热re99久久精品国产66热6| 中文字幕人妻丝袜制服| 午夜免费鲁丝| 日韩电影二区| 精品国产一区二区久久| 国产乱来视频区| 全区人妻精品视频| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 极品少妇高潮喷水抽搐| 国产黄频视频在线观看| 最近手机中文字幕大全| 久久精品国产亚洲av涩爱| 久久人人爽人人爽人人片va| 中文字幕亚洲精品专区| 乱码一卡2卡4卡精品| 99热6这里只有精品| 少妇高潮的动态图| 国产精品三级大全| 成人二区视频| 亚洲av电影在线进入| 一级片'在线观看视频| 亚洲av综合色区一区| 亚洲精品aⅴ在线观看| 亚洲精品av麻豆狂野| 人妻 亚洲 视频| 国产成人91sexporn| 欧美xxxx性猛交bbbb| 免费高清在线观看日韩| 男女边吃奶边做爰视频| 国产精品蜜桃在线观看| 精品福利永久在线观看| 国产成人免费无遮挡视频| 国产精品国产av在线观看| 色婷婷av一区二区三区视频| 激情视频va一区二区三区| 大话2 男鬼变身卡| 午夜福利视频精品| 国产精品人妻久久久久久| 美女国产视频在线观看| 亚洲av综合色区一区| 亚洲一码二码三码区别大吗| 99九九在线精品视频| 黄色配什么色好看| 青春草亚洲视频在线观看| 久久久久久久亚洲中文字幕| 免费在线观看黄色视频的| 丰满饥渴人妻一区二区三| 插逼视频在线观看| 久久97久久精品| 蜜桃在线观看..| 黑人高潮一二区| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 大香蕉久久成人网| 女性被躁到高潮视频| 国产成人一区二区在线| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 高清在线视频一区二区三区| 中文欧美无线码| 老司机影院成人| 国产熟女欧美一区二区| 日本av手机在线免费观看| 国产精品国产av在线观看| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 精品人妻一区二区三区麻豆| 在线观看免费日韩欧美大片| 亚洲国产色片| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 美女福利国产在线| 亚洲久久久国产精品| 搡老乐熟女国产| 亚洲人成网站在线观看播放| 一边亲一边摸免费视频| 国产一区有黄有色的免费视频| 亚洲国产精品专区欧美| 免费黄网站久久成人精品| 69精品国产乱码久久久| 九色亚洲精品在线播放| 久久99一区二区三区| 五月天丁香电影| 国产成人精品在线电影| 亚洲,一卡二卡三卡| 高清视频免费观看一区二区| 久久午夜综合久久蜜桃| 免费看不卡的av| 欧美国产精品一级二级三级| 日韩一区二区视频免费看| 大片电影免费在线观看免费| 高清毛片免费看| 婷婷色综合大香蕉| 热re99久久精品国产66热6| 男女免费视频国产| 欧美国产精品va在线观看不卡| 插逼视频在线观看| 精品久久久精品久久久| 国产av精品麻豆| 亚洲成人手机| 亚洲成色77777| 国产免费一区二区三区四区乱码| 国产一区二区激情短视频 | 久久久久精品人妻al黑| 国产成人av激情在线播放| 亚洲,欧美精品.| 久久久久人妻精品一区果冻| 蜜桃在线观看..| 丰满迷人的少妇在线观看| 久久av网站| 亚洲色图综合在线观看| 伦精品一区二区三区| 中文字幕av电影在线播放| 亚洲国产日韩一区二区| 久久久久人妻精品一区果冻| 熟女av电影| 人人澡人人妻人| 不卡视频在线观看欧美| 久久国产亚洲av麻豆专区| videosex国产| 精品少妇内射三级| 国产免费现黄频在线看| 亚洲成人手机| 日本免费在线观看一区| 高清欧美精品videossex| 免费观看av网站的网址| 在现免费观看毛片| 成人毛片60女人毛片免费| 久久国内精品自在自线图片| 久久久国产精品麻豆| 嫩草影院入口| 老司机影院毛片| 婷婷色综合www| 亚洲av日韩在线播放| 黄色视频在线播放观看不卡| 国产免费福利视频在线观看| 日韩免费高清中文字幕av| 天堂中文最新版在线下载| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 大香蕉久久网| 国产成人a∨麻豆精品| 欧美最新免费一区二区三区| 午夜91福利影院| 男女免费视频国产| 国产黄色视频一区二区在线观看| 日韩av在线免费看完整版不卡| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 亚洲熟女精品中文字幕| 丝瓜视频免费看黄片| 黑人高潮一二区| 日韩欧美一区视频在线观看|