• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    A brief study on the application of Nida’s theory to translation practice and criticism

    2020-10-21 14:34:27王玨
    青年生活 2020年17期
    關鍵詞:理論汽車旅館讀者

    王玨

    Abstract: Eugene.Albert.Nida is an influential figure in linguistics and translation field. One of his most significant contributions is putting forward the theory of “dynamic equivalence”. And in this essay the author will discuss the questions, what could we learn from Nidas theory? How can we apply this theory to translation practice and criticism? What are its limitations? Examples are employed in hope of providing some useful outcomes.

    Key words: Nida; dynamic equivalence; source language; target language; criticism

    1.Introduction

    Eugene﹒Albert﹒Nida is one of the most well-known linguists and translation theorists of the contemporary era. He made great contributions to the translation field and accomplished a huge volume of works throughout his life. Among all his theories “dynamic equivalence” is the one that makes the whole world remember his name. This translation principle was put forward in the 1960s, which renovated the translation studies both in China and western world.

    As we are aware, the translation practice came into being long before the existence of translation theories and no one ever thought that translation could be a form of science. However, Nida led us to a fresh new horizon by proposing dynamic equivalence which symbolized a progress from individual empiricism to a scientific and systematic generation in the translation studies.

    2.The definition of translation by Nida and his translation theory

    The definition of translation given by Nida himself in the article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translation” is as follows: “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.” In fact, along with his famous dynamic equivalence, he raised another term with it-formal equivalence. He illustrated that “Formal equivalence focuses attention on the message itself, in both form and content…One is concerned that the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language.” While dynamic equivalence was defined as follows: “Dynamic, or functional, equivalence is based on what Nida calls ‘the principle of equivalent effect, where ‘the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message. The message has to be tailored to the receptors linguistic needs and cultural expectation and ‘aims at complete naturalness of expression. ‘Naturalness is a key requirement for Nida. Indeed, he defines the goal of dynamic equivalence as seeking ‘the closest natural equivalent to the source-language message. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness; the TT language should not show interference from the SL, and the ‘foreignness of the ST setting is minimized in a way that would now be criticized by later culturally oriented translation theorists.”

    3.?Practicability of dynamic equivalence

    Obviously, Nida focused on dynamic equivalence rather than word-for-word translation. To him, the most crucial element is the similar response in the TL readers, which is reasonable in theory level but yet not very feasible on the practice level as response is so subjective a term that cannot be quantified. However, from my perspective, dynamic equivalence is applicable in many cases. For example, if we use formal equivalence to translate a sentence selected from Gone with the Wind “She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her.”, it would be “她不會放棄塔拉;她屬于這些紅土地,遠比它們屬于她更加真實?!?In this way, it would cause difficulty in understanding the meaning among Chinese readers. Under this circumstance, dynamic equivalence is in favor--“她不能放棄塔拉,這塊紅土地是屬于她的,而她更是永遠屬于這塊紅土地?!?/p>

    Another example is from a famous movie Casablanca: “The drive back to my home in Edmoonton was an endless journey of destructive emotions and thoughts. In a truck-stop restaurant, I sat staring at a glass of cheap red wine. Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks out of mine.” Chinese readers would prefer the DE translation “在我開車回到埃德蒙頓的路上,我陷入了無盡的悲傷之中。隨后,我來到一家汽車旅館,端著一杯廉價紅酒出神,弱水三千,終究我已不是她那瓢中的一壺水了?!?rather than “在我開車回到埃德蒙頓的路上,我陷入了無盡的悲傷之中。隨后,我來到一家汽車旅館,端著一杯廉價紅酒出神,覺著這世上有那么多家旅館,她終究還是走出了我的那一家?!?The latter version keeps exactly the same form as the English source text, while the former one does not obey the word-for-word translation but sticks to sense-for-sense translation. This kind of practice perfectly conveys what contains in the original version under a new face in the Chinese culture. Thus it will easily remove obstacles caused by cultural gap and arouse same feelings from the target readers as if this story happened in their country.

    3.1 Dynamic equivalence in daily expressions

    More cases are here to prove the practicability of dynamic equivalence. Wed like to use it quite often when it comes to daily expressions in communication. If someone says “I was reliably informed.” Could you take it as “我被很可靠地告知?!?? And “那個演員有一個較小的欽佩者的圈子?!?for “The actor has a smaller circle of admirers.” ? Apparently, we would not. If the translator is confined to the language form, there will not be authentic translation. The two translations are stubbornly shackled by one English grammatical concept-parts of speech. In fact, this concept is created to help us to understand the relationship among words in the sentences so that we can comprehend what is meant in them. In order to present the complicated relation among linguistic elements in a more clear way, Nida abandoned the long-established traditional concept and reclassified all the words into object, event, abstract and relations. Thus we get the translation that can make sense for the above two examples: “我得到的信息很可靠。” and “那個演員沒有那么叫座。”

    As English language contains an enormous quantity of slang where words do not always accord with the meaning it meant to have, dynamic equivalence is quite appropriate under such a circumstance. Person A is bullied and he turns to Person B for help, most likely B would say “Dont worry, Ill clean his damn clock.” If we translate with formal equivalence as follows: “別擔心,我會擦他的那塊兒破表的”, it would be ridiculous and would fail to convey the correct message. To translate this right, a translator needs to obtain a solid grasp on the source language culture and then translate it in an understandable way despite the unfaithfulness on the form to the source text. This can be best supported by Chomskys generative-transformational model. Nida applied this to his translation studies. He believes this model equips translators with a technique for decoding the ST and a procedure for encoding the TT. Thus, the surface structure of the ST is analyzed into the basic elements of the deep structure; these are ‘transferred in the translation process and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the TT. Abide by this theory, the translation of the above example will be rendered naturally like this: “別擔心,我會好好收拾他的?!?Similarly, “Its kinda embarrassing, so please keep it under your hat.” is rendered as “挺尷尬的,所以請別告訴別人.”

    3.2 Dynamic equivalence in subtitle translation

    Owing to the special language form of colloquial expression, dynamic equivalence makes its appearance frequently in subtitle translation. Another reason is that producers try very hard to impress the audience with up-to-date expressions as English movies and TV series have started to prevail in China in recent years. I will list some examples as follows:

    1、There you are. Ive been looking for you forever.

    --眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。

    2、Youre so distinguished, but Im just an ordinary person. Im incapable of getting even a hint of what youre thinking.

    --娘娘您是人中之鳳,奴婢只是常鱗凡介,試問又怎能猜得到娘娘的蕙質蘭心呢?

    3、Youd know, how the time flies. Only yesterday, was the time of our lives.

    --莫道荏苒流歲月,余生所憶惟昨前。

    4、Ive always wanted to travel.

    --我一生放蕩不羈愛旅游。

    3.3 Dynamic equivalence in advertisement translation

    Also the same phenomenon is shown in advertisement translation. Generally speaking, the slogan of any advertisement needs to be concise, intelligible, catchy, novel and unique, topic-prominent. Accordingly, the translation version must meet those requirements as well. Given the readership of different cultures, which Nida laid much emphasis on, translators sometimes need to do some necessary recreations to achieve the goal. Some examples are listed below.

    1、Good to the last drop. 滴滴香濃,意猶未盡。

    -- Maxwell House Coffee

    2、We lead. Others copy. 我們領先,他人仿效。

    -- Ricoh Copier

    3、No business too small, no problem too big. 沒有不作的小生意,沒有解決不了的大問題。

    -- IBM Corporation

    4、Ask for more. 渴望無限。

    -- Pepsi-Cola

    5、We integrate, you communicate. 我們集大成,您超越自我。

    -- Mitsubishi Electrician

    There is no doubt that we would prefer formal equivalence in some occasions, for instance, the translation of some proverbs. “Knowledge is power.” is commonly rendered as “知識就是力量?!?and “Time is money.” rendered as “時間就是金錢?!?/p>

    4.?Criticism and limitations of “dynamic equivalence” theory

    Not a single theory is all-purpose. Nor can “dynamic equivalence” theory have universal applicability. It gives guidance to the translation practices which give priority to conveying information while the form of expression is put in a less important position, such as the Bible translation, subtitle translation, advertisement translation and the translation of science and technology texts. That is because it can effectively and accurately convey information. But if the dynamic equivalence theory is used to guide all the translation practice, it is clearly not appropriate.

    As his dynamic equivalence has enjoyed great popularity and applauded by many translators and translation theorists, it has gone through severe criticism in translation circle at the same time. After his theory was introduced into China, it exerted enormous influence upon the Chinese translation circle and many translation scholars started to take his theory as their criterion of translation practice. There was once a period when referring to translation everyone would speak of Nida. They think highly of him because they are set free from the fetters chained by the form of the original, shifting the main point of translation to the content of meaning and the response of the readers.

    On the other hand, his dynamic equivalence received negative comments, in Chinese translation circle first witnessed by two articles named “The Significance and Limitation of Dynamic Equivalence” and “Should Readers Response be Considered as a Criterion in Assessment of Translated Works?” in 1988. It was stated that dynamic equivalence was initially intended for Bible translating and it was impracticable for literary translation. Literary work is so special and complicated kind of art that everyone feels differently towards the same work, just as the old saying goes “There are a thousand Hamlets in a thousand peoples eyes.” We cannot guarantee that the SL readers will have the same response, how can we manage to make the TL readers have the same response as the original receptors? This is the theorys first limitation that the role of readers has been laid too much emphasis by Nida. As a matter of fact, translation is a complicated process involving in plenty of factors, such as SL, ST, the translator, TL, readers and the different cultures of SL and TL.

    Second, the form and style of the original texts have been neglected. So when translators deal with texts where the style and form are the prominent factors of the original texts, poems in particular, dynamic equivalence losses its practicability. As we are concerned, classical Chinese poetry holds an extremely high position in Chinese culture and it is regarded as the essence of Chinese ancient wisdom. It contains a wide range of types, such as shi, ci, qu, fu, and so on. And each type can be classified further. For example, shi can be further divided into five-character quatrain, seven-character quatrain, seven-character octave, etc. Every type has a strict discipline on the number of characters, the rhyme, and also the images chosen to express different emotions. Let us look at one example below.

    登鸛雀樓

    唐 王之渙

    白日依山盡,黃河入海流。

    欲窮千里目,更上一層樓。

    Tang Yihe applied dynamic equivalence to the translation of this poem, and his version is as follows:

    Ascending the Stork Tower

    The white sun sets behind mountains,

    The Yellow River flows into the sea.

    Go further up one flight of stairs,

    And youll widen your view a thousand li.

    Theoretically, this version of translation is a successful case applying dynamic equivalence. The position of the third and the forth line in Chinese has been exchanged when rendering into English. And this kind of treatment aims to accord with the English language code and thus enables English readers comprehend the poem clearly. The whole poem succeeds in preserving the meanings of the ST. However, since the form and the rhyme have been changed it fails to let the TL readers appreciate the aesthetic value in this famous poem.

    Conclusion

    In conclusion, Nidas dynamic equivalence has got both merits and demerits. When and how should we apply this theory into practice is quite flexible. After all, there is no perfect translation theory that is applicable to all types of texts till now.

    References

    [1] James S. Holmes. Translated!?: Papers on Literary Translation and Translation Studies [M]. Amsterdam: Rodopi B.V., 1988.

    [2] Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications Second Edition [M]. London:Routledge. 2008.

    [3] Nida, Eugene A. The Sociolinguistics of Interlingual Communication. [M]. Bruxelles: Editions du Hazard.?1996.

    [4] 陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學出版社,2000.

    [5] 陳???中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992.

    [6] 郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

    [7] 李田心.不存在所謂的翻譯(科)學[J].中國翻譯,2000,(5).

    [8] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,1991.

    [9] 屠國元,肖錦銀.西方現代翻譯理論在中國的傳播與接受[J].中國翻譯,2000,(5).

    [10] 王東風.文化差異與讀者反應——評Nida的讀者同等反映論[A].郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

    [11] 張經浩.與奈達的一次翻譯筆談[J].中國翻譯,2000,(5).

    [12] 張美芳.翻譯學的目標與結構——霍姆斯的譯學構想介評[J].中國翻譯,2000,(2).

    [13] 張南峰.特性與共性——論中國翻譯學與翻譯學的關係[J].中國翻譯,2000,(2).

    猜你喜歡
    理論汽車旅館讀者
    讀者反饋卡
    家禽科學(2022年1期)2022-03-17 22:28:08
    論唐代《詩經》研究對詩學理論的影響
    國學(2021年0期)2022-01-18 05:58:36
    What makes her a writer
    用技巧演繹唯美
    “理論”與“實踐”
    基于“三重表征”理論的教學案例
    讀者反饋
    讀者問卷調查表
    百科知識(2017年6期)2017-03-31 09:42:14
    讀者反饋
    行走的旅館
    国产精品久久电影中文字幕| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 他把我摸到了高潮在线观看| 1024视频免费在线观看| 中出人妻视频一区二区| 国产亚洲精品一区二区www| 国产视频一区二区在线看| 亚洲真实伦在线观看| 老汉色av国产亚洲站长工具| 真人一进一出gif抽搐免费| 色尼玛亚洲综合影院| 9191精品国产免费久久| 日韩欧美 国产精品| avwww免费| 在线观看美女被高潮喷水网站 | 最新美女视频免费是黄的| 欧美性长视频在线观看| 国产不卡一卡二| 三级毛片av免费| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 69av精品久久久久久| 国产日本99.免费观看| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 国产亚洲精品一区二区www| 又粗又爽又猛毛片免费看| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 好男人在线观看高清免费视频| 亚洲avbb在线观看| 成年版毛片免费区| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 亚洲国产欧美一区二区综合| svipshipincom国产片| 天天一区二区日本电影三级| 午夜福利欧美成人| 99久久无色码亚洲精品果冻| 高清在线国产一区| 亚洲熟女毛片儿| 国产精品av视频在线免费观看| 国产黄a三级三级三级人| 成人手机av| 日本在线视频免费播放| 熟女电影av网| 国产精品一及| 嫁个100分男人电影在线观看| 国产亚洲欧美98| 在线国产一区二区在线| 男人舔女人的私密视频| 99在线人妻在线中文字幕| 国产精华一区二区三区| 亚洲人成网站高清观看| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 男人的好看免费观看在线视频 | 国产免费av片在线观看野外av| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 日韩大尺度精品在线看网址| 大型黄色视频在线免费观看| av在线天堂中文字幕| 操出白浆在线播放| 精品高清国产在线一区| 色在线成人网| a级毛片在线看网站| 老司机午夜福利在线观看视频| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 欧美黑人巨大hd| 桃红色精品国产亚洲av| 麻豆成人午夜福利视频| 国产真实乱freesex| 中文字幕最新亚洲高清| 成人国产综合亚洲| 日韩欧美 国产精品| 搡老岳熟女国产| 18禁国产床啪视频网站| 国产精品九九99| 亚洲av电影在线进入| 精品免费久久久久久久清纯| 99久久无色码亚洲精品果冻| 精品欧美国产一区二区三| 黄色a级毛片大全视频| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 宅男免费午夜| 国产亚洲av嫩草精品影院| 制服人妻中文乱码| 国产视频一区二区在线看| 美女黄网站色视频| 免费在线观看黄色视频的| 丁香六月欧美| 久久人人精品亚洲av| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| xxxwww97欧美| 又黄又粗又硬又大视频| 国产一区二区三区视频了| 两个人免费观看高清视频| 九色成人免费人妻av| av超薄肉色丝袜交足视频| √禁漫天堂资源中文www| 国产黄片美女视频| 一二三四社区在线视频社区8| 国产精品爽爽va在线观看网站| 给我免费播放毛片高清在线观看| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 色哟哟哟哟哟哟| 变态另类丝袜制服| 老司机午夜十八禁免费视频| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 日韩欧美三级三区| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 一区二区三区国产精品乱码| 最好的美女福利视频网| 欧美在线一区亚洲| 两个人看的免费小视频| 日本五十路高清| 日韩欧美免费精品| 精品久久久久久成人av| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看 | 天天一区二区日本电影三级| 久久中文看片网| 午夜精品在线福利| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 十八禁网站免费在线| 亚洲欧美日韩高清专用| 老司机深夜福利视频在线观看| 我的老师免费观看完整版| 黄色视频不卡| 热99re8久久精品国产| 国产亚洲精品综合一区在线观看 | 真人做人爱边吃奶动态| 欧美日韩一级在线毛片| 欧美成狂野欧美在线观看| 亚洲成人久久爱视频| 国产精品 欧美亚洲| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 又粗又爽又猛毛片免费看| 淫秽高清视频在线观看| 国产久久久一区二区三区| 国产视频一区二区在线看| АⅤ资源中文在线天堂| 欧美黄色淫秽网站| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| av在线天堂中文字幕| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 亚洲国产精品合色在线| 男女床上黄色一级片免费看| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 国内揄拍国产精品人妻在线| 最近在线观看免费完整版| 国产精品野战在线观看| 亚洲片人在线观看| 嫁个100分男人电影在线观看| 91大片在线观看| av福利片在线观看| 国产真人三级小视频在线观看| 91av网站免费观看| 久久人妻av系列| 日本免费一区二区三区高清不卡| 叶爱在线成人免费视频播放| 午夜久久久久精精品| 日本免费一区二区三区高清不卡| 国产精品爽爽va在线观看网站| 99热6这里只有精品| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 国产精品久久久av美女十八| 一本一本综合久久| 亚洲国产精品合色在线| 亚洲精品色激情综合| 黄色片一级片一级黄色片| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 午夜福利18| 这个男人来自地球电影免费观看| 久久 成人 亚洲| 午夜福利18| 1024视频免费在线观看| 欧美日韩国产亚洲二区| 88av欧美| 久久久国产成人精品二区| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 精品国产美女av久久久久小说| 日本一二三区视频观看| 9191精品国产免费久久| 欧美黄色片欧美黄色片| 国产成人欧美在线观看| 身体一侧抽搐| 欧美zozozo另类| 天堂影院成人在线观看| 欧美日本亚洲视频在线播放| 好男人在线观看高清免费视频| 亚洲午夜理论影院| 美女黄网站色视频| x7x7x7水蜜桃| 国产精品久久久久久久电影 | 欧美 亚洲 国产 日韩一| 少妇被粗大的猛进出69影院| 老司机午夜十八禁免费视频| 久久香蕉精品热| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 欧美高清成人免费视频www| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 国产熟女午夜一区二区三区| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 亚洲五月婷婷丁香| 亚洲一区二区三区不卡视频| 亚洲精品粉嫩美女一区| 国产片内射在线| 国产三级中文精品| 成年人黄色毛片网站| 久久久久免费精品人妻一区二区| 美女黄网站色视频| 美女扒开内裤让男人捅视频| 一二三四在线观看免费中文在| 久久中文看片网| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 一二三四社区在线视频社区8| aaaaa片日本免费| 小说图片视频综合网站| 亚洲精品美女久久av网站| 精品欧美一区二区三区在线| 日本免费一区二区三区高清不卡| 亚洲五月天丁香| 看黄色毛片网站| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 色播亚洲综合网| 一级毛片女人18水好多| av在线播放免费不卡| 久久香蕉激情| 在线观看66精品国产| 久久久久久国产a免费观看| 成人三级做爰电影| 我的老师免费观看完整版| 成人午夜高清在线视频| 色综合婷婷激情| 亚洲成人国产一区在线观看| 免费看日本二区| 国产99白浆流出| 男女之事视频高清在线观看| 成人精品一区二区免费| 国产成年人精品一区二区| 99久久精品国产亚洲精品| 久久香蕉精品热| 午夜亚洲福利在线播放| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 国产片内射在线| 久久人人精品亚洲av| 制服诱惑二区| av福利片在线观看| 日韩av在线大香蕉| 一本综合久久免费| 国产精品九九99| 伦理电影免费视频| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 国产真实乱freesex| 国产精品一区二区精品视频观看| 亚洲人成77777在线视频| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 日本五十路高清| 香蕉国产在线看| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 国产成年人精品一区二区| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 亚洲国产高清在线一区二区三| videosex国产| 淫妇啪啪啪对白视频| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 亚洲欧美日韩高清专用| 欧美不卡视频在线免费观看 | 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 最近最新中文字幕大全电影3| 黄色成人免费大全| 国产伦人伦偷精品视频| 看黄色毛片网站| 岛国视频午夜一区免费看| 欧美极品一区二区三区四区| 久久久久亚洲av毛片大全| 嫁个100分男人电影在线观看| 一本综合久久免费| 黄色视频,在线免费观看| 日韩大尺度精品在线看网址| 岛国视频午夜一区免费看| 99热这里只有精品一区 | 国产真人三级小视频在线观看| 久久午夜亚洲精品久久| 精品国产亚洲在线| 母亲3免费完整高清在线观看| 国产精品电影一区二区三区| 宅男免费午夜| 国产高清videossex| 在线视频色国产色| 欧美丝袜亚洲另类 | 国产精品免费一区二区三区在线| 成人国语在线视频| 国产三级中文精品| tocl精华| 不卡av一区二区三区| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 热99re8久久精品国产| 国产成+人综合+亚洲专区| 久久天堂一区二区三区四区| 91麻豆av在线| 午夜影院日韩av| 99精品久久久久人妻精品| 国产精品久久久久久久电影 | 天天添夜夜摸| 在线国产一区二区在线| 淫秽高清视频在线观看| 在线国产一区二区在线| 国产精品日韩av在线免费观看| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 人妻夜夜爽99麻豆av| 色精品久久人妻99蜜桃| 激情在线观看视频在线高清| 狠狠狠狠99中文字幕| 亚洲国产欧美网| 免费高清视频大片| 国产成人av激情在线播放| 草草在线视频免费看| 欧美中文日本在线观看视频| 国产亚洲精品第一综合不卡| 亚洲成人久久爱视频| 国产一级毛片七仙女欲春2| 久久亚洲真实| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 中文字幕av在线有码专区| 久久久水蜜桃国产精品网| 久久久久久久久免费视频了| 国产成年人精品一区二区| 亚洲天堂国产精品一区在线| 免费av毛片视频| www.精华液| 国产在线观看jvid| 久久草成人影院| 一区二区三区激情视频| 久久亚洲精品不卡| 国产午夜福利久久久久久| 国产高清视频在线观看网站| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 日韩大码丰满熟妇| 国产成人av激情在线播放| 久久久久亚洲av毛片大全| 成人手机av| 亚洲国产精品合色在线| 国产欧美日韩精品亚洲av| 精品久久蜜臀av无| 成人国产一区最新在线观看| 岛国在线免费视频观看| 伦理电影免费视频| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| or卡值多少钱| 国产区一区二久久| 岛国在线观看网站| 国产精品一区二区三区四区久久| 一级片免费观看大全| 观看免费一级毛片| 神马国产精品三级电影在线观看 | 久久伊人香网站| 999精品在线视频| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 国产亚洲精品一区二区www| 91麻豆精品激情在线观看国产| 国产麻豆成人av免费视频| 麻豆国产av国片精品| 国产精品亚洲一级av第二区| 日本一二三区视频观看| 悠悠久久av| 欧美成狂野欧美在线观看| 国产午夜福利久久久久久| 欧美乱妇无乱码| 妹子高潮喷水视频| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 一进一出抽搐gif免费好疼| 制服诱惑二区| 老司机靠b影院| 麻豆成人午夜福利视频| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 久久香蕉激情| 欧美又色又爽又黄视频| 亚洲一区高清亚洲精品| 午夜福利欧美成人| 正在播放国产对白刺激| 美女黄网站色视频| 窝窝影院91人妻| 视频区欧美日本亚洲| 国产精品野战在线观看| 国产精品av久久久久免费| 国产伦一二天堂av在线观看| 性色av乱码一区二区三区2| 亚洲欧美日韩东京热| 亚洲国产精品成人综合色| 亚洲av五月六月丁香网| 久久久久九九精品影院| 日本黄大片高清| 在线观看日韩欧美| 久久久久亚洲av毛片大全| 夜夜夜夜夜久久久久| 国产野战对白在线观看| 精品久久蜜臀av无| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 亚洲成av人片免费观看| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 欧美成狂野欧美在线观看| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 香蕉国产在线看| 12—13女人毛片做爰片一| bbb黄色大片| 精品电影一区二区在线| 亚洲免费av在线视频| 久久国产乱子伦精品免费另类| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 精品国产亚洲在线| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 两个人的视频大全免费| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 好男人电影高清在线观看| 美女 人体艺术 gogo| 色在线成人网| 日本在线视频免费播放| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 男男h啪啪无遮挡| 日韩欧美免费精品| 国产精品98久久久久久宅男小说| 中国美女看黄片| 国产一级毛片七仙女欲春2| 99在线视频只有这里精品首页| 精品国产亚洲在线| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 欧美日韩黄片免| 国产av不卡久久| 国产v大片淫在线免费观看| 999久久久精品免费观看国产| 日韩成人在线观看一区二区三区| 免费搜索国产男女视频| 一级毛片精品| 在线永久观看黄色视频| 夜夜夜夜夜久久久久| 不卡一级毛片| 99国产综合亚洲精品| 欧美国产日韩亚洲一区| 亚洲 国产 在线| 久久精品91无色码中文字幕| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 色综合婷婷激情| 一夜夜www| 一级黄色大片毛片| 国产成人aa在线观看| 久久人人精品亚洲av| 亚洲avbb在线观看| 五月玫瑰六月丁香| 中文资源天堂在线| 亚洲国产精品成人综合色| 亚洲国产高清在线一区二区三| 一本久久中文字幕| 欧美一区二区精品小视频在线| 无人区码免费观看不卡| www.自偷自拍.com| 欧美色视频一区免费| 欧美日韩黄片免| 老司机午夜十八禁免费视频| 午夜影院日韩av| 亚洲人成伊人成综合网2020| 国产野战对白在线观看| 国产片内射在线| 亚洲精品粉嫩美女一区| 国产精品乱码一区二三区的特点| 久久精品91无色码中文字幕| 午夜福利高清视频| 成人三级做爰电影| 国产成年人精品一区二区| 亚洲av成人一区二区三| av超薄肉色丝袜交足视频| 日本黄大片高清| 亚洲成a人片在线一区二区| 国产又色又爽无遮挡免费看| 精品第一国产精品| av在线天堂中文字幕| 国产精品98久久久久久宅男小说| 给我免费播放毛片高清在线观看| 亚洲 国产 在线| 成人三级做爰电影| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 欧美乱码精品一区二区三区| 一边摸一边抽搐一进一小说| 人妻夜夜爽99麻豆av| 又爽又黄无遮挡网站| 91麻豆精品激情在线观看国产| 中文字幕久久专区| 日本a在线网址| 国产亚洲av高清不卡| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 国产精品久久久av美女十八| 亚洲人成网站高清观看| 我要搜黄色片| 动漫黄色视频在线观看| 久久久久性生活片| 午夜免费观看网址| 色综合婷婷激情| 亚洲国产欧美一区二区综合| 亚洲专区中文字幕在线| 亚洲国产中文字幕在线视频| 亚洲国产欧美人成| 亚洲色图av天堂| 1024手机看黄色片| 国产真人三级小视频在线观看| 校园春色视频在线观看| 国产黄a三级三级三级人| 亚洲欧美日韩东京热| 久久午夜亚洲精品久久| 国产精品久久久av美女十八| 亚洲人成网站高清观看| 性色av乱码一区二区三区2| 精品国产亚洲在线| 国产亚洲欧美98| 国产精品免费一区二区三区在线| 黄色毛片三级朝国网站| 国产高清有码在线观看视频 | 久久中文看片网| 欧美日本视频| 一边摸一边抽搐一进一小说| 神马国产精品三级电影在线观看 | 欧美黄色片欧美黄色片| 香蕉久久夜色| 两性夫妻黄色片| 成人三级黄色视频| 91老司机精品| 国产伦人伦偷精品视频| 老汉色∧v一级毛片| 又爽又黄无遮挡网站| 99精品欧美一区二区三区四区| 波多野结衣巨乳人妻| 亚洲国产精品成人综合色| 国产爱豆传媒在线观看 | 99热只有精品国产| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 麻豆国产av国片精品| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 免费在线观看日本一区| 日日干狠狠操夜夜爽| 999精品在线视频| 特大巨黑吊av在线直播| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 天天一区二区日本电影三级| 99精品久久久久人妻精品| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 免费观看精品视频网站| 一个人观看的视频www高清免费观看 | 国产精品亚洲美女久久久| a在线观看视频网站| 国产男靠女视频免费网站| 欧美久久黑人一区二区| 欧美日韩乱码在线| xxxwww97欧美| 久久久久久久久久黄片| 超碰成人久久| av福利片在线| 久久99热这里只有精品18| 一区二区三区国产精品乱码| 又大又爽又粗| 少妇人妻一区二区三区视频| 国产精品电影一区二区三区| 亚洲五月天丁香| 午夜免费成人在线视频| 最近最新中文字幕大全电影3| 91成年电影在线观看| 日本成人三级电影网站| 女人被狂操c到高潮| 长腿黑丝高跟| 亚洲av五月六月丁香网| 亚洲欧美激情综合另类| 亚洲男人天堂网一区| 亚洲欧美日韩东京热| 国产成人aa在线观看| 欧美午夜高清在线| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 毛片女人毛片| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 成人一区二区视频在线观看| 免费搜索国产男女视频| 国产av在哪里看| 淫妇啪啪啪对白视频| 亚洲国产精品成人综合色| 神马国产精品三级电影在线观看 | 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 免费在线观看亚洲国产| 亚洲18禁久久av| 午夜激情av网站| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 色综合亚洲欧美另类图片| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 日韩有码中文字幕| 黄色女人牲交| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 一进一出抽搐动态| 在线免费观看的www视频| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 1024手机看黄色片| 黄色女人牲交| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 麻豆国产av国片精品| 国产精品久久久人人做人人爽| 99精品在免费线老司机午夜| 亚洲精华国产精华精| 日韩成人在线观看一区二区三区| 黄色a级毛片大全视频| 国产精品 国内视频| 又粗又爽又猛毛片免费看| 久久久久久久久免费视频了|