• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    A brief study on the application of Nida’s theory to translation practice and criticism

    2020-10-21 14:34:27王玨
    青年生活 2020年17期
    關鍵詞:理論汽車旅館讀者

    王玨

    Abstract: Eugene.Albert.Nida is an influential figure in linguistics and translation field. One of his most significant contributions is putting forward the theory of “dynamic equivalence”. And in this essay the author will discuss the questions, what could we learn from Nidas theory? How can we apply this theory to translation practice and criticism? What are its limitations? Examples are employed in hope of providing some useful outcomes.

    Key words: Nida; dynamic equivalence; source language; target language; criticism

    1.Introduction

    Eugene﹒Albert﹒Nida is one of the most well-known linguists and translation theorists of the contemporary era. He made great contributions to the translation field and accomplished a huge volume of works throughout his life. Among all his theories “dynamic equivalence” is the one that makes the whole world remember his name. This translation principle was put forward in the 1960s, which renovated the translation studies both in China and western world.

    As we are aware, the translation practice came into being long before the existence of translation theories and no one ever thought that translation could be a form of science. However, Nida led us to a fresh new horizon by proposing dynamic equivalence which symbolized a progress from individual empiricism to a scientific and systematic generation in the translation studies.

    2.The definition of translation by Nida and his translation theory

    The definition of translation given by Nida himself in the article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translation” is as follows: “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.” In fact, along with his famous dynamic equivalence, he raised another term with it-formal equivalence. He illustrated that “Formal equivalence focuses attention on the message itself, in both form and content…One is concerned that the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language.” While dynamic equivalence was defined as follows: “Dynamic, or functional, equivalence is based on what Nida calls ‘the principle of equivalent effect, where ‘the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message. The message has to be tailored to the receptors linguistic needs and cultural expectation and ‘aims at complete naturalness of expression. ‘Naturalness is a key requirement for Nida. Indeed, he defines the goal of dynamic equivalence as seeking ‘the closest natural equivalent to the source-language message. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness; the TT language should not show interference from the SL, and the ‘foreignness of the ST setting is minimized in a way that would now be criticized by later culturally oriented translation theorists.”

    3.?Practicability of dynamic equivalence

    Obviously, Nida focused on dynamic equivalence rather than word-for-word translation. To him, the most crucial element is the similar response in the TL readers, which is reasonable in theory level but yet not very feasible on the practice level as response is so subjective a term that cannot be quantified. However, from my perspective, dynamic equivalence is applicable in many cases. For example, if we use formal equivalence to translate a sentence selected from Gone with the Wind “She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her.”, it would be “她不會放棄塔拉;她屬于這些紅土地,遠比它們屬于她更加真實?!?In this way, it would cause difficulty in understanding the meaning among Chinese readers. Under this circumstance, dynamic equivalence is in favor--“她不能放棄塔拉,這塊紅土地是屬于她的,而她更是永遠屬于這塊紅土地?!?/p>

    Another example is from a famous movie Casablanca: “The drive back to my home in Edmoonton was an endless journey of destructive emotions and thoughts. In a truck-stop restaurant, I sat staring at a glass of cheap red wine. Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks out of mine.” Chinese readers would prefer the DE translation “在我開車回到埃德蒙頓的路上,我陷入了無盡的悲傷之中。隨后,我來到一家汽車旅館,端著一杯廉價紅酒出神,弱水三千,終究我已不是她那瓢中的一壺水了?!?rather than “在我開車回到埃德蒙頓的路上,我陷入了無盡的悲傷之中。隨后,我來到一家汽車旅館,端著一杯廉價紅酒出神,覺著這世上有那么多家旅館,她終究還是走出了我的那一家?!?The latter version keeps exactly the same form as the English source text, while the former one does not obey the word-for-word translation but sticks to sense-for-sense translation. This kind of practice perfectly conveys what contains in the original version under a new face in the Chinese culture. Thus it will easily remove obstacles caused by cultural gap and arouse same feelings from the target readers as if this story happened in their country.

    3.1 Dynamic equivalence in daily expressions

    More cases are here to prove the practicability of dynamic equivalence. Wed like to use it quite often when it comes to daily expressions in communication. If someone says “I was reliably informed.” Could you take it as “我被很可靠地告知?!?? And “那個演員有一個較小的欽佩者的圈子?!?for “The actor has a smaller circle of admirers.” ? Apparently, we would not. If the translator is confined to the language form, there will not be authentic translation. The two translations are stubbornly shackled by one English grammatical concept-parts of speech. In fact, this concept is created to help us to understand the relationship among words in the sentences so that we can comprehend what is meant in them. In order to present the complicated relation among linguistic elements in a more clear way, Nida abandoned the long-established traditional concept and reclassified all the words into object, event, abstract and relations. Thus we get the translation that can make sense for the above two examples: “我得到的信息很可靠。” and “那個演員沒有那么叫座。”

    As English language contains an enormous quantity of slang where words do not always accord with the meaning it meant to have, dynamic equivalence is quite appropriate under such a circumstance. Person A is bullied and he turns to Person B for help, most likely B would say “Dont worry, Ill clean his damn clock.” If we translate with formal equivalence as follows: “別擔心,我會擦他的那塊兒破表的”, it would be ridiculous and would fail to convey the correct message. To translate this right, a translator needs to obtain a solid grasp on the source language culture and then translate it in an understandable way despite the unfaithfulness on the form to the source text. This can be best supported by Chomskys generative-transformational model. Nida applied this to his translation studies. He believes this model equips translators with a technique for decoding the ST and a procedure for encoding the TT. Thus, the surface structure of the ST is analyzed into the basic elements of the deep structure; these are ‘transferred in the translation process and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the TT. Abide by this theory, the translation of the above example will be rendered naturally like this: “別擔心,我會好好收拾他的?!?Similarly, “Its kinda embarrassing, so please keep it under your hat.” is rendered as “挺尷尬的,所以請別告訴別人.”

    3.2 Dynamic equivalence in subtitle translation

    Owing to the special language form of colloquial expression, dynamic equivalence makes its appearance frequently in subtitle translation. Another reason is that producers try very hard to impress the audience with up-to-date expressions as English movies and TV series have started to prevail in China in recent years. I will list some examples as follows:

    1、There you are. Ive been looking for you forever.

    --眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。

    2、Youre so distinguished, but Im just an ordinary person. Im incapable of getting even a hint of what youre thinking.

    --娘娘您是人中之鳳,奴婢只是常鱗凡介,試問又怎能猜得到娘娘的蕙質蘭心呢?

    3、Youd know, how the time flies. Only yesterday, was the time of our lives.

    --莫道荏苒流歲月,余生所憶惟昨前。

    4、Ive always wanted to travel.

    --我一生放蕩不羈愛旅游。

    3.3 Dynamic equivalence in advertisement translation

    Also the same phenomenon is shown in advertisement translation. Generally speaking, the slogan of any advertisement needs to be concise, intelligible, catchy, novel and unique, topic-prominent. Accordingly, the translation version must meet those requirements as well. Given the readership of different cultures, which Nida laid much emphasis on, translators sometimes need to do some necessary recreations to achieve the goal. Some examples are listed below.

    1、Good to the last drop. 滴滴香濃,意猶未盡。

    -- Maxwell House Coffee

    2、We lead. Others copy. 我們領先,他人仿效。

    -- Ricoh Copier

    3、No business too small, no problem too big. 沒有不作的小生意,沒有解決不了的大問題。

    -- IBM Corporation

    4、Ask for more. 渴望無限。

    -- Pepsi-Cola

    5、We integrate, you communicate. 我們集大成,您超越自我。

    -- Mitsubishi Electrician

    There is no doubt that we would prefer formal equivalence in some occasions, for instance, the translation of some proverbs. “Knowledge is power.” is commonly rendered as “知識就是力量?!?and “Time is money.” rendered as “時間就是金錢?!?/p>

    4.?Criticism and limitations of “dynamic equivalence” theory

    Not a single theory is all-purpose. Nor can “dynamic equivalence” theory have universal applicability. It gives guidance to the translation practices which give priority to conveying information while the form of expression is put in a less important position, such as the Bible translation, subtitle translation, advertisement translation and the translation of science and technology texts. That is because it can effectively and accurately convey information. But if the dynamic equivalence theory is used to guide all the translation practice, it is clearly not appropriate.

    As his dynamic equivalence has enjoyed great popularity and applauded by many translators and translation theorists, it has gone through severe criticism in translation circle at the same time. After his theory was introduced into China, it exerted enormous influence upon the Chinese translation circle and many translation scholars started to take his theory as their criterion of translation practice. There was once a period when referring to translation everyone would speak of Nida. They think highly of him because they are set free from the fetters chained by the form of the original, shifting the main point of translation to the content of meaning and the response of the readers.

    On the other hand, his dynamic equivalence received negative comments, in Chinese translation circle first witnessed by two articles named “The Significance and Limitation of Dynamic Equivalence” and “Should Readers Response be Considered as a Criterion in Assessment of Translated Works?” in 1988. It was stated that dynamic equivalence was initially intended for Bible translating and it was impracticable for literary translation. Literary work is so special and complicated kind of art that everyone feels differently towards the same work, just as the old saying goes “There are a thousand Hamlets in a thousand peoples eyes.” We cannot guarantee that the SL readers will have the same response, how can we manage to make the TL readers have the same response as the original receptors? This is the theorys first limitation that the role of readers has been laid too much emphasis by Nida. As a matter of fact, translation is a complicated process involving in plenty of factors, such as SL, ST, the translator, TL, readers and the different cultures of SL and TL.

    Second, the form and style of the original texts have been neglected. So when translators deal with texts where the style and form are the prominent factors of the original texts, poems in particular, dynamic equivalence losses its practicability. As we are concerned, classical Chinese poetry holds an extremely high position in Chinese culture and it is regarded as the essence of Chinese ancient wisdom. It contains a wide range of types, such as shi, ci, qu, fu, and so on. And each type can be classified further. For example, shi can be further divided into five-character quatrain, seven-character quatrain, seven-character octave, etc. Every type has a strict discipline on the number of characters, the rhyme, and also the images chosen to express different emotions. Let us look at one example below.

    登鸛雀樓

    唐 王之渙

    白日依山盡,黃河入海流。

    欲窮千里目,更上一層樓。

    Tang Yihe applied dynamic equivalence to the translation of this poem, and his version is as follows:

    Ascending the Stork Tower

    The white sun sets behind mountains,

    The Yellow River flows into the sea.

    Go further up one flight of stairs,

    And youll widen your view a thousand li.

    Theoretically, this version of translation is a successful case applying dynamic equivalence. The position of the third and the forth line in Chinese has been exchanged when rendering into English. And this kind of treatment aims to accord with the English language code and thus enables English readers comprehend the poem clearly. The whole poem succeeds in preserving the meanings of the ST. However, since the form and the rhyme have been changed it fails to let the TL readers appreciate the aesthetic value in this famous poem.

    Conclusion

    In conclusion, Nidas dynamic equivalence has got both merits and demerits. When and how should we apply this theory into practice is quite flexible. After all, there is no perfect translation theory that is applicable to all types of texts till now.

    References

    [1] James S. Holmes. Translated!?: Papers on Literary Translation and Translation Studies [M]. Amsterdam: Rodopi B.V., 1988.

    [2] Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications Second Edition [M]. London:Routledge. 2008.

    [3] Nida, Eugene A. The Sociolinguistics of Interlingual Communication. [M]. Bruxelles: Editions du Hazard.?1996.

    [4] 陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學出版社,2000.

    [5] 陳???中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992.

    [6] 郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

    [7] 李田心.不存在所謂的翻譯(科)學[J].中國翻譯,2000,(5).

    [8] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,1991.

    [9] 屠國元,肖錦銀.西方現代翻譯理論在中國的傳播與接受[J].中國翻譯,2000,(5).

    [10] 王東風.文化差異與讀者反應——評Nida的讀者同等反映論[A].郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

    [11] 張經浩.與奈達的一次翻譯筆談[J].中國翻譯,2000,(5).

    [12] 張美芳.翻譯學的目標與結構——霍姆斯的譯學構想介評[J].中國翻譯,2000,(2).

    [13] 張南峰.特性與共性——論中國翻譯學與翻譯學的關係[J].中國翻譯,2000,(2).

    猜你喜歡
    理論汽車旅館讀者
    讀者反饋卡
    家禽科學(2022年1期)2022-03-17 22:28:08
    論唐代《詩經》研究對詩學理論的影響
    國學(2021年0期)2022-01-18 05:58:36
    What makes her a writer
    用技巧演繹唯美
    “理論”與“實踐”
    基于“三重表征”理論的教學案例
    讀者反饋
    讀者問卷調查表
    百科知識(2017年6期)2017-03-31 09:42:14
    讀者反饋
    行走的旅館
    国产精品 欧美亚洲| 国产探花在线观看一区二区| 亚洲七黄色美女视频| 一进一出抽搐gif免费好疼| 欧美极品一区二区三区四区| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆 | 两个人视频免费观看高清| 精品高清国产在线一区| 午夜激情福利司机影院| 99国产综合亚洲精品| 亚洲美女黄片视频| 不卡av一区二区三区| 免费看十八禁软件| 午夜影院日韩av| 国产成+人综合+亚洲专区| 最新在线观看一区二区三区| 黄色视频不卡| 身体一侧抽搐| 免费观看精品视频网站| 51午夜福利影视在线观看| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 国产区一区二久久| 国产主播在线观看一区二区| 亚洲 欧美一区二区三区| 制服丝袜大香蕉在线| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 久久精品综合一区二区三区| 国内精品久久久久久久电影| 欧美日韩黄片免| aaaaa片日本免费| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 超碰成人久久| 国产熟女午夜一区二区三区| 欧美黄色片欧美黄色片| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 亚洲男人的天堂狠狠| or卡值多少钱| 久久久久亚洲av毛片大全| 男男h啪啪无遮挡| 成人手机av| 国产精品av视频在线免费观看| 成人国产综合亚洲| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 国产1区2区3区精品| 国产亚洲欧美98| 欧美午夜高清在线| 欧美激情久久久久久爽电影| 国产精品av视频在线免费观看| 757午夜福利合集在线观看| 欧美黄色淫秽网站| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 国产av一区二区精品久久| 国产午夜福利久久久久久| 又黄又粗又硬又大视频| 日本在线视频免费播放| 亚洲一码二码三码区别大吗| 啦啦啦免费观看视频1| 全区人妻精品视频| 天堂影院成人在线观看| 亚洲精品久久国产高清桃花| 国产精品av视频在线免费观看| 欧美+亚洲+日韩+国产| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 国产av一区在线观看免费| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 国产精品久久久av美女十八| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 黄色a级毛片大全视频| 很黄的视频免费| 1024手机看黄色片| 啪啪无遮挡十八禁网站| 99riav亚洲国产免费| 色综合站精品国产| 午夜福利欧美成人| 久久久久久九九精品二区国产 | 两个人免费观看高清视频| 国产精品久久久久久久电影 | 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 又紧又爽又黄一区二区| 亚洲精品av麻豆狂野| 国产精品久久电影中文字幕| 亚洲成人久久爱视频| 日韩高清综合在线| 91av网站免费观看| 宅男免费午夜| 宅男免费午夜| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 国产午夜福利久久久久久| 国产亚洲av高清不卡| 小说图片视频综合网站| 国产乱人伦免费视频| 搡老熟女国产l中国老女人| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 天堂√8在线中文| 国产av在哪里看| 国产精品99久久99久久久不卡| 啦啦啦韩国在线观看视频| e午夜精品久久久久久久| 国产精华一区二区三区| а√天堂www在线а√下载| 老鸭窝网址在线观看| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 亚洲精品一区av在线观看| 女同久久另类99精品国产91| 国产精品一区二区免费欧美| 老司机午夜福利在线观看视频| 午夜老司机福利片| 桃红色精品国产亚洲av| 亚洲无线在线观看| 丰满人妻一区二区三区视频av | 黄色成人免费大全| 观看免费一级毛片| √禁漫天堂资源中文www| 在线观看日韩欧美| 俺也久久电影网| 亚洲av熟女| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 天堂动漫精品| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆 | 1024视频免费在线观看| 精品国产亚洲在线| 国产亚洲精品综合一区在线观看 | 国产激情偷乱视频一区二区| 国产麻豆成人av免费视频| 91av网站免费观看| 看免费av毛片| 亚洲av成人av| 亚洲美女黄片视频| 成人特级黄色片久久久久久久| 国产欧美日韩一区二区精品| 亚洲成人国产一区在线观看| 12—13女人毛片做爰片一| 欧美乱码精品一区二区三区| 国产精品永久免费网站| 成人av在线播放网站| 嫩草影院精品99| 国产野战对白在线观看| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 99精品久久久久人妻精品| 色哟哟哟哟哟哟| 国产av一区在线观看免费| 又大又爽又粗| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 精品一区二区三区四区五区乱码| 美女大奶头视频| 欧美性长视频在线观看| 久久久久国产一级毛片高清牌| 日韩大码丰满熟妇| 欧美黄色片欧美黄色片| www.自偷自拍.com| 又黄又爽又免费观看的视频| 又黄又粗又硬又大视频| 亚洲成av人片在线播放无| 99久久国产精品久久久| а√天堂www在线а√下载| 亚洲成人精品中文字幕电影| 日本黄大片高清| 怎么达到女性高潮| 成熟少妇高潮喷水视频| 三级毛片av免费| 久久久久久久精品吃奶| videosex国产| 1024香蕉在线观看| 日韩免费av在线播放| 成年版毛片免费区| 波多野结衣巨乳人妻| 国产v大片淫在线免费观看| 制服诱惑二区| 一夜夜www| 哪里可以看免费的av片| 一进一出抽搐gif免费好疼| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 亚洲在线自拍视频| 女人被狂操c到高潮| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 国产成人精品无人区| 亚洲自拍偷在线| 欧美一区二区精品小视频在线| 脱女人内裤的视频| 国产单亲对白刺激| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 欧美zozozo另类| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 日韩成人在线观看一区二区三区| 婷婷亚洲欧美| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 香蕉国产在线看| 色播亚洲综合网| 欧美黄色片欧美黄色片| 欧美又色又爽又黄视频| 国产亚洲av高清不卡| xxx96com| 国产区一区二久久| 两人在一起打扑克的视频| 亚洲av第一区精品v没综合| 久久精品综合一区二区三区| 精品国产美女av久久久久小说| 999久久久国产精品视频| 亚洲欧美日韩东京热| 午夜成年电影在线免费观看| 久久久久国内视频| 啦啦啦免费观看视频1| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 老汉色av国产亚洲站长工具| 男人的好看免费观看在线视频 | 成人三级黄色视频| 欧美日韩一级在线毛片| 久久久久久久午夜电影| 日韩精品免费视频一区二区三区| 老司机在亚洲福利影院| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看 | 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 好男人在线观看高清免费视频| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 亚洲一码二码三码区别大吗| 最近视频中文字幕2019在线8| 国产欧美日韩一区二区三| 男女下面进入的视频免费午夜| 国产在线观看jvid| 在线视频色国产色| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站 | 两个人视频免费观看高清| 九色成人免费人妻av| 国产精品一区二区三区四区久久| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 国产野战对白在线观看| 无遮挡黄片免费观看| 国产精品久久久av美女十八| 最好的美女福利视频网| 亚洲真实伦在线观看| 午夜视频精品福利| 又黄又爽又免费观看的视频| 看片在线看免费视频| svipshipincom国产片| 国产日本99.免费观看| 老鸭窝网址在线观看| 大型av网站在线播放| 色综合站精品国产| 久久香蕉国产精品| 日韩精品青青久久久久久| 天天一区二区日本电影三级| 欧美日本视频| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 真人做人爱边吃奶动态| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 成年免费大片在线观看| 精品熟女少妇八av免费久了| 一边摸一边抽搐一进一小说| 91成年电影在线观看| 18禁国产床啪视频网站| 少妇被粗大的猛进出69影院| www日本黄色视频网| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 亚洲成人免费电影在线观看| 欧美性长视频在线观看| 中文字幕av在线有码专区| 久久久久久久久免费视频了| 成年免费大片在线观看| 麻豆国产av国片精品| 欧美成人性av电影在线观看| 91成年电影在线观看| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 亚洲欧美日韩无卡精品| 色在线成人网| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 国产高清视频在线播放一区| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 91老司机精品| 99热这里只有是精品50| 色尼玛亚洲综合影院| 在线观看免费午夜福利视频| 黄色片一级片一级黄色片| 1024手机看黄色片| 国产熟女午夜一区二区三区| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 精品欧美国产一区二区三| 午夜福利在线观看吧| 亚洲五月天丁香| 男女之事视频高清在线观看| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 久久精品综合一区二区三区| 无遮挡黄片免费观看| 99国产极品粉嫩在线观看| 999久久久国产精品视频| 久久婷婷成人综合色麻豆| 又紧又爽又黄一区二区| 国语自产精品视频在线第100页| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 亚洲中文日韩欧美视频| 欧美一级a爱片免费观看看 | 在线国产一区二区在线| 欧美极品一区二区三区四区| 正在播放国产对白刺激| 免费无遮挡裸体视频| av福利片在线观看| 久久久久久九九精品二区国产 | 久久久精品欧美日韩精品| 麻豆国产97在线/欧美 | 搡老岳熟女国产| 一区福利在线观看| 国产精品久久久久久精品电影| 国产91精品成人一区二区三区| 宅男免费午夜| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 老汉色av国产亚洲站长工具| 长腿黑丝高跟| 香蕉av资源在线| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 日本 欧美在线| 成年人黄色毛片网站| 可以在线观看的亚洲视频| 精品熟女少妇八av免费久了| 成人av在线播放网站| 亚洲成人久久爱视频| 国产成人aa在线观看| xxxwww97欧美| 精品熟女少妇八av免费久了| 99精品久久久久人妻精品| 少妇的丰满在线观看| 女警被强在线播放| 国产成人av教育| 国产69精品久久久久777片 | 日韩欧美一区二区三区在线观看| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 最好的美女福利视频网| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 国产精品影院久久| 亚洲精品在线观看二区| 国产高清激情床上av| 啦啦啦免费观看视频1| 国产免费av片在线观看野外av| 免费在线观看完整版高清| 日韩三级视频一区二区三区| 亚洲av电影在线进入| 日本 欧美在线| 最近在线观看免费完整版| 亚洲人成伊人成综合网2020| 亚洲人成电影免费在线| 国产精华一区二区三区| 99在线视频只有这里精品首页| 欧美中文日本在线观看视频| 国产精品久久电影中文字幕| 午夜成年电影在线免费观看| 国产激情欧美一区二区| 韩国av一区二区三区四区| 国语自产精品视频在线第100页| 两个人的视频大全免费| 大型黄色视频在线免费观看| 免费看a级黄色片| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆 | 日韩国内少妇激情av| 全区人妻精品视频| 亚洲真实伦在线观看| av国产免费在线观看| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 露出奶头的视频| 亚洲国产看品久久| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 99精品欧美一区二区三区四区| 中亚洲国语对白在线视频| e午夜精品久久久久久久| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 亚洲精品国产一区二区精华液| 黄色丝袜av网址大全| 黄色毛片三级朝国网站| 亚洲国产欧美网| 又黄又粗又硬又大视频| 成年版毛片免费区| 成人特级黄色片久久久久久久| 午夜免费成人在线视频| 成人三级黄色视频| 日本精品一区二区三区蜜桃| 久久久精品欧美日韩精品| 国产一区二区激情短视频| 成人av一区二区三区在线看| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 国产成人系列免费观看| www日本黄色视频网| 亚洲激情在线av| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 欧美黑人欧美精品刺激| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 少妇被粗大的猛进出69影院| 午夜影院日韩av| 国产亚洲精品综合一区在线观看 | 亚洲五月婷婷丁香| 国产成人aa在线观看| 免费在线观看亚洲国产| 精品第一国产精品| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 又紧又爽又黄一区二区| 国产精品影院久久| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 男人舔女人的私密视频| 18禁观看日本| 久久伊人香网站| 国产午夜精品论理片| 波多野结衣巨乳人妻| 午夜两性在线视频| 亚洲美女黄片视频| 十八禁网站免费在线| 成人午夜高清在线视频| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 精品日产1卡2卡| 黄色a级毛片大全视频| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 午夜福利高清视频| 亚洲片人在线观看| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 久久香蕉激情| 国产成人系列免费观看| a在线观看视频网站| 婷婷亚洲欧美| 成人永久免费在线观看视频| 久久 成人 亚洲| 欧美久久黑人一区二区| 午夜福利成人在线免费观看| 级片在线观看| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 欧美成人午夜精品| 三级国产精品欧美在线观看 | videosex国产| 久久精品成人免费网站| 女人被狂操c到高潮| 91老司机精品| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 一级a爱片免费观看的视频| 露出奶头的视频| 男人的好看免费观看在线视频 | 亚洲精品国产一区二区精华液| 国产激情久久老熟女| 成人精品一区二区免费| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 香蕉久久夜色| 韩国av一区二区三区四区| 亚洲成人免费电影在线观看| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 国产高清视频在线播放一区| 18禁国产床啪视频网站| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 久久久久九九精品影院| 久9热在线精品视频| 午夜成年电影在线免费观看| 精品国产亚洲在线| 国产不卡一卡二| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 伦理电影免费视频| 一本大道久久a久久精品| 成人av一区二区三区在线看| 色综合亚洲欧美另类图片| 欧美日韩乱码在线| 一进一出抽搐动态| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 国产免费男女视频| 欧美又色又爽又黄视频| 国产真人三级小视频在线观看| 亚洲精品粉嫩美女一区| 首页视频小说图片口味搜索| 黄色毛片三级朝国网站| 国产午夜福利久久久久久| 国产私拍福利视频在线观看| 午夜免费观看网址| 午夜免费激情av| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 少妇熟女aⅴ在线视频| 男女午夜视频在线观看| 中文字幕熟女人妻在线| 亚洲成av人片免费观看| 性欧美人与动物交配| av福利片在线观看| 国产高清视频在线观看网站| 日韩高清综合在线| 99国产精品99久久久久| 人妻夜夜爽99麻豆av| 亚洲激情在线av| 夜夜爽天天搞| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 国产视频内射| 麻豆一二三区av精品| 久久久久久免费高清国产稀缺| 精品国产美女av久久久久小说| 国产亚洲欧美在线一区二区| 麻豆国产av国片精品| 看免费av毛片| 午夜视频精品福利| 日韩三级视频一区二区三区| 性色av乱码一区二区三区2| 久久热在线av| 动漫黄色视频在线观看| 亚洲av美国av| 久久午夜亚洲精品久久| 听说在线观看完整版免费高清| 精品欧美国产一区二区三| 亚洲在线自拍视频| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看 | 一二三四在线观看免费中文在| 久久久久亚洲av毛片大全| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 精品熟女少妇八av免费久了| 一区二区三区国产精品乱码| 黄色 视频免费看| 免费人成视频x8x8入口观看| 校园春色视频在线观看| 曰老女人黄片| 男人舔女人下体高潮全视频| 欧美黑人巨大hd| 中文在线观看免费www的网站 | 亚洲国产精品999在线| 色综合站精品国产| 老司机午夜十八禁免费视频| 免费在线观看日本一区| avwww免费| 国产成人精品久久二区二区91| 午夜福利成人在线免费观看| 欧美精品啪啪一区二区三区| 午夜福利18| 日韩三级视频一区二区三区| 日韩欧美在线二视频| 国产高清视频在线播放一区| 最近最新免费中文字幕在线| 在线观看舔阴道视频| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 国产97色在线日韩免费| 久久婷婷成人综合色麻豆| 露出奶头的视频| 久久久久国产一级毛片高清牌| 国产熟女xx| 2021天堂中文幕一二区在线观| 欧美黑人精品巨大| 亚洲一区高清亚洲精品| 国产亚洲精品av在线| 无遮挡黄片免费观看| 母亲3免费完整高清在线观看| 国产片内射在线| 国产不卡一卡二| 中亚洲国语对白在线视频| 欧美一级a爱片免费观看看 | 舔av片在线| 亚洲欧美激情综合另类| 欧美性长视频在线观看| 99久久精品热视频| 久久九九热精品免费| 亚洲 欧美一区二区三区| av国产免费在线观看| 精品无人区乱码1区二区| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 丰满的人妻完整版| 欧美日韩乱码在线| 亚洲午夜理论影院| 久久亚洲精品不卡| 久久午夜亚洲精品久久| 99国产精品99久久久久| 国产av在哪里看| 免费人成视频x8x8入口观看| 国产人伦9x9x在线观看| 精品电影一区二区在线| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 99热这里只有精品一区 | 精品乱码久久久久久99久播| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 久久久久免费精品人妻一区二区| 国产精品一及| 三级毛片av免费| 男人舔奶头视频| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 午夜成年电影在线免费观看| 亚洲精品在线美女| 欧美成人一区二区免费高清观看 | 丁香欧美五月| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 精品福利观看| 国产欧美日韩精品亚洲av| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 90打野战视频偷拍视频| 国产成人欧美在线观看| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 亚洲中文av在线| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 天天一区二区日本电影三级| 亚洲乱码一区二区免费版| 日韩有码中文字幕| 又黄又爽又免费观看的视频| 男人舔女人下体高潮全视频| 后天国语完整版免费观看| 精品国内亚洲2022精品成人| 久久中文看片网| 国产真实乱freesex| 天天一区二区日本电影三级| 国产精品久久久久久精品电影| 久久久久久国产a免费观看| 亚洲一区高清亚洲精品| 婷婷亚洲欧美| 黄色视频不卡| 国产1区2区3区精品| 国产av不卡久久| 精品久久久久久久久久免费视频| 中文字幕人妻丝袜一区二区| www.熟女人妻精品国产| 五月伊人婷婷丁香| 欧美丝袜亚洲另类 | 露出奶头的视频| 国产激情偷乱视频一区二区| 在线免费观看的www视频| 中文在线观看免费www的网站 | 真人一进一出gif抽搐免费|