張淑穎 劉慧君
摘 要:本實(shí)踐報(bào)告基于筆者所進(jìn)行的《JC-IV320型鐵路車(chē)輛液壓起復(fù)救援機(jī)具使用說(shuō)明書(shū)》翻譯實(shí)踐活動(dòng)。它主要由四部分組成,即任務(wù)描述、翻譯過(guò)程中所遇到的困難與解決辦法、案例分析及總結(jié),忠實(shí)地記錄了筆者運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件翻譯該說(shuō)明書(shū)的整個(gè)過(guò)程,對(duì)筆者以后運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件進(jìn)行翻譯活動(dòng)奠定了基礎(chǔ)、總結(jié)了經(jīng)驗(yàn)。同時(shí),筆者希望能給他人運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件進(jìn)行翻譯提供一些借鑒。
關(guān)鍵詞:JC-IV320型鐵路車(chē)輛液壓起復(fù)救援機(jī)具;計(jì)算機(jī)輔助翻譯;Transmate
隨著信息技術(shù)的發(fā)展,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)應(yīng)運(yùn)而生,在譯員的翻譯工作中,計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件發(fā)揮著日益重要的作用。本文用筆者的親身體驗(yàn)向大家展示運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件進(jìn)行翻譯實(shí)踐的整個(gè)過(guò)程,希望能給廣大翻譯工作者一些借鑒。
一、任務(wù)描述
本實(shí)踐活動(dòng)是將《JC-IV320型鐵路車(chē)輛液壓起復(fù)救援極具使用說(shuō)明書(shū)》翻譯成英文,同時(shí)要求筆者運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件進(jìn)行翻譯,并保存翻譯過(guò)程中所創(chuàng)建的術(shù)語(yǔ)庫(kù)和記憶庫(kù)。
二、翻譯過(guò)程中遇到的困難及解決辦法
根據(jù)任務(wù)要求,筆者選用了Transmate這一計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件來(lái)進(jìn)行翻譯。在翻譯初期,筆者就遇到了一個(gè)難題,由于任務(wù)材料是pdf格式,而Transmate這個(gè)軟件恰好不能識(shí)別pdf格式。因此,如何把翻譯任務(wù)導(dǎo)入Transmate是一個(gè)難題。這時(shí),筆者想到了計(jì)算機(jī)輔助翻譯課上老師所講過(guò)的一個(gè)軟件ABBYY FineReader,它可以將pdf文檔轉(zhuǎn)化成word文檔。因此筆者先用該軟件進(jìn)行了轉(zhuǎn)化,克服了這一難題。
此外,由于該翻譯材料是一份使用說(shuō)明書(shū),專業(yè)性強(qiáng),因此,在翻譯過(guò)程中,筆者遇到了很多日常生活中很少接觸到的專業(yè)術(shù)語(yǔ),這給筆者的翻譯造成了極大的困難。那么,筆者是如何解決這一難題的呢?筆者的主要解決辦法,就是充分運(yùn)用了計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件Transmate。利用Transmate翻譯文本時(shí),它有一個(gè)快速查詢的功能,把要查的專業(yè)術(shù)語(yǔ)輸進(jìn)去后,點(diǎn)擊網(wǎng)頁(yè)搜索,這時(shí)就會(huì)出現(xiàn)好幾個(gè)電子詞典及在每個(gè)詞典下對(duì)應(yīng)的譯文。筆者參考各種譯文,然后根據(jù)對(duì)文本的理解,選擇最佳譯文。如果所給的譯文不夠好,那么就需要筆者根據(jù)自己的理解,參考譯文中的某些詞,調(diào)整語(yǔ)序,然后得出自己的譯文。同時(shí),筆者也把自己查詢過(guò)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)加入到術(shù)語(yǔ)庫(kù)當(dāng)中,以便以后翻譯類似文本時(shí)使用。
三、案例分析
1.專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯
在翻譯該文本的過(guò)程中,筆者遇到了很多專業(yè)術(shù)語(yǔ),比如“鐵水罐車(chē)”翻譯為“hot metal ladle car”,“內(nèi)燃機(jī)車(chē)”翻譯為“diesel locomotive”,“換向閥”翻譯為“reversing valve”等等。在翻譯這些詞匯時(shí),筆者通過(guò)Transmate中的快速查詢功能,參考幾種不同的詞典進(jìn)行翻譯,選取應(yīng)用廣的譯文。
2.復(fù)雜句的翻譯
例:向泵站油箱加注抗磨液壓油至油窩上限環(huán)境溫度在20℃以下,推薦使用型號(hào)為L(zhǎng)-HS32液壓油,環(huán)境溫度在20℃以上,推薦使用型號(hào)為L(zhǎng)-HS46液壓油(品種分類按GB/T3631.2.ISO粘度等級(jí)分類,按GB/T3141標(biāo)準(zhǔn))。
在翻譯該句時(shí),首先,把專業(yè)術(shù)語(yǔ)運(yùn)用Transmate譯好并存入術(shù)語(yǔ)庫(kù),如“抗磨液壓油”、“泵站油箱”、“粘度等級(jí)”等,同時(shí),利用快速查詢功能,從網(wǎng)頁(yè)上得到整個(gè)句子的參考譯文為:To the pumping stations inject anti-wear hydraulic oil to oil tank nest ceiling temperature below 20℃,it is recommended to use models for L-HS32 hydraulic oil,temperature above 20℃,it is recommended to use models for L-HS46 hydraulic oil(varieties classification according to GB/T3631.2.ISO viscosity grade classification,according to standard GB/T3141)。觀察該譯文,筆者發(fā)現(xiàn)它的專業(yè)術(shù)語(yǔ)與之前確定的基本一致,但語(yǔ)法規(guī)則的運(yùn)用有問(wèn)題,因此,筆者重新調(diào)整結(jié)構(gòu),遵循英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,最終得到的譯文如下:
When injecting anti-wear hydraulic oil into the oil tank of the pump station to the upper limit,if the temperature is below 20℃,it is recommended to use L-HS32 type hydraulic oil,and if the temperature is above 20℃,it is recommended to use L-HS46 type hydraulic oil(Classification of varieties is made according to GB/T3631.2.ISO viscosity grade,following GB/T3141 standard).
四、總結(jié)
本次運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件Transmate進(jìn)行漢英翻譯實(shí)踐活動(dòng),筆者收獲良多。首先,筆者在心理上成長(zhǎng)不少,翻譯過(guò)專業(yè)性這么強(qiáng)的文本,以后遇到任何翻譯任務(wù)都不會(huì)懼怕。其次,在翻譯過(guò)程中,筆者很好地掌握了一些專業(yè)術(shù)語(yǔ),豐富了知識(shí)儲(chǔ)備,同時(shí)也培養(yǎng)了翻譯能力,為以后如何提高翻譯水平摸索到了一些方向。
參考文獻(xiàn)
[1]周海林.淺談?dòng)?jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J].科技資訊.2017(35).
[2]單其昌.《漢英翻譯技巧》[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.1990.
(作者單位:華北理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)