劉昱含 田雨
摘要:作為口語(yǔ)表達(dá)的一種形式,英語(yǔ)演講獨(dú)具特征。如英國(guó)女王每年的圣誕演講都會(huì)讓成百上千萬(wàn)的國(guó)民心里充滿了對(duì)新一年的憧憬和向往。本文通過(guò)對(duì)英國(guó)女王2015圣誕演講語(yǔ)篇的分析,旨在探討語(yǔ)篇中語(yǔ)法銜接手段的運(yùn)用,為日后類似的演講語(yǔ)篇分析提供參考。
關(guān)鍵詞:銜接理論 語(yǔ)法銜接 語(yǔ)篇分析 英國(guó)女王圣誕演講
一、引言
當(dāng)今學(xué)者普遍認(rèn)為,語(yǔ)篇分析源自于20世紀(jì)50年代不同學(xué)科的研究成果。在過(guò)去的六七十年里,語(yǔ)言學(xué)家們根據(jù)自己的研究興趣,提出了許多具有創(chuàng)造性和前沿性的見(jiàn)解。如韓禮德、哈桑提出了銜接理論;旦尼斯、胡壯麟等學(xué)者提出了主位推進(jìn)模式;溫特、侯易等學(xué)者提出了小句關(guān)系等。但眾所周知,銜接理論一直都是語(yǔ)篇分析研究的重點(diǎn)。
英國(guó)女王每年的圣誕公開(kāi)演講用詞考究、行文正式、語(yǔ)言得體,一直以來(lái)都備受學(xué)者們關(guān)注。每年都有眾多學(xué)者將其視作政治語(yǔ)篇的典型案例來(lái)進(jìn)行研究。本文選取了英國(guó)女王2015圣誕演講語(yǔ)篇作為研究語(yǔ)料,旨在對(duì)該語(yǔ)篇中語(yǔ)法銜接手段的應(yīng)用加以具體分析。
二、銜接理論
20世紀(jì)50年代以來(lái),語(yǔ)篇分析已然成為一門獨(dú)立的語(yǔ)言學(xué)學(xué)科。因此國(guó)內(nèi)外眾多語(yǔ)言學(xué)家都對(duì)其從不同的角度進(jìn)行探究。大部分研究均表明了銜接和連貫是構(gòu)建語(yǔ)篇的兩大重要因素。
1962年,韓禮德率先提出銜接一詞。1976年,韓禮德和哈桑又聯(lián)合出版《英語(yǔ)的銜接》(Cohesion in English)一書(shū),該書(shū)的出版標(biāo)志著銜接理論的誕生。書(shū)中明確指出銜接即為一個(gè)語(yǔ)義概念,是存在語(yǔ)篇中的各種意義關(guān)系。換句話說(shuō),銜接即為一種形式上的聯(lián)系,它代表語(yǔ)篇中不同的句間關(guān)系。同時(shí)韓禮德還認(rèn)為,銜接在語(yǔ)篇中是由語(yǔ)法銜接和詞匯銜接來(lái)實(shí)現(xiàn)的。語(yǔ)法銜接包含四種類型:照應(yīng)、替代、省略和連接;詞匯銜接包含兩種類型:重復(fù)和搭配。
三、英國(guó)女王2015圣誕演講語(yǔ)篇的語(yǔ)法銜接分析
依據(jù)韓禮德的觀點(diǎn),本文將分別論述語(yǔ)法銜接的照應(yīng)、替代和省略這三種手段,在英國(guó)女王2015圣誕演講語(yǔ)篇中是如何運(yùn)用的。
(一)照應(yīng)
在語(yǔ)篇中,對(duì)單個(gè)詞的解釋絕不能從它自身的含義出發(fā),而必須從該詞所指向的對(duì)象中尋求答案,這就產(chǎn)生了照應(yīng)關(guān)系。因此,照應(yīng)可稱之為是語(yǔ)篇中兩個(gè)成分之間的解釋關(guān)系,一直以來(lái)都是學(xué)者們分析語(yǔ)篇的重要依據(jù)。通常來(lái)說(shuō),照應(yīng)關(guān)系可分為三種:人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)。這三種照應(yīng)關(guān)系也可統(tǒng)稱為文內(nèi)照應(yīng),即詞語(yǔ)所指的實(shí)體在語(yǔ)篇之中。
首先是人稱照應(yīng)。經(jīng)筆者分析,該語(yǔ)篇共采用了人稱代詞和物主代詞兩種類型的人稱照應(yīng),頻數(shù)分別為35次和10次。其中“it”出現(xiàn)的頻數(shù)最高,9次;第一、第二人稱代詞的出現(xiàn)頻數(shù)也很高。由此可看出女王在時(shí)下為大家營(yíng)造一個(gè)客觀的語(yǔ)境,希望國(guó)民和她本人之間形成一種惺惺相惜的效果。另外,女王在語(yǔ)篇中大量使用“we” “us” “our” 等詞匯,旨在讓民眾時(shí)刻具有參與感,從而縮短她與民眾之間的權(quán)力距離,拉近彼此之間的關(guān)系。比如:
(1)It's no surprise that such a human story still captures our imagination and continues to inspire all of us who are Christians,the world over.
其次是指示照應(yīng),它指說(shuō)話人通過(guò)識(shí)別時(shí)間和空間上的距離來(lái)確定對(duì)象。一般可分為三類:選擇性名詞性指示詞、定冠詞和指示性副詞。經(jīng)筆者分析,該語(yǔ)篇共使用64次指示照應(yīng)。定冠詞“the”的使用頻數(shù)最高,40次。通常,“the”都會(huì)用在特定的人或事物面前,因此它的高頻數(shù)屬于正?,F(xiàn)象。同時(shí)文中13次“that”的使用也證明了這是一次公開(kāi)性演講,女王與聽(tīng)眾之間的距離相對(duì)較遠(yuǎn)。比如:
(2)At the end of that war,the people of Oslo began sending an annual gift of a Christmas tree for Trafalgar Square.
最后是比較照應(yīng)。一般說(shuō)來(lái),比較照應(yīng)可分為一般比較和特定比較兩類。前者指事物之間的比較;后者指數(shù)量和質(zhì)量等的比較。經(jīng)筆者分析,女王在該語(yǔ)篇中共使用了7次比較照應(yīng),大部分都是呼吁國(guó)民走向希望,遠(yuǎn)離黑暗。比如:
(3)At this time of year,few sights evoke more feelings of cheer and goodwill than the twinkling lights of a Christmas tree.
(4)Theres an old saying that “it is better to light a candle than curse the darkness”.
(二)替代
替代是指將上下文中出現(xiàn)的單詞替換為其它形式,并且替換詞之間是具有相同的結(jié)構(gòu)功能的。使用替代的目的是使句子簡(jiǎn)單,避免重復(fù)。替代一般可分為三類:名詞性替代、動(dòng)詞性替代和分句性替代。經(jīng)筆者分析,該語(yǔ)篇大多使用名詞性替代,這一手段簡(jiǎn)明有效地表達(dá)了演講人自身的態(tài)度。比如:
(5)Many people say the first Christmas after losing a loved one is particularly hard.
(三)省略
省略在英語(yǔ)使用中是一種常見(jiàn)的現(xiàn)象,它是指語(yǔ)篇中一些基本結(jié)構(gòu)成分的默認(rèn),且通常這些基本結(jié)構(gòu)成分可以在上下文語(yǔ)境中被找到,從而達(dá)到語(yǔ)篇銜接連貫的作用。省略一般也可分為三類:名詞性省略、動(dòng)詞性省略和小句性省略。經(jīng)筆者分析,該語(yǔ)篇也使用了一些省略。比如:
(6)it inspires us to try harder:(inspires us)to be thankful for the people...and(inspires us)to look for ways...
在例(6)中,女王省略了兩處“inspires us”,通過(guò)“to do”的運(yùn)用可以讓國(guó)民更好地了解
該語(yǔ)篇中的銜接,跟上女王演講的節(jié)奏。
四、結(jié)語(yǔ)
本文基于銜接理論中語(yǔ)法銜接手段的照應(yīng)、替代和省略,對(duì)英國(guó)女王2015圣誕演講語(yǔ)篇進(jìn)行了分析。筆者發(fā)現(xiàn)女王在演講中十分注重照應(yīng)手段的運(yùn)用、替代和省略手段也略有涉及,呈現(xiàn)出十分緊湊和連貫的語(yǔ)篇,達(dá)成了國(guó)民普遍接受和理解的效果。同時(shí)本文通過(guò)淺析英語(yǔ)演講語(yǔ)篇中銜接機(jī)制的運(yùn)用,為日后對(duì)類似英語(yǔ)演講語(yǔ)篇的分析起到了一定的參考作用。
參考文獻(xiàn):
[1] ?Halliday,M.A.K. & Hasan,R. Cohesion in English [M].London:Longman,1976.
[2] ?勞童偉,王欣. 英漢童話語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接手段對(duì)比研究[J]. 開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019,(2): 76-77.
[3] ?鄭茜. 英語(yǔ)語(yǔ)篇分析微觀語(yǔ)法銜接手段研究—以美國(guó)總統(tǒng)就職演說(shuō)為語(yǔ)料[D].西南民族大學(xué),2011.
作者簡(jiǎn)介:劉昱含(1996—)女,漢族,吉林大安人,碩士研究生在讀,外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)。
田雨(1996—)男,漢族,安徽南陵人,碩士研究生在讀,英語(yǔ)口譯專業(yè)。
(作者單位:東北師范大學(xué))