王娜
【摘要】本文探討了如何運用格萊斯的合作原則四準(zhǔn)則:數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)系和方式準(zhǔn)則對外貿(mào)信函進行翻譯,使譯文能夠準(zhǔn)確、高效又不失原風(fēng)格地傳遞寫信人要表達的內(nèi)容和意圖,從而到達有效的溝通。
【關(guān)鍵詞】合作原則;外貿(mào)信函;翻譯
本文將從格萊斯的合作原則角度探討外貿(mào)信函的翻譯,以期能為外貿(mào)從業(yè)者提供參考和借鑒。
一、關(guān)于合作原則
美國著名語言哲學(xué)家格萊斯(H.P.Grice)在他的著作“Logic and Conversatoin”中提出了會話中的“合作原則”(Cooperative Principle)。格萊斯認為,交際雙方在交際溝通過程中,為了達到成功有效的交際,雙方都應(yīng)采取合作的態(tài)度,即應(yīng)遵守四個準(zhǔn)則:數(shù)量準(zhǔn)則、質(zhì)量準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。數(shù)量準(zhǔn)則是指交際時應(yīng)提供所需的信息,但也不應(yīng)提供超出需要的信息;質(zhì)量準(zhǔn)則是指交際時應(yīng)提供準(zhǔn)確、真實的信息;關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則規(guī)定了交際的內(nèi)容要與主題相關(guān);方式準(zhǔn)則是指交際時表達方式要簡潔、明確、有條理、避免歧義。格萊斯還指出,這些準(zhǔn)則既適用于口頭交際,也可用于書面溝通。外貿(mào)信函的翻譯屬于書面交際,因此同樣適用合作原則。
二、合作原則在外貿(mào)信函翻譯中的應(yīng)用
(一)數(shù)量準(zhǔn)則
在進行外貿(mào)信函的翻譯時,遵守數(shù)量準(zhǔn)則意味著翻譯內(nèi)容要完整,不要漏譯,但也不要自行添加信息,否則譯文將無法傳遞原文要表達的內(nèi)容和意圖,使得貿(mào)易雙方不能達成有效溝通。
例1:As arranged,we have drawn on you against the documents for the amount of invoice through the Bank of Asia.
譯文:按照安排,我方已通過亞洲銀行向你方開出匯票,金額為發(fā)票金額,見單據(jù)付款。
在這一句中,draw這一詞的意思為“寫,開出”,但是根據(jù)上下文判斷,應(yīng)為開出匯票的意思。因此,我們在翻譯時必須要把匯票加上,不能漏譯,否則會造成提供的信息不充足、譯文不明確并對信函的內(nèi)容產(chǎn)生誤解。
(二)質(zhì)量準(zhǔn)則
格萊斯提出,說話人不要說自知是虛假的話,不要說缺乏足夠證據(jù)的話。因此,在翻譯信函時,從信函的格式、語氣、措辭到金額、符號等,譯者應(yīng)力求將原文信息準(zhǔn)確無誤地傳達出來。翻譯時盡量使用一些常用的套話,使信函更加規(guī)范并且地道。譯者還應(yīng)掌握常用的術(shù)語和縮略語,以保證譯文準(zhǔn)確。如果翻譯不準(zhǔn)確,則會給雙方造成不必要的麻煩甚至是經(jīng)濟損失。
例2:We usually effect insurance against All Risks and War Risk for the invoice value plus 10% for the goods sold on CIF basis.
譯文:對于按到岸價出售的貨物,我們通常按發(fā)票金額加成10%投保一切險和戰(zhàn)爭險。
我們來看例句2,短短的一句話里包含四個專業(yè)術(shù)語,All Risks和War Risk是中國保險條款的基本險別和特殊附加險,plus 10%涉及到保險金額的加成,而CIF則是本合同采用的價格術(shù)語,通常被翻譯成“到岸價”,當(dāng)然也可不翻譯,直接用英文縮寫也可。這些專業(yè)術(shù)語直接關(guān)系到合同成交的條件,譯者必須準(zhǔn)確掌握它們的含義和用法,否則在翻譯時就會造成誤會,導(dǎo)致成交不順。
(三)關(guān)系準(zhǔn)則
遵守關(guān)系準(zhǔn)則意味著交際的內(nèi)容要與交際的主題要有關(guān)聯(lián)。在翻譯外貿(mào)信函時,譯者應(yīng)注意聯(lián)系上下文的語境,特別是當(dāng)遇到一詞多義的現(xiàn)象時,一定要根據(jù)語境來選擇恰當(dāng)?shù)暮x,否則就會造成交易雙方的誤解,導(dǎo)致溝通的失敗。比如說,在翻譯外貿(mào)信函時,我們經(jīng)常會遇到這個詞present(presentation)。在不同的語境下,這個詞有兩個不同的含義:提交和提示。在使用匯票時,有一個步驟叫做presentaion,即“提示”,是專有名詞,而在表達提交文件或單據(jù)時,我們也用presentaion。因此,我們在翻譯的時候,一定要聯(lián)系上下文,找到與主題相關(guān)的譯法。
例3:Your draft will be honored on presentation.
譯文:貴方匯票一經(jīng)提示即會得到照付。
例4:Payment is to be made by irrevocable 100% invoice value L/C allowing transshipment and partial shipment to be opened in sellers favor,payable by draft at sight against the presentation of the full set of shipping documents.
譯文:支付方式為不可撤銷的、金額為發(fā)票全額的、以賣方為受益人的信用證,允許轉(zhuǎn)船和分裝,憑提交全套貨運單據(jù)見票即付。
例句3的語境很顯然是關(guān)于匯票的照付,因此presentation應(yīng)翻譯成“提示”。例句4是關(guān)于開立信用證的內(nèi)容,信用證付款是在提交全套單據(jù)之后,憑即期匯票付款,應(yīng)翻譯成“提交”。雖然是一字之差,但表達的是完全不同的貿(mào)易步驟,絕對不能混淆。
(四)方式準(zhǔn)則
格萊斯認為,說話人要傳遞的信息應(yīng)避免晦澀、歧義,應(yīng)簡練并且有條理。按照這樣的方式進行交際,有效地溝通才能夠達成。因此,在外貿(mào)信函的翻譯過程中,譯者也應(yīng)遵守這些要求,保證譯文簡潔、有條理并且避免歧義。
例5:信用證必須不遲于10月8日到達我方以便安排裝運。
譯文A:The L/C must reach us for arranging shipment not later than 8 October.
譯文B:The L/C must reach us not later than 8 October for arranging shipment.
我們來看例句5,時間狀語10月8日是信用證到達的時間。當(dāng)我們翻譯成英文時,就要考慮把它放在什么位置,因為句子中有兩個動詞reach和arrange,根據(jù)就近原則,時間狀語修飾哪個動詞,就應(yīng)放在哪個動詞的附近。因此,譯文A很顯然會產(chǎn)生歧義,讓讀者以為10月8日是裝運的時間,因此,譯文B才是正確的,不會讓人產(chǎn)生誤解。
例6:We are sending you under separate cover a copy of latest price list for your reference .
譯文:另郵一份最新價目表以供貴方參考。
在這一例句的譯文中,我們省去了主語,并將under separate cover簡練地翻譯成“另郵”,使得整個句子簡潔、干練,符合外貿(mào)信函的行文特點。
綜上所述,格萊斯的合作原則四準(zhǔn)則為翻譯外貿(mào)信函提供了明確的指導(dǎo),遵守合作原則可使我們的譯文更加準(zhǔn)確、簡潔、條理清晰,并能夠?qū)⒃牡恼Z氣、風(fēng)格進行準(zhǔn)確地傳遞,從而在貿(mào)易雙方之間達成有效的溝通,進一步促進良好合作關(guān)系的建立和長遠發(fā)展。
參考文獻:
[1]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1995.
[2]廖英,莫再樹.國際商務(wù)英語語言與翻譯研究[M].北京:機械工業(yè)出版社,2005.
[3]梁雪松.實用商務(wù)英語翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013.