韓倩倩 崔桂花
摘要:博大精深的中國飲食文化吸引了世界人民的目光,一衣帶水的友好鄰邦韓國也一般無二。2009年,成都市質(zhì)量監(jiān)督局首先發(fā)布了四川名吃的韓譯標(biāo)準(zhǔn),隨后韓國旅行類綜藝節(jié)目也頻頻將觸角延伸到中國的美食圣地成都。如此可見,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化對(duì)推動(dòng)中國飲食文化的傳播的作用不容小覷。然而翻譯標(biāo)準(zhǔn)不是一成不變的,它隨著時(shí)代和社會(huì)的發(fā)展呈現(xiàn)出新的面貌。本文將以《街頭美食斗士——成都篇》為中心,探討中餐名的韓譯策略。
關(guān)鍵詞:中韓翻譯;街頭美食斗士;飲食文化
中圖分類號(hào):H55
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1005-5312 (2020) 21-0072-02
一、前言
自2009年成都市質(zhì)量監(jiān)督局發(fā)布《四川名菜及名小吃英、日、韓譯法》以來,琳瑯滿目的成都美食對(duì)世界各國的外國友人來說變得不再陌生,提到中國美食,川菜”“火鍋”是繞不開的話題,韓國綜藝《街頭美食斗士》也將首個(gè)拍攝地定在了成都,展現(xiàn)了成都豐富多彩的街頭小吃文化。本文將對(duì)《街頭美食斗士——成都篇》(下文簡稱《成都篇》)中出現(xiàn)的小吃名以及節(jié)目中的對(duì)應(yīng)翻譯進(jìn)行解析分類,探討中餐名的韓譯策略。
二、中餐名的命名特點(diǎn)
中國飲食文化對(duì)外傳播的過程中,菜名從來都是翻譯的難點(diǎn)。中韓兩國同屬東亞文化圈,所以相較于中英翻譯,中餐名中潛在的不可譯因素在中韓翻譯中已經(jīng)大大減少,但不可譯現(xiàn)象是不可否認(rèn)的,而中餐名的不可譯因素與其命名特點(diǎn)有著很大的關(guān)系。
有的中餐名中會(huì)包含主料和配料,以“主料+配料”或者“配料+主料”的形式出現(xiàn),比如《成都篇》中出現(xiàn)的“紅糕”、“雞肉粥”以及“肥腸粉”等,主料可以是一般的主食,如例中列舉的“糕”、“粥”以及中國南方地區(qū)非常流行的“粉(米粉)”,配料則一般可以體現(xiàn)主食的口味和外觀特點(diǎn)。
有的中餐會(huì)以菜品的形狀比喻來命名,以“形狀(或形狀喻體)+食材”的形式出現(xiàn),表現(xiàn)菜品的獨(dú)特之處,也給人留以深刻的印象。比如《成都篇》中出現(xiàn)的“狼牙土豆(土豆處理成鋸齒形狀后油炸)”以及“腦花豆腐(豆腐的質(zhì)感很松軟像腦漿)”。
還有像《成都篇》中出現(xiàn)的“魚香茄子”這類以風(fēng)味命名的菜名,以“風(fēng)味+食材”的形式出現(xiàn),這類菜往往具有某地獨(dú)有的味道。比如例中的“魚香茄子”,還有廣為人知的“魚香肉絲”中的“魚香”就是四川菜肴的傳統(tǒng)風(fēng)味之一,所謂“魚香”并不是魚類的香味,而是將烹調(diào)魚類料理時(shí)使用的由蔥、姜、蒜、糖、鹽、辣椒等調(diào)制而成的特殊醬料應(yīng)用于其他菜品之中,是四川民間料理的一種傳統(tǒng)味型①。
還有的中餐會(huì)以烹飪方法技巧來命名,中國飲食文化的博大精深之處也體現(xiàn)在中國獨(dú)具一格的烹飪技巧中,一道菜的色香味不僅僅受到食材新鮮程度的影響,更是取決于對(duì)食物加工處理的過程,所以烹飪技巧在中國飲食中顯得尤為重要。中餐在命名時(shí)也常常會(huì)考慮到這一點(diǎn),往往以“做法+食材”或者“食材+做法+食材”的形式出現(xiàn),比如《成都篇》中出現(xiàn)的“榨菜”、“炒面”、“回鍋肉”、冒節(jié)子”、冒花甲”以及“雞蛋炒面”等等。
另外,以人名或地名來命名中餐的情況也不在少數(shù),一般以“人名/地名+食材”的形式出現(xiàn),比如《成都篇》中出現(xiàn)的“軍囤鍋魁”、“陳記麻婆豆腐”、“德記冒菜”、“宮保雞丁”以及“成都泡菜”等,這類菜品往往蘊(yùn)含著豐富的歷史信息和文化內(nèi)涵,往往是這些獨(dú)具“中國特色”,擁有深厚歷史淵源的“有故事”的菜品,會(huì)給外國旅客留下非常深刻的印象。
菜名中出現(xiàn)的形狀、風(fēng)味、烹飪方法以及人名地名都給菜名的韓譯帶來了一定的難度,只有選取適合的方法才能既準(zhǔn)確傳達(dá)源語內(nèi)涵不造成歧義,又能對(duì)外傳播中國豐富多彩、獨(dú)具一格的飲食文化,達(dá)到兩全其美的效果。所以源語的再加工過程需要按照一定的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行。
三、《成都篇》中出現(xiàn)的中餐韓譯的基本類型和翻譯策略
韓語是表音文字,《成都篇》中主要介紹的中餐采取了漢語拼音發(fā)音標(biāo)記的韓譯方式,以影像方式呈現(xiàn)的真人秀節(jié)目會(huì)非常直觀的再現(xiàn)食物的本質(zhì)特征,不會(huì)出現(xiàn)像廣告中圖文不符的情況。觀眾往往可以從圖像以及主持人的描述中獲取食物的基本信息,采取漢語拼音標(biāo)記的方法,不會(huì)影響對(duì)菜品的材料以及風(fēng)味的理解,反而更方便了不懂中文的觀眾在旅游時(shí)的實(shí)際應(yīng)用。但是考慮到節(jié)目的經(jīng)濟(jì)性,有的菜品會(huì)耗費(fèi)很大的篇幅去介紹,突出節(jié)目的主次,一些輕描淡寫一筆帶過的小吃大部分采用的是用固有詞意譯的方式,非主角”小吃的鏡頭不多,有的從外觀上也很難看出小吃的原材料,采用固有詞意譯的方式進(jìn)行翻譯更便于觀眾理解,簡潔明快。
但是音譯意譯各有利弊。音譯往往不能從菜名中直接獲得菜品的信息,雖然在綜藝節(jié)目中的影響不大,但是如果菜單或者飯店招牌等也只采用音譯的形式,只能知道菜的讀音,并不能直觀的獲取菜品的材料、風(fēng)味甚至菜品背后蘊(yùn)含的深刻的文化內(nèi)涵。意譯雖然可以很容易和直觀的聯(lián)想到菜品的材料以及風(fēng)味,也避免了很多誤解,更方便外國友人理解,但是意譯后菜名中蘊(yùn)含的民族文化特色就會(huì)消失,無法充分展示川菜的魅力,缺乏趣味性。
《成都篇》中的中餐名韓譯采用方式,可以簡單的分為“簡單形式”和“附加解釋說明形式”兩大類。
翻譯這些菜品時(shí)采用的是音譯+意譯組合的形式,觀眾既可以通過譯名的意譯部分直觀的獲取原材料的信息,又可以通過音譯部分記錄和尋找菜品,像是“軍囤鍋魁”、麻婆豆腐”等在漢語拼音標(biāo)記后在進(jìn)行簡單的韓語解釋,就可以充分展現(xiàn)菜肴背后蘊(yùn)含的故事,向韓語母語者宣傳中華美食文化的精髓。
四、結(jié)語
當(dāng)中餐名中出現(xiàn)了韓語中沒有的原材料時(shí),應(yīng)該采取音譯的方法,并找到韓語中類似的食材名.進(jìn)行解釋說明;當(dāng)中餐名中出現(xiàn)了韓語中沒有的烹飪方法時(shí),應(yīng)該先對(duì)整個(gè)菜名進(jìn)行音譯,再找到韓語中類似的烹飪方法,意譯為“食材+烹飪方法”的形式,再對(duì)烹飪方法進(jìn)行單獨(dú)解釋說明;“形狀+食材”類的中餐則可以翻譯成“某某喇+食材”的形式,再對(duì)形狀的來源或是寓意進(jìn)行解釋說明;當(dāng)中餐名中出現(xiàn)了某地獨(dú)有的風(fēng)味詞匯時(shí),風(fēng)味應(yīng)該采取音譯方法,并對(duì)其來源以及做法進(jìn)行解釋說明;中餐名中出現(xiàn)了人名地名等具有特殊文化內(nèi)涵的詞匯時(shí),也應(yīng)該將人名地名處理成以漢語拼音標(biāo)記的形式,并簡單的介紹菜肴誕生的故事和歷程。
當(dāng)不能確定韓漢語中是否有對(duì)應(yīng)詞匯,或者不能確定兩國是否有習(xí)慣表達(dá)時(shí),采取“漢語拼音標(biāo)記+解釋+韓語同義詞替代”的形式進(jìn)行翻譯是萬無一失的,例如節(jié)目中提供的“軍囤鍋魁”的翻譯。軍屯位于中國四川,是一個(gè)地名,也是這一小吃的誕生地,雖然韓語中沒有鍋盔這一對(duì)應(yīng)的食物,但是用漢語拼音標(biāo)記后,再用韓語解釋每個(gè)漢字,最后再附上意譯,韓語母語者就很容易明白這是一個(gè)起源于軍屯,長得像鍋蓋的酥皮餅。所以,在進(jìn)行中餐名翻譯的時(shí)候,要在目的語人群理解源語意思的同時(shí),傳播中華飲食文化,擦亮中國美食名片。
注釋:
①冉雨.四川菜味型手冊(cè)[M]。成都:四川科學(xué)技術(shù)出版社,2009.