梁悅
摘?要:本文就目前較為流行的俄漢翻譯軟件現(xiàn)狀進行簡要概括,通過四種翻譯軟件對同一道中式菜品的俄譯方法進行分析,以期中式菜肴的俄譯方法更加完善和規(guī)范,同時促進俄漢翻譯軟件的完善和發(fā)展。
關(guān)鍵詞:俄漢翻譯軟件?菜肴翻譯
中華文化博大精深,飲食文化更是其中重要組成部分。近年來,中俄兩國人民之間的旅游活動也愈發(fā)頻繁,俄羅斯游客在中國除欣賞美景外,同時也有機會品嘗到中國美食。目前隨著智能手機等移動設(shè)備的普及,大部分俄羅斯游客在中國旅游時會選擇借助翻譯軟件來達到交際目的,但有時翻譯軟件并不能準(zhǔn)確解釋出部分菜肴的真正用料而造成誤解,本文筆者將就日常學(xué)習(xí)中遇到的不同翻譯軟件對同一中式菜肴給出的翻譯展開討論,進行分析。
一、俄漢翻譯軟件現(xiàn)狀
翻譯軟件因其便捷性,可操作性強的特點受到了兩國人民的青睞。翻譯軟件的使用范圍從翻譯公文文本逐漸擴大到普通民眾出國旅行的日常交流場景中。目前被廣泛使用的俄漢互譯軟件有以下四種:Google翻譯,科大訊飛翻譯機,騰訊翻譯君及網(wǎng)易有道詞典。
Google翻譯是谷歌公司提供一項免費的翻譯服務(wù),支持任意兩種語言之間的字詞、句子和網(wǎng)頁翻譯,手機版可以通過拍照進行實時翻譯。
科大訊飛翻譯機目前已經(jīng)覆蓋二百多種語言實現(xiàn)即時互譯,已經(jīng)實現(xiàn)了在線拍照互譯,可以直接通過語音輸入來進行譯入語和譯出語的轉(zhuǎn)換。
騰訊翻譯君目前已經(jīng)支持俄漢雙語同聲傳譯,除機器翻譯外,也與中國外文局共同攜手,提供人工翻譯服務(wù),針對不同翻譯需求提供相應(yīng)的服務(wù)。
網(wǎng)易有道翻譯詞典目前有手機版和電腦版兩種版本,手機版除可以查詢詞匯外,也可以進行短句的翻譯,同時具有拍照翻譯的功能。
二、不同翻譯軟件對同一道中式菜肴名稱的翻譯分析
(一)以寫實手法命名的菜名翻譯
例:糖醋蝦(Google 翻譯的譯文為譯文1;科大訊飛翻譯機的譯文為譯文2;騰訊翻譯君的譯文為譯文3;網(wǎng)易有道詞典的譯文為譯文4,下文同)
譯文1:кисло-сладкие креветки
譯文2:кисло-сладкие креветки
譯文3:сладкие и кислые креветки
譯文4:Кисло-сладкие креветки
糖醋蝦的命名直接表明了這道菜的主要食材為大蝦,采用了經(jīng)典糖醋澆汁方法。上述四種翻譯軟件對糖醋蝦共給出兩種不同翻譯方法,都表示出了菜肴原料及口味。筆者認為,翻譯過程實質(zhì)是一種語言向另一種語言轉(zhuǎn)換的過程,根據(jù)科米薩羅夫的翻譯等值原理,向譯出語轉(zhuǎn)換時要充分考慮到兩種語言的接受者能夠獲得相同的信息。漢語讀者可以直接明白菜肴的原料及烹飪方法,因此在俄語原文中也應(yīng)該相應(yīng)體現(xiàn)出這些信息,筆者更傾向于將糖醋蝦翻譯為“Креветки в кисло-сладком соусе”。
(二)以寫意手法命名的菜名翻譯
例:螞蟻上樹
譯文1:Муравьи на дереве
譯文2:Муравей поднимается на дерево
譯文3:Sauteed Vermicelli с пряной свининой
譯文4:Муравьи на дереве
漢語追求意境,因此出現(xiàn)了以寫意手法命名的菜品?!拔浵伾蠘洹本褪且坏酪詫懸馐址牟似?,這道菜以粉絲和肉末為主料,因肉末貼在粉絲上,形似螞蟻爬在樹枝上而得名。上述四種翻譯軟件對這道菜共給出三種翻譯方法,其中譯文1,2,4都譯為螞蟻爬上了樹,這樣翻譯會讓俄羅斯游客一頭霧水,不知所云。譯文3將這道菜譯為“Sauteed Vermicelli с пряной свининой”,“Sauteed Vermicell”在英語中為炒粉絲之意,可見該軟件意圖轉(zhuǎn)譯,翻譯出食材及烹飪方法,但筆者認為英俄混用并是一種合格的翻譯方法。筆者認為可以將之譯為“Жареная свинина с крахмальной лапшей”。
三、結(jié)語
菜品名稱的翻譯其實質(zhì)體現(xiàn)的是一種跨文化交際現(xiàn)象。中俄兩國因不同的歷史傳統(tǒng)和飲食習(xí)慣,在翻譯時很難做到逐一對應(yīng)。通過文中四種目前使用較普遍的俄語翻譯軟件對不同類型的菜名進行對比分析發(fā)現(xiàn),目前翻譯軟件對菜名的翻譯多受漢語限制,采取直譯的方式,拘泥于字面含義。雖然這種翻譯有時能滿足日常交際的需要,但遠未達到“信,達,雅”的翻譯要求。筆者認為,在翻譯軟件迅速發(fā)展的今天,可以將一些較為傳統(tǒng)的中式菜肴采用“烹飪方法+原料+配料”的方法進行翻譯,形成約定俗稱的用法,并將之收入翻譯軟件的數(shù)據(jù)庫中,這將大大提高中式菜品翻譯的準(zhǔn)確性,也促進中華美食文化在海外的傳播,同時也將推動俄漢翻譯軟件的發(fā)展和完善。
參考文獻
[1]黃怡紅,吳淑華.淺談中式菜肴的漢譯[J].世紀橋,2013(03).
[2]楊群艷.交際翻譯理論與中國菜名翻譯[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2008(01).
[3]朱曉媚.淺釋飲食文化中菜名的翻譯技巧[J].河南職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報,2002,30(01):72—74.