摘 要:隨著全球一體化進(jìn)程的不斷加快,各國(guó)之間的交流也日益頻繁,對(duì)于異域文化之間的傳播,翻譯活動(dòng)必不可少。翻譯是文化傳播的具體表現(xiàn)形式,翻譯的過(guò)程是文化傳播的過(guò)程,翻譯的傳播效果正是翻譯活動(dòng)成功與否的衡量標(biāo)準(zhǔn)。本文將從傳播學(xué)的視角,利用傳播學(xué)的基本原理分析翻譯活動(dòng)的過(guò)程與效果,探討傳播效果的優(yōu)化策略。
關(guān)鍵詞:傳播學(xué);翻譯;傳播效果
中圖分類(lèi)號(hào):G210 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-3866(2020)09-00-02
一、翻譯是一種傳播活動(dòng)
傳播的本質(zhì)是社會(huì)信息的傳遞,翻譯活動(dòng)是傳播活動(dòng)的一種具體表現(xiàn)形式。著名的翻譯學(xué)家奈達(dá)認(rèn)為,翻譯就是交流活動(dòng),是兩種語(yǔ)言之間的信息交換和思想交流的一種方式。翻譯的內(nèi)容作為傳播活動(dòng)中的信息,通過(guò)譯者這一傳播者,將信息通過(guò)源語(yǔ)言向目的語(yǔ)言進(jìn)行編碼后傳播給受眾。以傳播學(xué)的基本理論為依據(jù),將信息的交流和文化的傳播看作翻譯活動(dòng)的核心。
二、翻譯活動(dòng)的5W模式
著名的傳播學(xué)家哈羅德·拉斯韋爾(Harold Lasswell)提出了經(jīng)典的“5W”傳播模式,他根據(jù)傳播的過(guò)程提出了傳播的五個(gè)要素:傳播者、受傳者、訊息、媒介和反饋。這五個(gè)要素形成了傳播的基本過(guò)程:傳播者利用媒介將訊息傳播給受傳者,受傳者對(duì)其做出反饋。
翻譯活動(dòng)作為一種信息傳播的活動(dòng),同樣遵循傳播過(guò)程模式。在這個(gè)過(guò)程中,譯者即為傳播者,翻譯的內(nèi)容就是訊息,翻譯的受眾對(duì)應(yīng)受傳者,翻譯所使用的介質(zhì)即為傳播渠道,而受眾對(duì)翻譯內(nèi)容所做出的反饋即為反饋。
拉斯韋爾提出的5W模式為傳播學(xué)研究提供了經(jīng)典的范式,但這種模式也有其局限性,他所描述的傳播過(guò)程是單向的。同時(shí),他忽略了傳播效率這一重要因素,傳播并不是百分之百進(jìn)行的。信息學(xué)領(lǐng)域的著名學(xué)者香農(nóng)和韋弗提出了著名的香農(nóng)-韋弗模式,這一模式在單向傳播的基礎(chǔ)上,首次提出了“噪聲”這一因素對(duì)傳播效果的影響。在翻譯活動(dòng)中,信息的傳播也不是百分之百進(jìn)行的,傳播過(guò)程中的諸多因素產(chǎn)生了“噪聲”,造成了傳播過(guò)程中的信息減損。
然而,“5W”模式和“香農(nóng)-韋弗”模式都屬于線性傳播模式,缺乏反饋環(huán)節(jié)。傳播學(xué)者施拉姆在奧斯古德的啟發(fā)下提出了“循環(huán)模式”,強(qiáng)調(diào)了傳播的互動(dòng)性。在翻譯活動(dòng)中,傳播也是循環(huán)進(jìn)行的,在特定的翻譯情境中,受眾是否有效地接受信息對(duì)翻譯的內(nèi)容,也會(huì)影響到譯者對(duì)翻譯方式的選擇。同時(shí),反饋也是翻譯傳播效果的直接體現(xiàn)。
三、翻譯傳播效果的影響因素
受眾對(duì)翻譯內(nèi)容做出的反饋是翻譯傳播效果的直接體現(xiàn),而翻譯過(guò)程中的各個(gè)要素之間是相互影響的。這些要素對(duì)傳播的效果都有著重要的作用。
(一)傳播者
傳播者是傳播活動(dòng)的引發(fā)者,是訊息發(fā)出的主動(dòng)方。在翻譯活動(dòng)中,譯者扮演著傳播者的角色,負(fù)責(zé)對(duì)傳播內(nèi)容進(jìn)行篩選加工和傳播。譯者處于翻譯活動(dòng)傳播的第一個(gè)環(huán)節(jié),對(duì)傳播是否能夠順利進(jìn)行有著至關(guān)重要的作用。作為信息傳播的“把關(guān)人”,譯者在對(duì)翻譯的內(nèi)容進(jìn)行選擇的過(guò)程中,需要對(duì)原文完全地把握,根據(jù)受眾的文化背景和教育程度對(duì)翻譯的內(nèi)容進(jìn)行加工,這就需要考慮到傳播者和受眾之間的關(guān)系。
譯者的權(quán)威性和專(zhuān)業(yè)性影響傳播效果。具有翻譯專(zhuān)業(yè)素質(zhì)的譯者能夠依據(jù)不同的翻譯情景充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,通常具備選擇最佳的翻譯策略的能力。而專(zhuān)業(yè)技能有所欠缺的譯者,一方面會(huì)影響受眾對(duì)翻譯內(nèi)容的信任程度,另一方面會(huì)使翻譯的目的和文本與原語(yǔ)言之間的還原度降低,產(chǎn)生傳播過(guò)程中的“噪聲”。
譯者是否以受眾為中心,是否充分考慮受眾的背景和需求,同樣會(huì)對(duì)傳播效果產(chǎn)生影響。通常,譯者和受眾之間的文化背景有著較大的差異,而在傳播活動(dòng)中,傳播進(jìn)行的前提之一是傳受雙方需要有共通的意義空間。譯者需要充分考慮受眾的文化背景,選擇更容易被受眾接受的翻譯方式。
(二)受傳者
在翻譯活動(dòng)中,受傳者是翻譯內(nèi)容的傳播對(duì)象,是翻譯信息的接受者,是翻譯活動(dòng)中除了譯者之外的另一個(gè)主體。受眾通常表現(xiàn)為書(shū)刊、報(bào)紙、廣播、電視的受眾,也可以是會(huì)議、活動(dòng)的現(xiàn)場(chǎng)參與者。
受眾對(duì)信息的接收程度直接影響了傳播效果。影響受眾對(duì)內(nèi)容程度的因素分為受眾本身文化背景,以及受眾對(duì)翻譯內(nèi)容的接受性。從文化背景來(lái)看,具備與翻譯內(nèi)容相關(guān)的文化背景和知識(shí)儲(chǔ)備是受眾理解和接受翻譯內(nèi)容的必要條件。從受眾的接受心理來(lái)看,受眾在一定程度上對(duì)翻譯的內(nèi)容有主動(dòng)選擇性。受眾通常會(huì)主動(dòng)接收他們需要的、感興趣的、想要獲取的信息,主動(dòng)接受他們的生活經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)貯備所認(rèn)同的信息。
(三)訊息
訊息是使傳播者與受傳者之間產(chǎn)生互動(dòng)的信息。在翻譯活動(dòng)中,訊息就是譯者依據(jù)源語(yǔ)言文本轉(zhuǎn)換成的目的與文本,用來(lái)表達(dá)源語(yǔ)言所要表達(dá)的信息,是譯者翻譯后的內(nèi)容。訊息是傳播者與受傳者之間發(fā)生互動(dòng)的介質(zhì),通過(guò)翻譯內(nèi)容,譯者與受眾之間進(jìn)行了社會(huì)互動(dòng)。傳播內(nèi)容是否能很好地吸引受眾,影響了傳播的效果。
(四)媒介
媒介是訊息的載體。在翻譯活動(dòng)中,承載翻譯文本的介質(zhì)通常表現(xiàn)為聲音或文字,其翻譯形式對(duì)應(yīng)為口譯或筆譯。作為介質(zhì)的語(yǔ)言,它是一種線性的傳播,所承載的信息更豐富,時(shí)效性更強(qiáng)。而對(duì)于文字來(lái)說(shuō),它是一種非線性的傳播,能保存的時(shí)間更長(zhǎng),受眾也能更加自由地選擇接受信息的方式。傳播媒介是否符合傳播內(nèi)容的特質(zhì),影響了傳播的效果。
(五)反饋
反饋是衡量傳播效果的標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯活動(dòng)中,傳播是否順暢地進(jìn)行,可以從反饋中進(jìn)行判斷?;谑鼙娦枰鶕?jù)翻譯內(nèi)容做出相應(yīng)反饋動(dòng)作的,可以根據(jù)對(duì)方的反饋很快判斷出傳播是否順暢地進(jìn)行。但沒(méi)有即時(shí)反饋的信息接受型的翻譯活動(dòng)難以在短期內(nèi)快速判斷翻譯的效果。
四、翻譯傳播效果的優(yōu)化策略
在翻譯的傳播過(guò)程中,譯者、受眾、翻譯內(nèi)容、翻譯媒介和反饋都在一定程度上影響了翻譯的傳播效果。然而,翻譯活動(dòng)是以譯者為引發(fā)者的活動(dòng),譯者需要根據(jù)受眾的接受程度和反饋更好地把握翻譯內(nèi)容和媒介,發(fā)揮主觀能動(dòng)性選擇更佳的翻譯策略。
譯者需要加強(qiáng)自身的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)。加強(qiáng)譯者的專(zhuān)業(yè)技能能使文本在轉(zhuǎn)換的過(guò)程中更加接近原文,從而從傳播的第一個(gè)環(huán)節(jié)減少了“噪聲”的影響。
譯者需要以受眾為中心選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略和傳播媒介。以受眾為中心,一是考慮他們的文化背景和教育程度,在信息加工時(shí)增加文本的背景知識(shí)幫助受眾更有效地接受;二是考慮受眾對(duì)信息的需求,選擇更適合的媒介,加上畫(huà)面等多元信息,打破時(shí)間和空間的界限,擴(kuò)大翻譯的途徑。
譯者需要根據(jù)受眾的反饋及時(shí)調(diào)整翻譯的方式。反饋是傳播效果最直接的體現(xiàn),當(dāng)譯者收到受眾的負(fù)反饋時(shí)應(yīng)當(dāng)隨即調(diào)整翻譯方式,使傳播更加順暢。
翻譯過(guò)程中的各個(gè)要素之間相互影響,從自身能力、受眾導(dǎo)向和反饋信息來(lái)進(jìn)行優(yōu)化,能使翻譯活動(dòng)更加有效地進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1][美]哈羅德·拉斯韋爾.社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2013.
[2]胡正榮,段鵬,張磊.傳播學(xué)總論(第二版)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008.
[3]王英鵬.跨文化傳播視閾下的翻譯功能研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2016.
[4]孫英春.跨文化傳播學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[5]李崗.跨文化傳播引論——語(yǔ)言·符號(hào)·文化[M].成都:四川出版集團(tuán),2011.
[6]呂俊.翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1997(2).
[7]紀(jì)信燕.5W傳播模式視角下的外宣俄譯研究[D].上海:華東師范大學(xué)碩士論文,2019.
[8]雷芳.傳播學(xué)視野中的時(shí)政新聞翻譯[J].中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2016(4).
[9]吳磊.傳播學(xué)視閾下的新聞翻譯研究[J].新聞界,2009(3).
收稿日期:2020-3-5
作者簡(jiǎn)介:石宇凡(1994—),女,湖北黃岡人,吉林藝術(shù)學(xué)院2017級(jí)在讀研究生,主要從事新聞與傳播研究。