——以《三體》為例"/>
楊智涵,王 林,2
(1.樂山師范學(xué)院外國語學(xué)院,四川樂山 614000;2.武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院,武漢 430072)
長期以來,中國科幻文學(xué)在文學(xué)系統(tǒng)中處于邊緣位置。其外譯輸出困難,與西方科幻文學(xué)大量譯入反差明顯。隨著時(shí)代發(fā)展,科幻文學(xué)融入了大眾文化、媒介文化以及市場運(yùn)作等眾多現(xiàn)代元素,具有附加值[1]98-107,成為宣傳中國文化的一支力量?!度w》在中國及西方科幻界掀起軒然大波,引發(fā)學(xué)界關(guān)注。國內(nèi)目前對(duì)《三體》的翻譯傳播研究尚不充分,一些學(xué)者[2-4]單純從翻譯策略入手,著重分析譯本價(jià)值;一些學(xué)者[5-8]從翻譯傳播角度對(duì)寫作主體、傳播媒體、客體接受度等影響因素進(jìn)行了分析并提出中國科幻文學(xué)外譯建議,但是結(jié)論較模糊,就具體如何譯傳欠缺模式支撐。但類型文學(xué)屬特定文學(xué)產(chǎn)品,建構(gòu)專屬的譯傳模式更有利其海外傳播。陳芳蓉[9]從傳播層面分析了《三體》作為類型文學(xué)在美國成功傳播的要素,但分析僅限于外部影響,缺少對(duì)譯本內(nèi)部因素的考察;鄧健[10]基于多元系統(tǒng)論探討譯介西方科幻文學(xué)對(duì)中國社會(huì)文化風(fēng)氣的影響,但未討論中國科幻文學(xué)如何“走出去”。國外對(duì)《三體》研究甚少,Dyson[11]459-475從其政治內(nèi)涵入手分析國際關(guān)系;I.Milojevic與S.Inayatullah[12]439-507討論了中國科幻文學(xué)在西方文化霸權(quán)環(huán)境下的未來發(fā)展趨勢,遺憾的是均未討論翻譯。相關(guān)研究均未考察中美兩國的文學(xué)系統(tǒng),但文學(xué)作品翻譯傳播必然涉及雙語文學(xué)系統(tǒng),否則分析難以深入。本文基于多元系統(tǒng)論“三組對(duì)立”,分析《三體》在中國文學(xué)系統(tǒng)的內(nèi)部要素轉(zhuǎn)變和譯本在美國文學(xué)系統(tǒng)的接受,并橫向比較《三體II·黑暗森林》,根據(jù)論證建構(gòu)中國科幻文學(xué)翻譯傳播模式。
多元系統(tǒng)論(Polysystem Theory)是以色列學(xué)者伊塔碼·埃文·佐哈爾(Itamar Even-Zohar)于上世紀(jì)七十年代基于形式主義和結(jié)構(gòu)主義提出的文學(xué)理論[13]9-26。多元系統(tǒng)論認(rèn)為文學(xué)是一個(gè)包羅萬象的集合體[13]45-52。在不同文化背景下的文學(xué)交流時(shí),我們應(yīng)當(dāng)充分考慮到文學(xué)系統(tǒng)外部力量,即“翻譯”與“傳播”過程[14]168-173對(duì)文學(xué)施加的作用。在此基礎(chǔ)上,佐哈爾提出了貫穿文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)外部的三組對(duì)立[13]73-78:經(jīng)典與非經(jīng)典,中心與邊緣,一級(jí)與二級(jí)。
“經(jīng)典”指是在主流價(jià)值引導(dǎo)下所產(chǎn)生并具備文化優(yōu)勢的作品。而“非經(jīng)典”則是圍繞經(jīng)典所產(chǎn)生的“次文學(xué)”,其由于復(fù)雜因素的限制,傳播力受限。
在多元系統(tǒng)整體中存在諸多子系統(tǒng)。處于中心的系統(tǒng)起著支配及穩(wěn)定的作用;處于邊緣的則偏向于流動(dòng)與調(diào)節(jié)。然而兩部分的運(yùn)動(dòng)并非恒定。中心具有離心傾向,而邊緣具有向心傾向[15]60-64。在一定時(shí)間內(nèi),各邊緣系統(tǒng)互相調(diào)節(jié),保障中心的穩(wěn)定。當(dāng)中心無法維護(hù)系統(tǒng)穩(wěn)定,便會(huì)逐步“邊緣化”并被新中心取代。反之,當(dāng)邊緣符合內(nèi)部需求,它便會(huì)通過逐步“經(jīng)典化”靠近中心。
在邊緣向中心靠攏過程中起到促進(jìn)作用的是“一級(jí)”與“二級(jí)”的對(duì)立發(fā)展。其中“一級(jí)”代表革新元素,“二級(jí)”代表傳統(tǒng)元素。每個(gè)獨(dú)立系統(tǒng)中,都擁有其對(duì)應(yīng)的形式庫(Repertoire)。形式庫包含對(duì)應(yīng)系統(tǒng)中所有會(huì)被運(yùn)用到產(chǎn)品生產(chǎn)過程中的措施和技巧。當(dāng)形式庫趨于“一級(jí)”,內(nèi)部流動(dòng)性及革新能力較強(qiáng),因而包容度與吸收力能維持在較高水平,內(nèi)部重構(gòu)更加靈活,文本的可預(yù)測性低,可讀性高,新奇感強(qiáng);反之,當(dāng)形式庫趨于“二級(jí)”,流動(dòng)性和革新能力均減弱,排斥外來元素,文本可預(yù)測性較強(qiáng),可讀性欠佳。
在三組對(duì)立概念的基礎(chǔ)上呈現(xiàn)的中國科幻文學(xué)外譯視角,如圖1所示。
圖1 三組對(duì)立下的中國科幻文學(xué)外譯傳播情況
《三體》屬于異質(zhì)文化“入侵”西方“經(jīng)典”科幻領(lǐng)域的“非經(jīng)典”作品。其成功離不開西方促進(jìn)外來作品靠近“經(jīng)典”的社會(huì)背景。因此必須注意,中國科幻文學(xué)譯介為目標(biāo)語后,其作為翻譯文學(xué)顯著增強(qiáng)的邊緣性和處于中心的西方科幻文學(xué)的穩(wěn)定性。目前,中國科幻外譯時(shí)首先要考慮緩解其邊緣傾向。從單一文化背景的元素層面來看,科幻文學(xué)的“一級(jí)”元素是作者發(fā)揮主觀能動(dòng)性創(chuàng)造出的嶄新內(nèi)容;“二級(jí)”元素是時(shí)間跨度較大、識(shí)別度較高的內(nèi)容。在《三體》中,“一級(jí)”內(nèi)容體現(xiàn)為科幻新造詞,“二級(jí)”內(nèi)容則體現(xiàn)為中國傳統(tǒng)文化相關(guān)內(nèi)容。
在《三體》翻譯中,“革新”與“傳統(tǒng)”相輔相成,在保障“一級(jí)”創(chuàng)新性內(nèi)容吸引力的同時(shí),積極開發(fā)“二級(jí)”中國傳統(tǒng)內(nèi)容翻譯的潛力。本節(jié)首先對(duì)科幻文學(xué)創(chuàng)新性元素——新造詞(作者通過一定手段與價(jià)值取向創(chuàng)作出的現(xiàn)實(shí)世界無直接依照的詞匯[16]33-34)的翻譯進(jìn)行分析,然后就作品背景與傳統(tǒng)知識(shí)的翻譯進(jìn)行歸納分析,并展開闡釋。
在科幻文學(xué)中,新造詞是作者所構(gòu)思的與現(xiàn)實(shí)情境不同的科幻元素在詞匯層面上的具體體現(xiàn)[17]55,是作者主觀能動(dòng)性的體現(xiàn)。新造詞的優(yōu)劣關(guān)系到科幻作品世界架構(gòu)的豐滿度和讀者閱讀體驗(yàn),是創(chuàng)新度與科學(xué)合理性的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)之一。出于創(chuàng)新價(jià)值,在多元系統(tǒng)理念下,它被視為科幻文學(xué)文本創(chuàng)作及翻譯時(shí)極為重要的“革新內(nèi)容”。《三體》中的新造詞翻譯根據(jù)構(gòu)詞法主要分為詞綴派生類與直接組合類。
詞綴派生類指運(yùn)用英語構(gòu)詞法(添加前綴、中綴或后綴)所創(chuàng)造出的全新單詞,如生造概念“智子”(Sophon)?!皊oph-”詞根來源于古希臘語,表示“與智慧有關(guān)的”,如“Philosophy(哲學(xué))”“Sophist(詭辯家)”都有其加盟。而“-on”后綴,表示物化學(xué)科的部分粒子概念,如“neutron(中子)”“pronton(離子)”。譯者準(zhǔn)確地利用了英語詞綴的天然價(jià)值,使部分全新的概念能夠以單詞的形式呈現(xiàn)。
直接組合類的概念相對(duì)宏大,翻譯時(shí)或無對(duì)應(yīng)有效詞綴,構(gòu)成方法趨于保守。通常采取“1+1”或“1+N”的做法。如“恒紀(jì)元(Stable Era)”與“亂紀(jì)元(Chaotic Era)”兩個(gè)詞及其對(duì)應(yīng)翻譯均為一對(duì)一的闡義結(jié)構(gòu)。這兩個(gè)概念用于表示三體文明中的太陽運(yùn)動(dòng)模式的不同周期,前者為三個(gè)太陽的規(guī)律性運(yùn)動(dòng),后者為太陽暴動(dòng)?!皊table(穩(wěn)定的)”與“chaotic(混亂的)”輔以對(duì)應(yīng)的時(shí)間概念“era”從而完成搭配。此類用法相對(duì)保守,因而出錯(cuò)率更低。
在科幻文學(xué)翻譯中,大量英語詞綴帶有術(shù)語意味,因而詞綴派生類造詞通常顯得更為正式和專業(yè)。
中國文化歷史悠久,其內(nèi)容較保守,意義較穩(wěn)定。筆者在對(duì)原作和譯本進(jìn)行對(duì)比分析后,對(duì)兩個(gè)文本中出現(xiàn)的中國文化特色內(nèi)容進(jìn)行了分類與提取。
圖2 中國文化特色相關(guān)
在《三體》中,中國文化特色內(nèi)容主要有三類:歷史文化元素及思想、社會(huì)元素和語言特色元素。
1.歷史文化元素
原作中涉及大量的文革詞匯,而美國普通民眾對(duì)“文革”的認(rèn)知水平有限,大多停留在美國媒體報(bào)道及兩國政府意識(shí)形態(tài)差異層面[18]19-21,因而翻譯時(shí),要避免錯(cuò)譯訛譯,做到傳本達(dá)真。
表1 直譯及意譯詞匯
第一批為直譯例子[19-20]——大字報(bào)(Bigcharacter Poster)、黑五類(Five Black Categories)、兩彈工程(The Doubt-bomb Project)。這三個(gè)文化負(fù)載詞采用逐字對(duì)應(yīng)翻譯。其有“報(bào)”“類”和“工程”的可觀測概念,采用直譯簡潔明了,但考慮到其背后隱藏內(nèi)涵,因而譯者在文后采取額外注釋的手段進(jìn)行含義解釋與補(bǔ)充說明[21]152-153,從而使美國讀者體會(huì)一定歷史階段中國社會(huì)及語言表達(dá)風(fēng)格的同時(shí),還能完整體會(huì)源語傳達(dá)信息,弱化語際障礙。
第二批例子[19-20]以意譯為主——大串聯(lián)(Revolutionary tours around the country)、大檢閱(Seeing chairman Mao in the great rallies in the Tiananmen Square)、革命小將(Revolutionary youth)。這三個(gè)詞語偏概念化。在文化層面,即便中文讀者不熟悉概念,但仍能感受到這些詞的時(shí)代價(jià)值。而對(duì)于外國讀者來說,意譯尚且需要推敲和聯(lián)想,直譯就更讓人霧里看花,如:大串聯(lián)譯為The great connection,大檢閱譯為The great inspection,革命小將譯作Small revolutionary general。中文是意合的語言,中文讀者很容易就能理解上述詞語為何要采取此類翻譯手段。但外譯時(shí),哪怕注釋,這些詞語的特殊引申或隱含義也會(huì)給思維偏具象化的外國讀者帶來挑戰(zhàn)。
2.思想及社會(huì)元素
原作含有大量的中國古代名家理論——“陰陽”理論、儒“禮”、墨家的樸素科學(xué)觀等,甚至雜糅了哲學(xué)觀點(diǎn),對(duì)本國讀者都略顯晦澀,要想對(duì)外“達(dá)意”,絕非易事。
例1[19-20]:原文:他(此處指孔子)認(rèn)為,一切都要合乎禮,宇宙萬物都不例外。
譯文:He believed that everything had to fit Li,the Confucian conception of order and propriety,and nothing in the universe could be exempt from it.
“禮”的觀念是隨著“鬼神”“祭祀”等觀念逐漸形成的?!墩f文》解釋道“禮,履也,所以事神致福也,從示,從豐”,后逐漸演變?yōu)槿寮覍W(xué)派的核心思想之一。它作為異國了解中國思想的途徑,能夠在當(dāng)代傳播中發(fā)揮巨大影響力。
在上例中,翻譯手段為音譯加文內(nèi)解釋。音譯“禮”采取了異化的手段,保留其源語性質(zhì),締造新鮮感。從文化傳播的角度上來看,《三體》作為擁有相當(dāng)數(shù)量受眾的中國科幻作品,能夠?qū)γ绹鼙姀?qiáng)力輸出我國的本土觀念,弱化目的語影響,在潛移默化中宣傳中國傳統(tǒng)價(jià)值。
例2[19-20]:原文:銅煙鍋里的關(guān)東煙和莫合煙、厚實(shí)的高粱飯、六十五度的高粱酒……
譯文:The Guandong and Mohe tobacco stuffed in copper pipes,the thick and heavy sorghum meal,the sixty- five- proof baijiu distilled from sorghum……
例2所示原文均為中國社會(huì)中特有項(xiàng),英文中無對(duì)應(yīng)表達(dá)。譯者在翻譯出現(xiàn)地名相關(guān)或習(xí)慣相關(guān)的概念時(shí),采取了音譯,留存源語特色。而后對(duì)“煙”的概念進(jìn)行了細(xì)致區(qū)分,由于英文中與中文“煙”概念對(duì)應(yīng)詞較多——具體可細(xì)化為煙草、煙絲、香煙等。而關(guān)東煙與莫合煙均為粗加工的煙草制煙,使用tobacco能與源語對(duì)照。第三組中“高粱酒”譯為baijiu distilled from sorghum,關(guān)照源語,并采取后置定語進(jìn)行修飾,完成了達(dá)意的基本要求。
3.語言特色元素——成語的翻譯
成語是中華文明的瑰寶,其翻譯不僅要考慮到承載的基本含義,還要考慮到文本語境附加價(jià)值。表2選取并分析了《三體》中的五個(gè)成語。
表2 成語翻譯分類
《三體》中的成語翻譯通過成語的結(jié)構(gòu)、表達(dá)、意指等方面可分為結(jié)果稱述類、含義詮釋類、本族對(duì)應(yīng)類、程度表達(dá)類和中心體現(xiàn)類五個(gè)類型[22]172-173。每部分給出對(duì)應(yīng)案例。
結(jié)果陳述類——“石沉大海”翻譯為“never answered”。原文是描述信件,從結(jié)果上來看是未能得到回復(fù)。譯者翻譯時(shí),明顯考慮到這個(gè)成語是用來說明結(jié)果。因而,就其信件最后面臨的結(jié)果進(jìn)行了意譯。雖然未能體現(xiàn)中文源語中“石”與“大?!钡囊庀?,但是已經(jīng)傳達(dá)了內(nèi)涵,而倘若翻譯成“sank into the ocean like stones”,顯得過于刻意,而原因就在于英語中沒有對(duì)應(yīng)表達(dá)。這種非具象概念應(yīng)當(dāng)著重滿足翻譯的“經(jīng)濟(jì)”原則。
含義詮釋類——“飛黃騰達(dá)”翻譯為“see their political fortunes rise meteorically”。該詞比喻驟然得志,官職晉升速度快。在小說中,“飛黃騰達(dá)”指在仕途晉升上迅速順利,因而譯者在翻譯中突出“political fortunes”,并與“meteorically”達(dá)成闡意。“收獲政治財(cái)富”即仕途得助,“如流星般”修飾其速度之快。譯者沒有拘泥于語詞形式,而關(guān)注其比喻義并進(jìn)行調(diào)整,采用更符合目標(biāo)語習(xí)慣的副詞“如流星般地”替換“飛黃”的源語表達(dá),從詞語深層結(jié)構(gòu)入手,實(shí)現(xiàn)雙語文本之間的無縫銜接。
本族對(duì)應(yīng)類——“言多必失”對(duì)應(yīng)翻譯為“The less said the better”。本族對(duì)應(yīng)類意為分別在源語族和目的語族中有傳達(dá)含義類似的表達(dá)。只要貼合語境,可優(yōu)先考慮此譯法。然而,譯者需要拿捏“異化”與“歸化”的度,進(jìn)行本族對(duì)應(yīng)翻譯并不是無條件的,要做到應(yīng)時(shí)、應(yīng)境而變。
程度表達(dá)類——“仁至義盡”翻譯為“extremely well”。此類翻譯中,大多數(shù)源語需具備以下條件:①帶有對(duì)大小、多少、高低、如何等修飾的程度類字詞。②在必要語境背景下,動(dòng)作或語言施加者實(shí)際上想進(jìn)行對(duì)既定事物的程度上的評(píng)價(jià)。在原文中,此成語是說話者向傾聽者稱述希望其能夠了解到軍隊(duì)對(duì)其的照顧,帶有解釋與通知的意味。“至”和“盡”對(duì)應(yīng)“extremely”,程度上產(chǎn)生對(duì)照。而“仁”和“義”雖在中文中為有現(xiàn)實(shí)概念的實(shí)詞,但對(duì)其闡釋勢必耗費(fèi)大量篇幅。再者,由于目標(biāo)語社群對(duì)這兩個(gè)概念認(rèn)知與源語社群不同,生搬硬套還可能導(dǎo)致受眾理解出現(xiàn)偏差。
中心體現(xiàn)類——“自以為是”翻譯為“arrogance”。在這類成語的翻譯中,譯者針對(duì)其核心,直接摘出?!白砸詾槭恰北硎菊J(rèn)為自己正確,不接受他人意見,描述的是行為操作。譯者從該行為推導(dǎo)并翻譯核心要素——傲慢,從而體現(xiàn)成語的中心。
文學(xué)作品外部分析需要從“經(jīng)典與非經(jīng)典”和“中心與邊緣”的角度出發(fā),探討其文學(xué)系統(tǒng)外部的推動(dòng)作用。本節(jié)分析中國科幻的翻譯文學(xué)在美國的基質(zhì)土壤和美國原生(經(jīng)典、中心)科幻文學(xué)與中國科幻翻譯(非經(jīng)典、邊緣)作品《三體》相關(guān)指標(biāo)對(duì)比情況。
美國是移民國家,其文化背景相當(dāng)復(fù)雜。整體來看,這種復(fù)雜性讓諸多非本土文學(xué)作品能在一定范圍內(nèi)傳播并進(jìn)行范圍外散射。美國人種構(gòu)成復(fù)雜,不同的文化習(xí)俗與傾向已在日復(fù)一日的交融中締造出了多元化的文化背景。誠然,文化多元化也導(dǎo)致了個(gè)體、群體之間差異化的價(jià)值觀,但大多數(shù)個(gè)體都能尊重他人正當(dāng)?shù)膫€(gè)性化追求。在此前提下,科幻作品的受群能得到相應(yīng)的尊重,其追求也能夠脫離簡單市場化娛樂的表象,形成一個(gè)穩(wěn)定且不斷擴(kuò)大的受群。
知名學(xué)術(shù)雜志Science書評(píng)欄目于2015年10月30日刊登了一篇名為“Culture Shock(文化休克)”的書評(píng)專門點(diǎn)評(píng)《三體》。頂級(jí)刊物Nature的子刊Nature Physics在2015年11月號(hào)上刊登書評(píng)介紹《三體》故事梗概并提煉主題。馬克·扎克伯格將其納入個(gè)人書架,美國前總統(tǒng)奧巴馬將其作為假期讀物,美國科幻界內(nèi)也對(duì)其贊賞有加。五獲雨果獎(jiǎng)的美國科幻大師麥克·雷尼克斯在本人Facebook中評(píng)價(jià)道“THE THREE BODY PROBLEM deserves all of its plaudits.It's an exceptional novel,and Ken Liu's translation is both smooth and unintrusive”(《三體》擔(dān)得起所有的贊譽(yù),是一部名副其實(shí)的優(yōu)秀小說,同時(shí)劉宇昆的翻譯也流暢自然)。與此同時(shí),多家美國知名媒體對(duì)《三體》系列撰寫報(bào)告及書評(píng)。
表3 部分美國媒體對(duì)《三體》評(píng)價(jià)時(shí)間
《三體》是近年來中國科幻的現(xiàn)象級(jí)作品,反響空前,與美國原生科幻在獲獎(jiǎng)等級(jí)等指標(biāo)上保持同等水平。本文抽取2014年在美出版的The Martian為對(duì)比項(xiàng)。
圖3 《火星救援》與《三體》評(píng)價(jià)對(duì)比
Andy Weir所作The Martian(漢譯:《火星救援》)為標(biāo)準(zhǔn)的美國原生科幻文學(xué)作品,僅亞馬遜上的總評(píng)價(jià)就多達(dá)31113條,讀者評(píng)分為4.7(5.0)。根據(jù)概率統(tǒng)計(jì)來看,更多的評(píng)價(jià)反映更準(zhǔn)確的市場反應(yīng)。在所有評(píng)價(jià)中,四星及以上好評(píng)占據(jù)了所有評(píng)價(jià)的94%,最低評(píng)分僅占1%,讀者反饋優(yōu)秀。
《三體》則是文學(xué)系統(tǒng)中非經(jīng)典的外譯文學(xué)??傇u(píng)價(jià)與前者相比數(shù)量較少,讀者評(píng)分為4.2(5.0)。好評(píng)率為80%,較前者低了14個(gè)百分點(diǎn)。最低評(píng)分占5個(gè)百分點(diǎn),按條數(shù)算已近前者二分之一,但其總評(píng)價(jià)不足前者十分之一。
上述數(shù)據(jù)未能統(tǒng)計(jì)到實(shí)體渠道及其它的銷售情況,可能存在誤差??傮w來看,《三體》確在美國取得巨大成功。然而,這是建立在它幾乎是中國最具影響力的長篇科幻文學(xué)的基礎(chǔ)上,因而中國科幻文學(xué)對(duì)外傳播之路依然任重而道遠(yuǎn)。
《三體》續(xù)作《三體Ⅱ:黑暗森林》在美國的譯介卻并未引起過多反響,這值得討論。
《三體》譯者劉宇昆屬華裔美籍,擁有雙重的文化背景優(yōu)勢,因而源語理解與目標(biāo)語翻譯水平較單一背景譯者更佳。《三體Ⅱ:黑暗森林》則由單英語背景譯者Joel Martinsen負(fù)責(zé)。Martinsen雖然譯技高超,但與《三體》對(duì)比,部分譯文顯得不太得當(dāng),甚至在極個(gè)別地方過于拘泥源語,不利于受眾接納。如新造詞“大低谷[23]308(Great Ravine[24]357)”,原作中指人類種群數(shù)量驟減的一段黑暗時(shí)期,但ravine在《牛津高階英漢雙解詞典》中釋義僅“a deep and narrow valley with steep sides”一項(xiàng)。雖可從語用學(xué)的角度引申,但過于照顧漢語源語很可能會(huì)導(dǎo)致英語受眾興趣的喪失。此處不妨采用意譯,譯作“chasm(深深的裂縫)”“abyss(深淵)”這類英語中本身具有對(duì)應(yīng)比喻義的詞語,令譯本更加貼合語境。
原因之二是外部的宣傳效應(yīng)程度不同。得到更多獎(jiǎng)項(xiàng)、名人推薦、報(bào)刊報(bào)道等更多曝光度的作品才能在對(duì)外傳播中獲得更多關(guān)注。
表4 《三體》與《三體Ⅱ:黑暗森林》對(duì)比
由上表可見《三體》一、二部的宣傳層面差距,第一部得到了諸多形式的宣傳——美國乃至西方媒體的爭相報(bào)道,Science及Nature的書評(píng),扎克伯格、奧巴馬的推薦,雨果獎(jiǎng)入圍及得獎(jiǎng)。反觀第二部,僅在少數(shù)外媒中得到簡短的評(píng)價(jià)。值得注意的是,國內(nèi)科幻界及文學(xué)界對(duì)《三體Ⅱ:黑暗森林》的褒獎(jiǎng)較第一部雖略顯弱勢,但并不遜色于大部分科幻文學(xué)。國內(nèi)大型影視書評(píng)評(píng)分網(wǎng)站豆瓣數(shù)據(jù)顯示,《三體》與《三體Ⅱ:黑暗森林》分別為8.8分與9.3分(數(shù)據(jù)截止于2020年3月)。事實(shí)上較多中國讀者認(rèn)為第二部內(nèi)容更佳。
前文運(yùn)用“三組對(duì)立”進(jìn)行了分析例證,挖掘了作品內(nèi)部價(jià)值與外界推動(dòng)因素?;谝陨险撟C,本文提出“中國科幻文學(xué)翻譯傳播模式”。
中國科幻文學(xué)的翻譯和海外傳播過程主要分為四個(gè)階段。在創(chuàng)作階段,作者要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,著重凸顯“中國性”“科幻性”與“文學(xué)性”。換言之,就是要植根于中國文化土壤,追求現(xiàn)代科學(xué)屬性并保障作品思想內(nèi)涵。隨后,作品進(jìn)入譯者翻譯階段。此階段為譯者主導(dǎo)、作者協(xié)同。譯者要對(duì)“一級(jí)”“二級(jí)”內(nèi)容針對(duì)處理,其余基本內(nèi)容則參照普遍指導(dǎo)策略。產(chǎn)出譯本后,來到了媒介宣傳層。在此階段,譯本要利用西方文化多元的基質(zhì)背景優(yōu)勢,爭取獲得一些業(yè)界獎(jiǎng)項(xiàng)、報(bào)刊報(bào)道推薦、名人推薦等,以此獲得更高的曝光度。在結(jié)果反饋階段,作品主要通過市場表現(xiàn)與讀者評(píng)價(jià)實(shí)現(xiàn)傳播。
圖4 中國科幻翻譯傳播模式
此外,我們還需注意以下六點(diǎn)。第一,作者要文筆與構(gòu)思兼具。作品要能凸顯中國科幻特色,且在國內(nèi)科幻界具有一定的影響;第二,譯者的身份以“外籍漢學(xué)家+華裔科幻作家”為最佳,兼具“漢語+目標(biāo)國語言”背景,而復(fù)合的文化背景能減少因文化差異所引起的壁壘;第三,翻譯策略應(yīng)以“照顧目標(biāo)語文化背景”為主。在處理通識(shí)型語段時(shí)最大適應(yīng)譯入語國家文化背景而選擇歸化,適度采用異化保留中國文化專有項(xiàng),減少受眾反叛心理的同時(shí)保持吸引度;第四,譯作傳播時(shí),應(yīng)分析譯入國文化背景及層次,明確傳播對(duì)象與目的;第五,發(fā)行商或出版社的選擇則要重視其在科幻作品出版方向的成績;第六,在進(jìn)入譯入國市場前需要媒體助力。無論是自然報(bào)道或商業(yè)渲染,通過媒體提高知名度是增強(qiáng)市場表現(xiàn)的良方。
中國科幻文學(xué)外譯傳播模式分析了科幻文學(xué)作品在各個(gè)階段各主體的作用。模式將“一級(jí)”與“二級(jí)”視為文本內(nèi)在因素,在傳播中以“邊緣”靠近“中心”的方法論為指導(dǎo),完成中國科幻文學(xué)在西方社會(huì)“經(jīng)典化”的蛻變。此外,模式中四個(gè)階段的主體都能發(fā)揮主觀能動(dòng)性并相互協(xié)調(diào),從而推動(dòng)作品傳播更加順暢。當(dāng)今多元文化交流日趨密切,合理利用系統(tǒng)要素,有助于中國科幻文學(xué)在對(duì)外翻譯傳播上取得更好的成績,增強(qiáng)中國文化的世界影響力。