摘 要:19世紀(jì)的翻譯活動(dòng)是佛經(jīng)漢譯活動(dòng)之后歷時(shí)最長(zhǎng)、規(guī)模最大、影響最廣的一次翻譯高潮。從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至戊戌變法期間,中國(guó)知識(shí)分子中不少人開(kāi)始重視翻譯,紛紛著書撰文,討論“譯書”問(wèn)題,討論的話題既涉及為什么要譯書,也涉及該譯什么書,同時(shí)也有對(duì)前人譯書得失的批評(píng)。但純粹從語(yǔ)言文字角度來(lái)討論翻譯的文章很少,中國(guó)部分士大夫和知識(shí)分子傾向于將翻譯問(wèn)題挪用為政治見(jiàn)解的表達(dá)渠道,這也就形成了一種獨(dú)特的翻譯話語(yǔ)。從后世、尤其是今天的立場(chǎng)看,晚清的翻譯話語(yǔ)也許略顯粗淺,但它折射出了晚清知識(shí)分子對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和理念,故不失其歷史意義和價(jià)值。因此,本文將具體論述晚清翻譯話語(yǔ)的發(fā)展過(guò)程以及它的意義和價(jià)值所在。
關(guān)鍵詞:翻譯話語(yǔ);翻譯的功能意義;翻譯選材;翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
1.晚清翻譯話語(yǔ)的四大發(fā)展階段
1.1 鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前的翻譯話語(yǔ)
1841年5月,林則徐督兩廣,他招募了教會(huì)學(xué)校畢業(yè)的外語(yǔ)人才作為譯員,同時(shí)利用所接觸到的外國(guó)人如傳教士、外商、海員等了解外情,并幫助翻譯。林則徐的翻譯行為基本屬于自發(fā)行為,既無(wú)計(jì)劃也無(wú)對(duì)翻譯問(wèn)題的論述,因此他組織的翻譯內(nèi)容是隨機(jī)的,主要是為了應(yīng)付現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,功利色彩過(guò)于濃厚。
1.2 兩次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后的翻譯話語(yǔ)
兩次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,一批具有“經(jīng)世致用”思想的知識(shí)分子開(kāi)始批判國(guó)人的封閉與對(duì)世界形勢(shì)的無(wú)知,同時(shí)開(kāi)始思索御敵方略,其中一個(gè)重要舉措就是學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ)言文字,翻譯西書西報(bào)以知“夷情”??偟膩?lái)說(shuō),兩次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,面對(duì)危急的國(guó)內(nèi)形勢(shì),中國(guó)部分士大夫及知識(shí)分子開(kāi)始覺(jué)醒,主動(dòng)提出翻譯學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ)言文字,積極向外學(xué)習(xí),翻譯行為的政治化也由此開(kāi)始了。
1.3 洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期的翻譯話語(yǔ)
19世紀(jì)60至80年代是洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的黃金時(shí)代,也是翻譯實(shí)踐成果豐碩的時(shí)代。這一時(shí)期,政府、教會(huì)及民間三大系統(tǒng)出版幾百種圖書。學(xué)外語(yǔ)、當(dāng)翻譯逐漸成為一種“舉業(yè)”之外的謀生之道,而做翻譯、談翻譯也不再是需要避諱的事。翻譯書籍及譯介知識(shí)也成為普通知識(shí)分子知識(shí)結(jié)構(gòu)中的經(jīng)常性儲(chǔ)備。
1.4 甲午中日戰(zhàn)爭(zhēng)后的翻譯話語(yǔ)
甲午中日戰(zhàn)爭(zhēng)后,素來(lái)以國(guó)家社稷興亡為己任的知識(shí)分子紛紛開(kāi)始檢討過(guò)去向西方學(xué)習(xí)的得失成敗。由此,翻譯問(wèn)題還發(fā)展成為一個(gè)全社會(huì)性的話題。這一時(shí)期,中國(guó)的士大夫和知識(shí)分子針對(duì)翻譯活動(dòng)提出了幾點(diǎn)不同于以往的全新的觀點(diǎn)和看法。
首先,這一時(shí)期的知識(shí)分子意識(shí)到了前人在翻譯選材等問(wèn)題上的失誤。如康有為梁?jiǎn)⒊染S新派人士認(rèn)為由于選材不當(dāng),導(dǎo)致西方富強(qiáng)的真正學(xué)問(wèn)并未傳播進(jìn)來(lái),因此目前最緊要的問(wèn)題是重新厘定翻譯內(nèi)容。“今日于舉百?gòu)U,新庶政,當(dāng)以盡譯西國(guó)章程之書為第一義,其次為教科書、政法、史書、藍(lán)皮書、農(nóng)學(xué)、礦學(xué)、工藝及商務(wù)等類”(梁?jiǎn)⒊?004:12)。此外,馬建忠也提出了應(yīng)該予以翻譯的三大類書籍:一是各國(guó)時(shí)政,如內(nèi)治之言,交涉之件等;二是為居官者考訂之書,如行政治軍、生財(cái)交鄰等;三是外洋學(xué)館應(yīng)讀之書,如歷史、數(shù)學(xué)、植物學(xué)及礦物學(xué)等(馬建忠,2009:194)。
其次,這一時(shí)期的知識(shí)分子在回顧以往譯書得失的基礎(chǔ)上,提出了譯者的才能品行、翻譯的方法和翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等問(wèn)題。如馬建忠在1894年所寫的《擬設(shè)翻譯書院議》一文草擬了翻譯書院的具體設(shè)置、運(yùn)作方法及應(yīng)譯之書等問(wèn)題,在該文中他還提出了“善譯”的觀點(diǎn):“夫譯之為事難矣,譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國(guó)之文字,深嗜篤好,子櫛句比,以考彼此文字孽生之源,同異之故,所有相當(dāng)之實(shí)義……而增無(wú)毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無(wú)異,是則為善譯也已”(馬建忠,2009:192)這里馬建忠提出了一個(gè)非常具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。之后嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”說(shuō),傅雷的“神似”說(shuō),其實(shí)在此已初見(jiàn)端倪。
但這一時(shí)期的知識(shí)分子在對(duì)翻譯活動(dòng)提出全新看法的同時(shí),也有其時(shí)代的局限性,具體表現(xiàn)在兩方面:一是翻譯選材上的急功近利,最突出的表現(xiàn)就是當(dāng)時(shí)一種十分流行的觀點(diǎn)“譯西書不如譯東書”。廣大知識(shí)分子盲目仿效日本。二是這一時(shí)期的知識(shí)分子利用傳統(tǒng)思想和知識(shí)資源來(lái)收編泰西的富強(qiáng)之學(xué)的矛盾態(tài)度。具體表現(xiàn)在此時(shí)的知識(shí)分子已經(jīng)意識(shí)并批評(píng)了前人在翻譯選材問(wèn)題上的失誤,同時(shí)不忘引述中國(guó)古代的翻譯記載作為現(xiàn)在鼓吹翻譯的立論依據(jù)。其實(shí)早在19世紀(jì)60年代初,馮桂芬在《采西學(xué)議》中就表露了這種傾向。
2 晚清翻譯話語(yǔ)對(duì)當(dāng)代的意義及價(jià)值
晚清學(xué)人對(duì)翻譯問(wèn)題的見(jiàn)解主要集中在翻譯的功能、翻譯的目的、翻譯選材和翻譯人才的培養(yǎng)機(jī)制等宏觀層面,而這些正事當(dāng)代描述翻譯學(xué)所討論的命題。從這個(gè)意義上而言,晚清的翻譯理論可謂別開(kāi)生面、別有洞天,其意義與貢獻(xiàn)甚至超過(guò)了20世紀(jì)80年代以前的翻譯理論,因?yàn)楹笳咴诤艽蟪潭壬鲜菍?duì)嚴(yán)復(fù)譯論的復(fù)述與闡發(fā),在性質(zhì)上依然屬于“傳統(tǒng)”譯論的范疇,沒(méi)有根本突破。
3 結(jié)語(yǔ)
晚清翻譯話語(yǔ)的發(fā)展經(jīng)歷了四個(gè)階段,中國(guó)的士大夫和知識(shí)分子不斷發(fā)展壯大這一時(shí)代特色鮮明的翻譯話語(yǔ),提出了許多有建設(shè)性的翻譯觀點(diǎn)及看法。這一時(shí)期的翻譯活動(dòng)是佛經(jīng)漢譯活動(dòng)之后歷時(shí)最長(zhǎng)、規(guī)模最大、影響最廣的一次翻譯高潮,其翻譯話語(yǔ)雖有著時(shí)代的局限性,但對(duì)中國(guó)翻譯事業(yè)及翻譯理論的蓬勃發(fā)展仍起到了十分重要不可忽視的作用。
參考文獻(xiàn)
[1]梁?jiǎn)⒊?中國(guó)出版史料(近代部分)第二卷[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2]馬建忠.翻譯論集(修訂本)[M].北京:商務(wù)印書館,2009.
[3]馬建忠.翻譯論集(修訂本)[M].北京:商務(wù)印書館,2009.
作者簡(jiǎn)介:
陳曦(2000-),女,漢,本科在讀,研究方向:筆譯研究。