趙慧慧
摘 要:文章以中國知網(wǎng)(CNKI)核心期刊為數(shù)據(jù)源,以有關(guān)目的論翻譯研究的學(xué)術(shù)論文為數(shù)據(jù)樣本,借助中國知網(wǎng)(CNKI)中對文獻(xiàn)的計(jì)量可視化分析這一功能,對目的論翻譯相關(guān)研究主題進(jìn)行了內(nèi)部文獻(xiàn)特征的相關(guān)分析,并將結(jié)果通過可視化網(wǎng)絡(luò)圖進(jìn)行呈現(xiàn)。對研究主題的年度分布、主題分布和研究熱點(diǎn)進(jìn)行考查,并對高頻主題詞進(jìn)行了共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)繪制,發(fā)現(xiàn)當(dāng)前我國目的論翻譯研究中:1)目的論指導(dǎo)下的翻譯行為,2)目的論翻譯要求和翻譯策略的采用,3)和目的論與文本類型此三種研究方向受到了極大的關(guān)注與探討。此外,對于目的論本身以及目的論的代表人物的研究和對目的論指導(dǎo)下的各種領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐研究也是熱點(diǎn)。但是分析發(fā)現(xiàn)目的論相關(guān)的翻譯研究仍然存在研究主題單一、研究深度欠缺等問題。今后應(yīng)針對此幾種問題進(jìn)行深入研究。
關(guān)鍵詞:目的論翻譯;研究現(xiàn)狀與熱點(diǎn);可視化分析;研究趨勢
一、引言
文章旨在探討眾多翻譯理論中目的論翻譯這一領(lǐng)域?!澳康恼摗保⊿kopos Theory)是德國功能主義翻譯理論的核心內(nèi)容,自目的論提出并傳到我國以后,不少學(xué)者對這一翻譯理論進(jìn)行了探討研究。陳小慰(2012)在其文章《對德國翻譯功能目的論的修辭反思》中對由德國翻譯學(xué)者提出的翻譯功能目的論進(jìn)行了介紹,指出目的論問世已有近30年歷史,在我國譯界也產(chǎn)生了廣泛影響。目的論這一新理論的提出,為翻譯實(shí)踐提供了更廣泛的理論指導(dǎo),受到了不少追捧。目的論是德國功能學(xué)派的奠基理論,它認(rèn)為翻譯不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是一種有目的性的活動(王皓,2013)。潘洞庭(2010)指出20世紀(jì)70年代德國翻譯家Vermeer提出的翻譯中的目的論,通過引入跨文化交際理論擴(kuò)大了翻譯研究的視野,打破了以往翻譯研究從源語言到目的語言的狹窄視域。但是,現(xiàn)狀表明,人們對目的論這一翻譯理論的相關(guān)研究雖然趨勢向好,但其中褒貶各有。盡管目的論在反撥傳統(tǒng)翻譯理論中“文本中心論”起到了積極的作用,其自身文本意識的弱化傾向也不容忽視(潘平亮,2006)。有鑒于此,文章擬借助開源工具,對目的論翻譯相關(guān)的研究進(jìn)行數(shù)據(jù)可視化分析,客觀呈現(xiàn)目的論翻譯研究現(xiàn)狀和熱點(diǎn),以期為今后目的論翻譯相關(guān)研究的開展提供有價值的參考。
二、目的論翻譯研究綜述
首先以“目的論”和“翻譯”主題為檢索詞,通過中國知網(wǎng)(CNKI)搜索引擎對中國核心期刊論文庫進(jìn)行全文檢索結(jié)果,共檢索到文獻(xiàn)63篇,經(jīng)過篩選最終選擇文獻(xiàn)49篇。然后使用中國知網(wǎng)中的計(jì)量可視化功能對所選擇的檢索結(jié)果進(jìn)行可視化分析,結(jié)果如下。
(一)文獻(xiàn)數(shù)量年分布
圖1是以“目的論”和“翻譯”為主題詞在中國知網(wǎng)(CNKI)核心期刊中搜索相關(guān)論文的數(shù)量分布(2002-2020)和總體趨勢。
從發(fā)表論文的數(shù)量上看,目的論翻譯相關(guān)的研究發(fā)展波動較大。2002-2006年,這一階段前期的目的論翻譯相關(guān)論文的發(fā)表呈現(xiàn)逐年遞增的形勢,中期這一階段發(fā)表的相關(guān)論文篇數(shù)較前期有所減少,后期增長幅度很大,但是2006-2008年間相關(guān)論文的發(fā)表減少幅度也很大。2008-2013年這一階段每年發(fā)表的相關(guān)論文篇數(shù)有所增長并且比較穩(wěn)定。2014年以后,這一階段的論文數(shù)量有增有減,可見學(xué)界對目的論翻譯的研究隨著發(fā)展也有所調(diào)整。
(二)關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)分析
圖2是以“目的論”和“翻譯”為主題詞,利用中國知網(wǎng)(CNKI)中的計(jì)量可視化分析功能對所選文獻(xiàn)生成的關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)。通過關(guān)鍵詞分析,利用可視化的方式幫助分析所選文章的主題,以及各個主題之間的關(guān)系。從關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)中可以看出中心點(diǎn)為“翻譯行為”和“目的論”,而“目的論”的核心概念就是翻譯過程中的最主要因素是整體翻譯行為的目的。
此外,節(jié)點(diǎn)的大小體現(xiàn)了關(guān)鍵詞出現(xiàn)的頻率,而且,從關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)圖中可以看到“翻譯行為”出現(xiàn)的次數(shù)最多,表明“翻譯行為”是研究重點(diǎn)。而且圖中每個關(guān)鍵詞之間連接線的粗細(xì)表示兩個節(jié)點(diǎn)詞的共現(xiàn)頻次。另外,通過年份分析可以查看主題詞的演變,從2002-2007年,這一期間主題詞主要是“翻譯行為”、“翻譯理論”、“譯書”等;到了2008年相關(guān)研究文獻(xiàn)的主題詞轉(zhuǎn)變?yōu)橐浴拔谋绢愋汀焙汀霸凑Z文本”為主;2009-2020年,這一期間“目的論翻譯”相關(guān)的研究主題關(guān)鍵詞數(shù)量較前一時期有所增加,這也體現(xiàn)出學(xué)界對“目的論”以及和“目的論”相關(guān)的翻譯研究實(shí)踐越來越關(guān)注。關(guān)于翻譯實(shí)踐,潘平亮(2006)指出翻譯目的論是從譯文的視角進(jìn)行翻譯研究的一種解構(gòu)主義的理論模式,它以譯文功能為取向,注重翻譯的實(shí)用性。
(三)關(guān)鍵詞共現(xiàn)次數(shù)分析
表1為目的論翻譯相關(guān)主題高頻關(guān)鍵詞共現(xiàn)次數(shù)列表,從表中可以看出“翻譯行為”、“翻譯理論”的共現(xiàn)次數(shù)較多,表明在與目的論這一翻譯理論相關(guān)的研究中對翻譯行為的研究也是一個重要的關(guān)注點(diǎn),這與目的論的核心概念也相一致。范祥濤、劉全福(2002)探討了翻譯翻譯過程與翻譯行為之間的關(guān)系,他們認(rèn)為翻譯過程是一個復(fù)雜的過程,涉及多種選擇,而每一次翻譯行為及其參與者所做出的種種選擇都是由諸多層次的目的決定的,并且提出了翻譯目的的多層次性,這也體現(xiàn)出翻譯行為的目的性貫穿于翻譯過程之中,而且翻譯過程中的選擇及翻譯行為的目的也都要受到文本外諸多因素的影響與制約。且從關(guān)鍵詞共現(xiàn)次數(shù)的圖表中,“文本類型”、“源語文本”、“弗米爾”、“原文作者”、“翻譯要求”、“翻譯策略”、“翻譯批評”、“譯文”等關(guān)鍵詞共現(xiàn)次數(shù)相對一致,這也表明此幾種關(guān)鍵詞之間關(guān)系密切。張錦蘭(2004)認(rèn)為目的論是功能翻譯理論中最重要的理論,主張翻譯方法或策略必須由譯文預(yù)期目的或功能來決定,并進(jìn)一步指出了從實(shí)現(xiàn)譯文目的或功能角度出發(fā),一些違反現(xiàn)有翻譯標(biāo)準(zhǔn)的翻譯方法應(yīng)得到重新評價。關(guān)于“翻譯批評”,陳剛、胡維佳(2004)在文章中指出人們對目的論的評價有褒有貶,其中認(rèn)為功能派理論不適用于文學(xué)翻譯的這一觀點(diǎn)頗具代表性。彭文青(2012)也提出當(dāng)研究者熱衷于以目的論模式指導(dǎo)翻譯實(shí)踐與批評時,我們需要反思這一理論的適用性和局限性。他認(rèn)為目的論不是萬應(yīng)靈藥,可以解決一切翻譯問題,相反,目的論有其歷史局限性。在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時仍然需要相對統(tǒng)一的翻譯理想和標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行指導(dǎo)。關(guān)于“譯文”,徐雅楠(2017)分析了費(fèi)米爾的目的法則是如何指導(dǎo)譯者生產(chǎn)出高質(zhì)量的、更符合受眾需求的譯文。
結(jié)語
在已有研究的基礎(chǔ)上,文章借助開源工具對目的論翻譯相關(guān)的研究進(jìn)行了可視化文獻(xiàn)計(jì)量分析。綜上所述,通過數(shù)據(jù)分析發(fā)現(xiàn):自從目的論被傳到中國之后,在我國翻譯界產(chǎn)生了巨大的影響,相關(guān)研究的范圍擴(kuò)大了,評價翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也得以更新。目的論翻譯的發(fā)展出現(xiàn)了一些新的明顯的趨勢。首先是研究熱點(diǎn)從偏理論的主題轉(zhuǎn)向具體的翻譯實(shí)踐相關(guān)的主題,這說明目的論翻譯研究在從偏理論的研究轉(zhuǎn)向偏實(shí)踐的研究。如不少學(xué)者認(rèn)為目的論不適用于文學(xué)翻譯,而是更多地應(yīng)用于諸如操作指南、新聞、廣告等具有實(shí)踐操作類型的文本的翻譯(黃毅,2012);其次是通過分析,我們應(yīng)該看到國內(nèi)對目的論翻譯研究的不足,一方面是理論深度不夠,存在一些認(rèn)識上的誤區(qū),另一方面是缺乏對功能派理論的批評性研究。此外,面對當(dāng)前經(jīng)濟(jì)的全球化和我國對外文化交流的日益頻繁,在設(shè)計(jì)民族文化翻譯實(shí)踐可以以翻譯目的為最高原則,博眾家之長,采用中和翻譯策略,以達(dá)到實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的(陳亞杰、王新,2011)。
總之,中國譯界對目的論的研究從引進(jìn)、發(fā)展、直至深入,歷經(jīng)10余年,成果頗豐,不同的意見要加以梳理研究以利于開展今后的研究,從而為目的論翻譯相關(guān)的研究主題提供新的方向。
參考文獻(xiàn)
[1]陳小慰.對德國翻譯功能目的論的修辭反思[J].外語研究,2012(01):91-95.
[2]陳剛,胡維佳.功能翻譯理論適合文學(xué)翻譯嗎?——兼析《紅樓夢》詠蟹詩譯文及語言學(xué)派批評[J].外語與外語教學(xué),2004(02):43-45.
[3]陳亞杰,王新.目的論視角下的少數(shù)民族特色詞匯翻譯──以蒙古族特色詞匯為例[J].中國翻譯,2011,32(04):79-81.
[4]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002(06):27-30.
[5]黃毅.目的論視角下的《祖母綠》英譯本研究[J].外國語文,2012,28(05):118-120.
[6]潘洞庭.目的論對商務(wù)翻譯的啟示[J].外語學(xué)刊,2010(05):116-118.
[7]潘平亮.翻譯目的論及其文本意識的弱化傾向[J].上海翻譯,2006(01):13-17.
[8]彭文青.“無家可歸”與“重返家園”:反思翻譯目的論[J].上海翻譯,2012(04):74-77.
[9]王皓.從目的論視角看廣告翻譯的再創(chuàng)造[J].中國科技翻譯,2013,26(01):27-29.
[10]徐雅楠.基于費(fèi)米爾目的論的材料科學(xué)英譯漢研究[J].中國科技翻譯,2017,30(03):4-6+48.
[11]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004(01):35-37+13.