張娟
隨著教育改革的不斷深入,逆向思維教學(xué)已經(jīng)成為新的教學(xué)方式。常規(guī)翻譯教學(xué)是英語(yǔ)課堂教學(xué)的重要內(nèi)容,但其傳統(tǒng)教學(xué)方式單一,無(wú)法促進(jìn)學(xué)生交流、互動(dòng),對(duì)教學(xué)質(zhì)量的提升十分不利。而逆向思維教學(xué)對(duì)于教學(xué)的根本十分明確,其認(rèn)為只有調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,才能促進(jìn)學(xué)生之間的交流、互動(dòng),從而提升教學(xué)質(zhì)量。因此,英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)積極探索逆向思維教學(xué)在初中英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性,并通過(guò)省略方式翻譯、正、反向轉(zhuǎn)換翻譯、文化逆向翻譯等策略來(lái)實(shí)施逆向思維教學(xué),以進(jìn)一步提升學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力以及英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量。
1. 省略方式翻譯教學(xué)
省略方式翻譯主要是指在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,根據(jù)翻譯的需要?jiǎng)h減或省略掉某些英語(yǔ)詞匯,這些詞匯均為可有可無(wú)得修飾語(yǔ)。在運(yùn)用省略方式開展翻譯教學(xué)時(shí),英語(yǔ)教師需注意不要改變?cè)拇笠?,通常情況下,省略翻譯很少會(huì)出現(xiàn)無(wú)用、累贅或重復(fù)的詞語(yǔ),獲得的翻譯十分簡(jiǎn)明。在初中英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,英語(yǔ)教學(xué)需進(jìn)行逆向思維考慮,以充分了解省略翻譯的功能,并注重“英譯漢”與“漢譯英”的相結(jié)合,從而在英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)后對(duì)漢語(yǔ)詞語(yǔ)進(jìn)行逆向補(bǔ)充。以譯林牛津版《Friends》教學(xué)為例,根據(jù)單元教學(xué)內(nèi)容,英語(yǔ)教師寫出“她是一個(gè)身材苗條的短發(fā)女孩,樂(lè)于與人分享、樂(lè)于助人、大方,長(zhǎng)大后想當(dāng)歌手,周游世界?!本渥?。首先,指導(dǎo)學(xué)生使用省略方式進(jìn)行漢譯英,這時(shí)學(xué)生找出女孩、身材苗條、短發(fā)、歌手、周游世界等關(guān)鍵詞,并翻譯出這些英文詞語(yǔ)“girl、slim、short hair、singer、travel around the world”,隨后構(gòu)建句子基本框架,待學(xué)生翻譯后,英語(yǔ)教師逆向翻譯補(bǔ)充,如She is a()girl、she () a singer,等,在教師與學(xué)生的共同翻譯下,得出改英文句子“She is a slim girl with short hair, ready to share, helpful and generous. When she grows up, she wants to be a singer and travel around the world.”通過(guò)逆向翻譯補(bǔ)充,讓學(xué)生學(xué)會(huì)抓住句子主干進(jìn)行翻譯,并在主干的基礎(chǔ)上對(duì)句子進(jìn)行潤(rùn)色,這樣既能提升學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力以及英語(yǔ)運(yùn)用能力,又能提升初中英語(yǔ)課堂教學(xué)質(zhì)量。
2. 正、反向轉(zhuǎn)換翻譯教學(xué)
在逆向思維中,正、反向思維的相關(guān)轉(zhuǎn)換是最為典型的方法。在初中英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,應(yīng)用逆向思維,則不能忽視正、反向思維的相關(guān)轉(zhuǎn)換的作用。不同的國(guó)家與名族都有著自己的生活方式與思維方式,如使用英語(yǔ)作為母語(yǔ)的國(guó)家,他們?cè)谌粘I钪?,表達(dá)肯定或否定多以委婉、含蓄等方式,而我們國(guó)家的漢語(yǔ)表達(dá),則更加直接、明朗。所以,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)重視這方面的差異,合理、有效地進(jìn)行正向、反向思維轉(zhuǎn)換,鼓勵(lì)學(xué)生使用開放性的思維開展翻譯的逆向轉(zhuǎn)換,從而更好完成英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)。如在課堂教學(xué)中,對(duì)“Last evening I would have come to your party, but I had to go to a meeting.”進(jìn)行翻譯時(shí),英語(yǔ)教師與學(xué)生深度分析改句子中委婉、含蓄的表達(dá)方式,并將其翻譯成符合漢語(yǔ)表達(dá)思維邏輯的形式,根據(jù)漢語(yǔ)直接、明朗的表達(dá)思維,將句子翻譯成:“I didnt attend your party last night because I had a meeting.”這樣的句子表達(dá),更加符合漢語(yǔ)的思維邏輯表達(dá),從而也有利于學(xué)生完成英語(yǔ)翻譯。在句子轉(zhuǎn)換后,英語(yǔ)教師讓學(xué)生進(jìn)行翻譯,并將獲得的漢語(yǔ)譯文換成較為委婉的表達(dá)方式,最終準(zhǔn)確翻譯出“昨晚我本來(lái)要來(lái)參加你的聚會(huì),但我得去參加一個(gè)會(huì)議?!蓖ㄟ^(guò)這樣的正向、反向思維的相互轉(zhuǎn)換,先讓學(xué)生先以自己習(xí)慣的思維表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,再進(jìn)行轉(zhuǎn)換翻譯,能使學(xué)生更好理解句子的意思。學(xué)生經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的正向、反向思維訓(xùn)練后,不僅能使其掌握逆向思維的翻譯方法,還能鍛煉其思維邏輯。
3. 文化逆向翻譯教學(xué)
英語(yǔ)作為一門國(guó)際性語(yǔ)言,在翻譯過(guò)程中,除了考慮它的表達(dá)方式,還要考慮英語(yǔ)中的文化內(nèi)涵。主要是因?yàn)椴煌恼Z(yǔ)言在文化、習(xí)俗上會(huì)存在較大的差異,在使用語(yǔ)言交流的過(guò)程中,則會(huì)在文化含義上存在理解與表達(dá)偏差。所以,在初中英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師要豐富、擴(kuò)展學(xué)生對(duì)英語(yǔ)文化的認(rèn)識(shí),并讓學(xué)生進(jìn)一步了解英語(yǔ)國(guó)家的風(fēng)土人情,使學(xué)生在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)能基于文化的角度準(zhǔn)確譯出英語(yǔ)原文所要表達(dá)的意思。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是將英語(yǔ)原文原汁原味地翻譯出來(lái)。以譯林牛津版《Health and food》教學(xué)為例,這對(duì)該教材內(nèi)容,若學(xué)生對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的飲食習(xí)慣不了解,則很難翻譯出英語(yǔ)原文中原本的文化含義。因此,在開展翻譯教學(xué)前,英語(yǔ)教師可為學(xué)生介紹英語(yǔ)國(guó)家的食物、飲食習(xí)慣以及這些食物對(duì)健康的影響。如借助多媒體,將食物的圖片、英語(yǔ)國(guó)家的飲食習(xí)慣視頻等內(nèi)容呈現(xiàn)給學(xué)生,以提升學(xué)生對(duì)英語(yǔ)國(guó)家飲食的了解,使其在翻譯過(guò)程中結(jié)合人們的飲食習(xí)慣進(jìn)行翻譯。此外,在有關(guān)國(guó)外節(jié)日的教學(xué)中,也可先為學(xué)生詳細(xì)介紹這些國(guó)家的文化、習(xí)俗與風(fēng)土人情等,使學(xué)生的英文翻譯更符合原文所要表達(dá)的文化含義。通過(guò)文化逆向翻譯教學(xué),不僅能開闊學(xué)生的眼界、豐富其課外知識(shí),還能使學(xué)生更好地完成英語(yǔ)翻譯,這對(duì)提升初中英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量具有重要的意義。
綜上所述,在初中英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,英語(yǔ)教學(xué)需運(yùn)用并不斷完善逆向思維教學(xué),以能充分發(fā)散與創(chuàng)新學(xué)生的思維,擴(kuò)展翻譯教學(xué)渠道,使學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)興趣得到激發(fā),并積極參與至翻譯教學(xué)中,從而提升自身的英語(yǔ)運(yùn)用能力。
(作者單位:江蘇省泰州市明珠實(shí)驗(yàn)學(xué)校)