摘要:日語屬于黏著語,在語法上,主要通過粘著在詞尾的不同助詞或助動詞來實現(xiàn)語法功能,表現(xiàn)每個詞在句子中的功能和地位。因此這些粘著的成分在語法上占有很重要的地位,是日語學(xué)習(xí)中必須熟練掌握的內(nèi)容。在翻譯時,必須通過助詞和副助詞判斷語義。本文圍繞[など]一詞進(jìn)行研究。它的日常使用頻率高,而且經(jīng)常被直接譯為“等”。通過認(rèn)識這一個副助詞在現(xiàn)代日語中的使用狀況,總結(jié)出一些規(guī)律,尋找合適的漢譯方法。
關(guān)鍵詞:など;詞義:副助詞;漢語翻譯
日語中包含了大量的助詞和副助詞,它們粘著在詞尾,實現(xiàn)語法功能,表現(xiàn)每個詞在句子中的功能和地位。理解和掌握這些副詞和副助詞的詞義對于日語學(xué)習(xí)者來說非常重要。而且,結(jié)合實際的句子,正確把握原文的上下文關(guān)系,理解它們在句中的意思,在日語漢譯中也起著重要作用。如果不能正確理解,則有可能出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象,影響譯文的質(zhì)量。
本文所選取的研究文本是[總理官邸ホ厶ベーヅ]網(wǎng)站中所登載的日本首相安倍晉三所參加記者招待會上的開頭演講。它由日本政府官方管理、發(fā)布,包含總理大臣的各類演講、記者招待會演講及問答等各類文本。難得的是,它不但有日語原文,甚至還公布了中文譯本,是在日本政府公布的文件、消息中為數(shù)不多的具有中譯本的文本。筆者認(rèn)為日本首相記者招待會開頭演講不但對了解日本當(dāng)前的政策具有積極意義,而且對研究中日對譯也非常有幫助。本文以2020年1月6日至5月25日的9篇記者招待會文稿為樣本,研究其中的所包含的149個[など]。在大致按照[N+など]和[V+など]進(jìn)行分類后,得到106個[N+など]和43個[V+など]用法。
日語副助詞[など]的日常使用頻率高,而且經(jīng)常被直接譯為“等”。首先,筆者從[など]的詞義開始,通過查閱資料,認(rèn)識它的真實含義,在此基礎(chǔ)上探討并歸納含有[など]的句子的譯法規(guī)律。
一、[など]的意義和用法
[厷辭苑]一書對[など]的解釋為:(副助詞)([何]れ助詞[と]か付いたものの耘。平安峙代に使われぞした語。本來なかつた[などと]例が鐮倉詩代以後に見られる)①める語に添そてたれに類する物事が他にもぬるてとな示す?!岷渭?。②それぞねに限定せずやれらげていう。③(引用句な受けて)[大體ちんなてとな]の意な表す。④たの倆值な低やていり。相手の言。つたてとたしりぞける心持ぞ、特にとり立てて示す。否定的·反語的表現(xiàn)な伴ち二とが多い。…なん加。
皮細(xì)庚( 2011)在總結(jié)[など]的意義和用法時,寫道:など接在體言、副詞、助詞以及活用詞連體形后面。①表示例示,意為“……之類”、“……什么的”。②表示概括,在列舉幾個事物之后,于最后一個事物后面加上など進(jìn)行總的概括。相當(dāng)于漢語的“……等等”的意思。③表示輕視或謙虛的語氣,帶有一種“あまり大したものごはない”的語氣。
辭典和語法書從基本語義和用法兩方面對[など]進(jìn)行了解釋。由此可見,[など]表示舉例或概括,接在體言、副詞、助詞以及動詞終止形之后。但是,在書中所舉例句中,[など]多接在體言之后,雖然有的接在活用詞連體形后的例句,但是沒有詳細(xì)的解釋說明。對于日語學(xué)習(xí)者來說,需要在新鮮出爐的材料中,結(jié)合上下文中理解把握[など]的含義。
二、[など]的漢譯
[など]在句中的接續(xù)和作用不同,在翻譯時自然有不同的譯法。下面從樣本中選擇具有特色的例示進(jìn)行分析,并總結(jié)其翻譯的策略。在大致按照[N+など]和[V+など]進(jìn)行分類后,得到106個[N+など]和43個[V+など]用法。
1.[N+など]的譯法
首先,在所選取的例子中,筆者發(fā)現(xiàn)[など]的大量用法是[N+など],這類句子主要是只有一組主謂關(guān)系的單句。在這種句子中,[など]主要接在名詞之后,用來列舉或提示名詞的具體內(nèi)容。筆者對[N+など]的譯法進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)該類型的翻譯可以分為四類。
(1)N+など+概括性總結(jié)名詞
日語原文中的表現(xiàn)為[N+など]+概括性總結(jié)名詞,翻譯成中文時,譯為“……等+概述性總結(jié)名詞”。
例1:ユンサ一トや演劇など、文化蕓術(shù)イベン卜は、私たちの心な璺かにし、癔やしなもたらしこくれもす。
譯:音樂會、舞臺劇等各類文化藝術(shù)活動能豐富、治愈我們的心靈。
例1中,[なご]之前為[ユンサ一トや演劇],之后為[文化蕓衍イベント],兩者之間是列舉和總結(jié)概括的關(guān)系,在譯文中也是如此。
(2)N+など
日語原文中的表現(xiàn)為[N+など],翻譯成中文時,譯為“……等”或“……等+概述性總結(jié)名詞”。
例2:我が國ごは、緊急事熊な宣言しこも、罰則老伴う強(qiáng)制的な外出規(guī)制などな實施するてとほごきももせん。
譯:我國雖然發(fā)布了緊急事態(tài)宣言,但根據(jù)法律無法采取懲罰性強(qiáng)行限制外出等措施。
例3:3 つの密が濃厚な形で重なり、てれまごも集團(tuán)感染が碓認(rèn)ちれた夜の繁華街の接待な伴う食店,バ一やナイトクラフ、ライズハケスなどについては、御協(xié)力な頂いるてとに感謝申し上げます。
譯:對于三密要素同時存在、曾出現(xiàn)過聚集性疫情的夜間鬧市待客服務(wù)飲食店、酒吧、夜間俱樂部、小型音樂俱樂部等給予的配合,我要表示感謝。
例4:我が國ごほ、緊急事熊な宣言しこも、歐米のような罰則な伴う強(qiáng)制的な外出規(guī)制などはごきません。
譯:即使我國發(fā)布緊急事態(tài)宣言,也無法采取歐美那樣具有懲罰的強(qiáng)行限制外出措施。
例2中,[など]之前為[外出規(guī)制],之后沒有概述性總結(jié)名詞,在譯文中,“等”之前為“強(qiáng)行限制外出”,之后為“措施”,兩者之間是列舉和總結(jié)概括的關(guān)系。例3中,[など]之前列舉了3個名詞,在譯文中“等”字前也列舉了3個名詞。翻譯這類用法的句子時,可以按照日語的結(jié)構(gòu),采用先分述后總結(jié)的分說式表達(dá),如果日語原文中沒有概述性總結(jié)名詞,則可以加譯,有利于讀者理解原文。
(3)[V+など]的譯法
張志軍(2008)曾論述過復(fù)句中的作用和譯法,她認(rèn)為漢譯時可以使用解證式表達(dá)或分說式表達(dá),抑或是沒有關(guān)聯(lián)詞的分說式表達(dá)。日語原文中的表現(xiàn)為[V+など]+概括性總結(jié)名詞,翻譯成中文時,可以采用先概括后列舉的解證復(fù)句式表達(dá),即前一個分句提出一種現(xiàn)象,后面的分句對它進(jìn)行解釋或分析,也可以采取先分述后總結(jié)的分說式表達(dá)方式。
例5:店のレツは、人と人との距雄な取つて列なつ<くるなど、3つの密な避ける取組な實踐してくたきつています。
譯:收銀排隊保持一定間距等,大家采取各種方式來避開“三密”(密閉空間、密集人群、密切接觸)。
例6:レストランたどの當(dāng)葉に當(dāng)つても、換氖の徼底、擋客ん同士の距離な保するなどの對策なね願いしま。
譯:餐廳等營業(yè)時,也需要采取相應(yīng)的措施,做到徹底換氣、確保客人之間距離等。
在例5中,譯文運用的是先舉例后概述的分說式表達(dá),由于日語原文中進(jìn)行具體解釋說明的成分只有一個,因此譯文中“等”字前也只有一個分說表達(dá)。在例6中,譯文運用的是先概括后舉例的解證復(fù)句式表達(dá),先進(jìn)行概括式敘述,即“采取相應(yīng)的措施”,之后列舉了兩個具體的措施,即“徹底換氣”和“確保距離”。兩種表達(dá)方式的形式雖然不同,但是它們均表達(dá)了籠統(tǒng)概括和詳細(xì)說明。
總之,日語[V+など]在翻譯成中文時,可以采用分說式表達(dá)或者解證復(fù)句式表達(dá)。只要其表達(dá)符合中文表達(dá),語句通順即可。
三、結(jié)語
在翻譯實踐中,我們經(jīng)常會遇到一些詞匯,語法書和字典的解釋范圍并不能覆蓋其用法,這時候,如果理解上出現(xiàn)偏差,那么很可能造成誤譯。筆者就[など]在前接名詞和前接動詞的不同情況,以2020年1月6日至5月25日日本首相安倍晉三所參加記者招待會上的9篇開頭演講為文本,進(jìn)行分析。根據(jù)以上分析可知,[など]前接名詞時,可以翻譯為“……等”或“……等+概述性總結(jié)名詞”,這可以歸屬為先列舉后概述的分說式表達(dá)。[など]前接動詞時,可以采取分說式表達(dá)或解證復(fù)句式表達(dá)。
在有關(guān)[など]的日漢互譯中,有很多省略的情況,本文受制于篇幅的原因,未能對這類情況進(jìn)行研究分析,筆者還將繼續(xù)此類研究,希望可以總結(jié)出更多的語言規(guī)律,以達(dá)到指導(dǎo)翻譯實踐的目的。
注1:例1、例2、例3、例5出自http://www.kantei.go.jp/jp/98_abe/statement/2020/052 5kaiken.html
例4出自http://www.kantei.go.jp/jp/98_abe/statement/2020/0504kaiken.html
例6出自http://www.kantei.go.jp/jp/98_abe/statement/2020/0407kaiken.html
注2:皮細(xì)庚,新編日語語法教程LMl.上海外語教育出版社.2011: 393-394
參考文獻(xiàn)
[1]張志軍,[など]在復(fù)句中的作用和譯法[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2008.
[2]楊子晴,日語漢字詞匯在翻譯實踐中的細(xì)分[D].西安外國語大學(xué),2019.
[3]曹明倫,翻譯理論是從哪里來的?——再論翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系[J].上海翻譯,2019(06)
[4]林璋,論句子作為翻譯操作的基本單位[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2018(06)
[5]高寧.新編日漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2000.
[6]陶振孝,現(xiàn)代日漢翻譯教程[M].高等教育出版社,2012.
[7]平子羲雄,[翻欹の原理],大修館害房,1999.
[8]ジェレミ一·マンデイ.[翻伬學(xué)入門].みすず書房,2009.
[9]皮細(xì)庚,新編日語語法教程[M].上海外語教育出版社,2011:393-394.
作者簡介
畢經(jīng)成(1995. 02-),男,漢族,山東菏澤人,碩士研究生,研究方向:日語翻譯。