關鍵詞:回聲報;詞匯;經濟類報刊
作者簡介:梁文卓(1989-)女,仫佬族,廣東茂名市人,廣西外國語學院法語教師,碩士研究生。研究方向:法語教學與翻譯。
回聲報是一家以報道經濟和金融信息為主的日報,由斯克雷伯兩兄弟于1908年在巴黎創(chuàng)辦。最初,該報紙起初是專營五金制品及縫紉用品出口業(yè)務的斯克雷伯-阿隆宗家族企業(yè)(la Maison Schreiber-Aronson)進行對外宣傳的工具。二十年后,該報紙從創(chuàng)辦之初的月刊變?yōu)榱巳請?,并易名為《回聲報》,從此成為了一家權威性的經濟報社?/p>
回聲報的內容包括法國及國際經濟金融資訊、股市行情分析、高科技發(fā)展趨勢介紹等,由經濟、政治、國際、科技媒體、公司、股市、金融市場、財富等主要板塊組成,學生在閱讀該類報紙時可了解到法國經濟社會的最新動向,各種新概念和新詞匯,其報刊語言特質也體現了時效性、廣泛性和創(chuàng)新性。下面就來談一談法國回聲報的詞匯特點。
新聞報道中最重要的是能簡潔明了的向讀者傳達實用信息,這對學生在充分了解相關背景文化知識外還提出了熟悉報刊語言表達特點的更高要求,從研究經濟類報刊的詞匯特點,可對該經濟類報刊的慣用表達風格有深入的了解,從而延伸擴展至其他類型報刊的閱讀甚至是翻譯實踐。
名詞廣泛運用:通過閱讀回聲報中的標題、副標題以及篇章段落,不難發(fā)現名詞運用在報刊中的廣泛性,其實質是避免使用動詞而造成人稱、時態(tài)、語式的變化,簡化句子結構數量,使詞與詞之間聯系緊湊。
俗語說看書先看皮,看報先看題,文章的標題是對敘述內容的高度精煉,是新聞報道中的核心,這就要求名詞在其中地大量運用,例如在經濟板塊中一篇介紹法德工業(yè)的標題為“ Industrie: match nul entre la France et l'Allemagne dans la course à la reprise.”14個單詞里名詞占到了6個,其間運用連詞、定冠詞、介詞進行銜接,雖無動詞,但表達意思清晰明了:在工業(yè)復蘇的過程中法國和德國齊頭并進。
再如金融市場板塊中的文章標題:”Les majors du pétrole à un tournant de leur histoire”可翻譯為“石油巨頭們正處于歷史轉折點”。短短10個單詞勾起了讀者的興趣,那我們繼續(xù)往下分析一下這篇文章的副標題:Les grandes compagnies internationales ont massivement déprécié leurs actifs pour tenir compte de perspectives moins favorables. Derrière la chute des cours, la transition énergétique représente une menace 《existentielle》 pour des géants comme Total, BP ou Exxon. 副標題開頭的Les grandes compagnies internationales(大型跨國企業(yè))和結尾des géants與標題里的Les majors對應。整個段落里動詞有三個,而名詞則有8個(不包括企業(yè)名稱):(大型跨國公司已大量下調資產以應對不樂觀的前景。 在石油價格下跌的背后,是能源轉型對道達爾,英國石油或??松梨诘染揞^構成的“生存”威脅)。
新詞在文章里的體現。在一份經濟類的報刊里,對于社會經濟現象的描述往往體現在大量的詞匯中,通過對一些構詞法規(guī)律的探索,可以加深對新詞的記憶力。
派生詞:根據《法語詞匯學概論》中對派生詞(mots dérivés)定義指在基礎詞(base)上加一個或者數個詞綴構成新詞;派生詞中基礎詞是詞的核心部分,是詞義的根基;詞綴附加在基礎詞上,用來補充或限制詞的意義,根據放在基礎詞的前面和后面可分為前綴派生詞、后綴派生詞以及前后綜合派生詞。下面我們分別舉幾個例子進行分析:
前綴派生詞:只改變詞義,不改變詞的類別。例如:dé- : déconfinement(解封/解禁)這是此次新冠疫情中產生的新詞,詞根是confinement禁閉,前面加上表示否定的前綴dé-表示解除、消除的意思;ultra-performant(性能高;工作極為出色)、ultra-minoritaires(少數群體):前面加上Ultra-表示極大,最高級意義;Post-Covid (疫情過后);Avanti-crise(危機前) ;auto-entrepreneurs(微小型企業(yè)家/ 自雇人士)
后綴派生詞:改變詞的意義和語法性質。例如:startuppeur這一詞,詞根為startup是英語外來詞,原意是初創(chuàng)公司,加上-eur后綴指代某種類型的人,故譯為初創(chuàng)企業(yè)創(chuàng)始人;colbertisme:詞根部colbert指代的是17世紀法國經濟學家柯爾培爾,在后面加上-isme后綴意指一種學說,理論、某種主義。根據經濟學理論翻譯為重商主義(強調國家財富的重要性,并主張國家對國內外經濟生活實行干預以及實行貿易保護主義)。
前后綜合派生詞:désinflationniste:這是前綴dés-+基礎詞inflation+后綴-iste組合而成,譯為通貨緊縮局面;désindustrialisation (產業(yè)空心化、去工業(yè)化);
復合詞:由《法語詞匯學概論》中可知復合詞是指用兩個或兩個以上的詞組合成一個新詞,如:在這次新冠疫情中,涌現出大量的新詞,其中Covid-anxiété就是其中具有代表性的新詞,是由Covid(冠狀病毒)加上anxiété(焦慮癥)組合而來的,根據意思可以理解為新冠病毒焦慮癥。
camping-car(房車);free-lance(自由職業(yè)者);high-tech(高科技)這三個復合詞都源于英語,可見在報刊中大量引用已經約定俗成的英語,使語言的表達更多樣化,同時也豐富了讀者的詞匯量。
縮略詞:回聲報的很多報道里涉及到經濟指數概念,法國政府和相關經濟及統計部門稱號,國際組織、企業(yè)類型、以及稅費制度一般采用詞組各個部分的第一個字母組合的形式,這也體現了報刊語言講究簡練精悍的同時也能傳達更多的信息。
例如常見的Insee,全稱為:LInstitut national de la statistique et des études économiques(國家統計與經濟研究所);OCDE:L'Organisation de coopération et de développement économiques (經濟合作與發(fā)展組織);BIT:Bureau international du travail(國際勞工局);Cepii:Le Centre d'études prospectives et d'informations internationales (前沿性研究與國際信息中心);CNP:Le Conseil national de la productivité(國家生產力委員會);HCFP:Le Haut conseil des finances publiques(公共財政高級委員會);
ETI:Entreprises de taille intermédiaire(中型企業(yè));TPE:Très petites entreprises(小型企業(yè));PME:Petites et Moyennes entreprises(中小規(guī)模企業(yè));
TVA:Taxe sur la valeur ajoutée (增值稅)TICPE :La taxe intérieure de consommation sur les produits énergétiques (國內燃油產品消費稅);
常用現在分詞:現在分詞具有動詞的性質,可作為形容詞性從句或者等同于關系代詞qui引導的先行詞做主語的從句,所以現在分詞表示主動意義,具有“施動性”。在回聲報的報道里,一些長句常常用到現在分詞來替代關系從句進行表達,這樣做的好處是句式表達多樣化,內容顯得并不單一枯燥,并且語言簡練,但對讀者理解起來會加大難度。下面我們來看看幾個例子:Coronavirus : la France est le pays développé ayant le mieux préservé le revenu des ménages. 里面的ayant=qui a, 故譯為:冠狀病毒:法國是家庭收入保持最佳的發(fā)達國家。
Obligation d'organiser un plan de circulation empêchant les contacts et surtout, obligation de garantir au minimum 4 m2 par salarié limitant de fait la capacité d'accueil des lieux de travail. (必須制定一份防接觸的流程,重要的是,必須保證每位員工至少4平方米空間,實際上限制了工作場所的員工容量。
現在分詞還可以當成一個并列句,連接句子前后部分。
le chef du gouvernement a aussi évoqué la question du masque en entreprise, ouvrant la porte à une nouvelle évolution des règles en vigueur au travail.
(政府辦公室還提出了辦公佩戴口罩問題,同時對工作中的規(guī)范做出新修訂。)
詞性轉換在翻譯中的運用。
法語和漢語屬于兩種不同的語系。雖然法漢兩種語言詞匯的語法類別(如動詞、名詞、形容詞等)大致相同,但由于兩種語言各自的特殊性(語法組合能力的差異等)在表達方式、用詞習慣及詞性使用方面存在一定差異,各有其獨特性,翻譯時不可能保留原文詞類,多數情況下需要對詞性轉換才能譯得通順、自然。
對于法文的經濟類報刊,在陳述事實里做到語言精練,觀點清晰,常用名詞來表達漢語中用動詞或者形容詞的概念,但對翻譯來說有一定的難度,下面我們來看看幾個例子:
名詞轉換為動詞:Le ralentissement des créations d'emplois nourrira les craintes de ceux qui anticipent désormais un rebond moins marqué de l'économie américaine au troisième trimestre, après la chute historique du PIB de 9,5 % au deuxième trimestre.
這里的ralentissement 是動詞 ralentir(使……緩慢)的派生法衍生而來的,詞尾的-ment表示動作的結果,根據句意可理解是在受到第二季度經濟下滑的影響導致新增就業(yè)崗位數量急劇下滑,故此處可譯“為……速度放緩”。
繼第二季度國民生產總值歷史性下降9.5%之后,7月份新增崗位速度放緩這將加劇市場的擔憂,預計第三季度美國經濟將出現不太明顯的反彈。
Coronavirus: le masque obligatoire en entreprise, y compris en open space.
Le masque的動詞形式是masquer(佩戴口罩),故譯為:新冠病毒:辦公必須佩戴口罩包括室外。
名詞轉換為形容詞:Pour une Europe plus stratège et plus ambitieuse.
該句子作為文章的標題追求減少句子數量的效果,句中的stratège為名詞指代為達到目標而有計謀策略的人,意為戰(zhàn)略家,配后這后面ambitieuse一起來修飾Europe,故可以把該名詞翻譯為形容詞“戰(zhàn)略性”;故譯為:為了實現一個具有戰(zhàn)略性和雄心勃勃的歐洲。
在經濟類新聞報道中涵蓋著許多數值,數據,指數增長跌落的比較,按照法語的習慣一般都運用比較級來進行描述,以此凸顯一些重要數值,以及讓讀者能通俗易懂一些宏觀數據的概念:La chute est moins forte qu'au premier trimestre , mais elle reste conséquente.
跌落比第一季度減緩,但仍然嚴重。
La contraction de 3,4 % est la plus forte baisse sur un semestre depuis le début de la série, en 1970, et c'est deux fois plus que le choc encaissé par l'économie fran?aise avec la crise des subprimes.
下降3.4%是自1970年以來連續(xù)半年的最大跌幅,是法國經濟因次貸危機遭受沖擊的兩倍。
Mais le redressement des importations, plus vif que celui des exportations, fait plonger le déficit commercial.
但是,進口增長動力好于出口增長,導致貿易赤字驟降。
這些數值的比較級表達在回聲報運用得非常普遍,表達的方式也是多種多樣,豐富文章的層次性。
描述數據的短語詞組:在數據前面往往會加上一些象征性地描述,比如下降至……,上升至……等等的短語使得報刊語言豐富且多樣化,體現靈動性又能精準作者的意圖。
Les taux des crédits bancaires repartent à la hausse après leur passage historique sous la barre des 1 % en mai.
銀行貸款利率在5月份跌破1%的歷史低點后回彈。
Le taux de ch?mage a diminué de 0,7 point au deuxième trimestre, à 7,1 %.
第二季度失業(yè)率下降0.7個百分點至7.1%.
Le nombre de personnes souhaitant travailler a en revanche bondi de 767.000, un record.
反之希望工作的人數躍升至創(chuàng)紀錄的767,000。
Alors qu'Emmanuel Macron s'est fixé comme objectif d'arriverà 7% à la fin de son quinquennat.
盡管馬克龍為自己設定了五年任期結束時達到7%的目標。
對于描述數據上升的短語詞組:augmenté de 1,8 point;supérieure à 5 %;plus de 50 %;
描述數據下降的短語詞組:moins de 10 %;inférieur de 32 %;une baisse de 10 milliards d'euros annuels;tombé à 7,1 %;un recul de 0,4 point;
隨著社會經濟的不斷地發(fā)展變化,法語報刊詞匯也在不斷吸收融進新詞匯和新概念,但萬變不離其中的是報刊語言的運用,所列舉的以上詞匯特點在回聲報里體現都不是單獨運用而是相互滲透,共同吸收消化。其目的就是吸引讀者興趣,傳達文化精神,用精準干練的詞匯表達中心意思。從分析詞匯特征,到句子段落的理解,從中能把握法語語言動態(tài)特征,對于經濟類的報刊,數據數值的分析必不可少,只有不斷積累和思考,才能體會這其中的深意。
參考文獻
[1] 程依榮.法語詞匯學概論[M].上海: 上海外語教育出版社, 2006 : 36-66.
[2] 劉蓮.法語詞匯認知聯想記憶法[M].北京: 中國宇航出版社, 2020 : 182.
[3] 苑春鳴.姜麗.商務英語翻譯[M].北京: 外語教學與研究出版社, 2013 : 23.
[4] 趙靜利. 法語報刊詞匯的特點[J].法語學習. 2009(02).