于雅麗 張春曉 沈藝
[摘要] 中醫(yī)藥旅游逐步興起,成為宣傳我國文化的又一重要途徑,其外宣文本的英譯必須準(zhǔn)確、規(guī)范、專業(yè)。本研究在實地調(diào)研的基礎(chǔ)上,選取具有代表性的中醫(yī)藥旅游基地,并結(jié)合目的論對其外宣文本英譯問題進行分析,找出對策。結(jié)果發(fā)現(xiàn)外宣文本英譯常見的錯誤有拼寫錯誤、語法錯誤、譯法不統(tǒng)一、誤譯、漏譯等。最終提出外宣文本英譯的修訂原則,以求提高譯文總體質(zhì)量,促進中醫(yī)藥旅游健康發(fā)展。
[關(guān)鍵詞] 一帶一路;中醫(yī)藥旅游;文本英譯;目的論
[中圖分類號] R288 ? ? ? ? ?[文獻標(biāo)識碼] A ? ? ? ? ?[文章編號] 1673-7210(2020)08(c)-0185-04
Studies on the current state of English translation of traditional Chinese medicine tourism texts for oversea audiences under the background of “The Belt and Road”
YU Yali ? ZHANG Chunxiao ? SHEN Yi
School of Humanities, Beijing University of Chinese Medicine, Beijing ? 100029, China
[Abstract] In recent years, traditional Chinese medicine tourism has gradually emerged as another important way to promote Chinese culture. Therefore, the accurate, standardized and professional translation of traditional Chinese medicine tourism texts are urgently needed. Based on the skopos theory and field research, this study aims to reveal the existing problems in the translation of traditional Chinese medicine tourism texts and propose strategies. Our findings have shown that the common mistakes in English translations of traditional Chinese medicine tourism texts mainly include misspellings, grammatical errors, inconsistent translations, mistranslations, translation pretermission, and so on. Finally it′s suggested in the paper that the English translation of traditional Chinese medicine tourism texts should be revised in line with the principles so as to improve the overall quality of text translation and promote the healthy development of traditional Chinese medicine tourism as well.
[Key words] The Belt and Road; Traditional Chinese medicine tourism; The translation of texts ; Skopos theory
在“一帶一路”背景下積極推動中醫(yī)藥全球化發(fā)展,對提升國家文化軟實力具有重要意義[1]。隨著“一帶一路”倡議從“大寫意”到“工筆畫”的深入落實,中醫(yī)藥及其背后蘊含的中國文化也以“中醫(yī)藥+”的形式走向國際[2],中醫(yī)藥旅游正是中醫(yī)與旅游相結(jié)合而產(chǎn)生的新興產(chǎn)業(yè)。語言翻譯是傳播中國文化的重要手段之一[3],作為應(yīng)用翻譯的一種,中醫(yī)藥旅游外宣文本的英譯可以從“目的論”角度進行分析研究。
目的論由漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)于1978年在其著作《普通翻譯理論框架》中提出。其核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定[4]。根據(jù)目的論,所有的翻譯應(yīng)遵循3個法則:目的法則、連貫法則和忠實法則。其中,忠實法則從屬于連貫法則,但二者都必須服從目的法則[5]。因文本可分為信息、表達和呼喚3種基本類型[6],而大部分文本是以一種文本類型為主,兼顧其他兩種功能。據(jù)此可知,中醫(yī)藥旅游外宣文本應(yīng)是以呼喚性為主,兼顧信息性和表達性。
1 中醫(yī)藥旅游外宣文本英譯問題與實例分析
為推動首都中醫(yī)藥文化旅游業(yè)發(fā)展,北京市中醫(yī)管理局、北京市旅游發(fā)展委員會自2011年起先后公布了三批“北京中醫(yī)藥文化旅游示范基地”。本研究調(diào)研了10家具有代表性的旅游基地,發(fā)現(xiàn)僅有5家存在英文外宣文本。本文分析的英譯實例主要來源于這5家基地的外宣手冊,包含句子79句、短語128條,共計207條;其中,存在英譯問題的有103條,約占50%。對所發(fā)現(xiàn)的問題歸納如下:
1.1 拼寫錯誤
拼寫錯誤共有12處,占錯誤總量的11.65%,常見的拼寫錯誤有大小寫錯誤和單詞書寫錯誤。
例1:“康熙八年”被譯為“the eighth year of Kangxi′s Reign”,而“雍正元年”被譯為“the first year of Yongzheng′s reign”。在此,“reign”一詞大小寫不統(tǒng)一。建議將“reign”作為專有名詞首字母均大寫,或作為普通名詞,首字母均小寫。又如,“樂氏”的英譯時而寫為“Yue′s Family”,時而寫為“Yue′s family”?!癴amily”首字母的大小寫也應(yīng)前后統(tǒng)一,這樣的譯文才合理、規(guī)范。
例2:“……讓更多海內(nèi)外中醫(yī)愛好者了解我國傳統(tǒng)文化?!北蛔g為“...allow more domestic and foreign Chinese medicine enthusiasts to understand the traditional culture of Chiese.”。此處,句尾的“Chiese”,應(yīng)改為“Chinese”,以避免對外國讀者造成困惑。
例3:“……宣傳養(yǎng)生、祛病、輕身延年的傳統(tǒng)中醫(yī)文化?!北蛔g為“...to publicize the TCM culture of health care,Abolish Disease and prolong life.”。此處不僅翻譯不當(dāng)且句中的“Abolish Disease”很明顯不是專有名詞,卻首字母大寫,不符合英文的書寫規(guī)范。建議改譯為“...to publicize the TCM culture of nurturing life,preventing diseases and prolonging life.”。這樣才能正確傳遞信息,達到譯文目的。
拼寫錯誤在外宣文本中是非常普遍且突出的,這樣的錯誤會給游客帶來不信任感,達不到外宣文本的呼喚目的,同時也達不到翻譯目的。
1.2 語法錯誤
語法錯誤共有22處,占錯誤總量的21.36%。
例1:“以燕京醫(yī)學(xué)的中醫(yī)思維為設(shè)計理念,運用多種文化創(chuàng)意手段,開發(fā)中醫(yī)文化創(chuàng)意特色紀(jì)念品”被譯為“Base on the concept of ‘Beijing elite doctor association,Using a variety of cultural and creative methods to develop special souvenirs for the creation of culture of Traditional Chinese Medicine”。此處,不僅有大小寫問題(“Using”首字母應(yīng)小寫),還有句子結(jié)構(gòu)問題。建議改譯為“Based on the design concept of TCM thinking of Yanjing Medicine,special souvenirs featuring TCM culture have been developed with a variety of cultural and creative means”
例2:“此外,博物館還同時展出10 000余件中國古代陶瓷玩具和2000余幅中國歷代老廣告?!北蛔g為“Additional,Yushengtang also displays thousands of Chinese ancient pottery toys,old posters and other types of ancient relics.”。此處,應(yīng)用副詞“Additionally”,而不能用形容詞“Additional”。
翻譯是一種語言轉(zhuǎn)換的過程[7]。采用英文的行文習(xí)慣和表達習(xí)慣對外宣文本進行翻譯,才能避免語法問題,同時也符合“目的論”的連貫法則。
1.3 譯法不統(tǒng)一
譯法不統(tǒng)一共有11處,占錯誤總量的10.68%。
例1:在北京同仁堂大柵欄老藥鋪的宣傳冊中,多次出現(xiàn)了“同仁堂醫(yī)館”一詞,譯法各不相同:“The Tongrentang Clinical Center”“Tongrentang Clinical Center”和“The Clinical Center of Tongrentang”。建議統(tǒng)一譯法,既方便游客記憶,又有利于自身宣傳。
例2:“大醫(yī)論道”名醫(yī)雕塑群,宣傳冊的翻譯為“The great debate between Chinese doctors”,而館內(nèi)的翻譯為“Yanjing Famous Doctors Sculpture Group”。建議譯為“Yanjing Famous Doctors Sculpture Group—an academic debate among Chinese doctors”。
例3:關(guān)于“針灸銅人”的譯法,收集到的外宣文本中有“Bronze Figure”“Bronze Model with Acupuncture Points”等多種譯法。沈藝[8]教授將其譯為“acupoint-marked bronze figure”,這樣翻譯既符合簡潔性原則[9],又能表達出針灸銅人周身布滿針灸穴位的特點,有效傳遞了中醫(yī)文化。
賴斯認(rèn)為,廣大譯者應(yīng)當(dāng)“把翻譯行為所要達到的目的”作為一種嶄新的模式應(yīng)用在翻譯創(chuàng)作中[10]。翻譯的目的是宣傳和推廣,而譯文統(tǒng)一更有利于關(guān)鍵信息的傳遞。
1.4 誤譯
誤譯共有48處,占錯誤總量的46.60%。
例1:“根據(jù)北宋時著名醫(yī)學(xué)家王惟一的《銅人腧穴針灸圖經(jīng)》三卷設(shè)計而成”原譯為:“It was designed and built based on Volume Ⅲ Illustrative Classic on Acupuncture Points of Bronze Figure written by the famous medical scholar of Beisong Dynasty,Wang Weiyi”。原譯文中將“三卷”翻譯為“Volume Ⅲ”,很容易讓讀者誤解為針灸銅人是根據(jù)《銅人腧穴針灸圖經(jīng)》第三卷設(shè)計而成,而“《銅人腧穴針灸圖經(jīng)》三卷”意在說明《銅人腧穴針灸圖經(jīng)》一書分為三卷。目前對中醫(yī)典籍的翻譯多采用音譯的方法[11],建議修改為:“It was designed and built based on Tong Ren Shu Xue Zhen Jiu Tu Jing(Illustrated Manual of Acupuncture Points on the Bronze Figure)written by Wang Weiyi,a famous doctor in the Northern Song Dynasty”改后的譯文采用音譯、釋義、刪減相結(jié)合的翻譯方法,且未對原文中的“三卷”進行翻譯,這樣的譯法既符合英文的行文習(xí)慣,又使語義的傳遞更加清晰,便于傳播中醫(yī)文化。
例2:“在北京中醫(yī)管理局和北京旅游委的組織下…”被譯為“Under the organization of Beijing institute of TCM and the Beijing tourism commission...”,而“北京市中醫(yī)管理局”和“北京市旅游發(fā)展委員會”官網(wǎng)的英文翻譯分別為“Beijing Administration of Traditional Chinese Medicine”和“Beijing Municipal Commission of Tourism Development”,建議翻譯時,采用官網(wǎng)的譯法,方便外國游客查閱了解中醫(yī)藥旅游相關(guān)信息。
例3:“白凌云告老還鄉(xiāng)時乾隆皇帝御賜‘御生堂匾額”被譯為“Emperor Qianlong also personally wrote the tablet of “Yu Sheng Tang”to award the Court Physician Bai Lingyun”。考慮到“Court”一詞的多義性,既有“宮廷”之義又有 “法庭”之義。 為避免歧義,建議將“Court”一詞改為“Imperial”即譯為“Imperial Physician”[12]。
每一種翻譯都指向一定的受眾[13],接受者所具備的文化知識基礎(chǔ)和他們的生活背景以及其對譯文在實際中的具體使用是翻譯時必須要考慮到的問題[14],只有準(zhǔn)確地傳達信息才能真正達到翻譯的目的。
1.5 漏譯
漏譯共有10處,占錯誤總量的9.71%。
例1:“明英宗”的譯文為“Emperor Ying of the Ming Dynasty”。“宗”是后人對已故皇帝的尊稱,是冠以歷史稱謂的廟號,這體現(xiàn)了我國的歷史文化,不可漏譯。因此,建議譯文改為“Emperor Yingzong of the Ming Dynasty”[15],這樣翻譯才能準(zhǔn)確傳達原文語義,并傳遞中國文化。
例2:“華佗系列 華佗U型藥枕”被譯為“Huatuo series U shaped pillow”,此譯文不能表達出枕頭的藥用功效。因此,建議在“pillow”一詞前加上“medicinal”來表達“藥用的”。即譯為“Huatuo series U-shaped medicinal pillow”。
例3:“北京御生堂中醫(yī)藥博物館與國家奧林匹克體育中心于2009年聯(lián)合創(chuàng)辦了‘北京御生堂中醫(yī)養(yǎng)生院”被譯為“Beijing Yushengtang set up a Yushengtang Traditional Chinese Medicine Health Preservation Center in 2009”。該譯文缺失了“國家奧林匹克體育中心”的翻譯,“國家奧林匹克體育中心”是宣傳我國的一個重要信息點,不可漏譯。建議譯為“Beijing Yushengtang and National Olympic Stadium Center cooperated to set up a Yushengtang Traditional Chinese Medicine Health Preservation Center in 2009”。
根據(jù)目的論,翻譯應(yīng)以翻譯目的為最高標(biāo)準(zhǔn),突出譯文的功能,注重傳遞信息的效果[16]。外宣文本翻譯的目的是讓讀者全面、真實地理解原文。而“漏譯”這類錯誤很明顯違背了“目的論”。
2 中醫(yī)藥旅游外宣文本英譯對策
在中華民族偉大復(fù)興的征程中,中醫(yī)學(xué)將是成為中華文化偉大復(fù)興的先行者[17]。為更好推動中醫(yī)藥旅游的健康發(fā)展,可以從以下幾方面進行改進和完善:
2.1 加強歷史文化知識的學(xué)習(xí),提高譯者的綜合素養(yǎng)
翻譯的結(jié)果,展示了觀察者(譯者)對他者的認(rèn)知和重構(gòu)[18],因此,譯者的個人素養(yǎng)往往對原文理解的深度與廣度,表達的貼切與準(zhǔn)確,以及信息的重新組織都有極大的影響[19]。從目的論角度來看,譯者在翻譯過程中還需充分考慮到文化差異和受眾接受的問題,避免不必要的困惑甚至誤解[20]。這就要求譯者不僅要有專業(yè)知識,還要有中醫(yī)及歷史文化知識。因此,譯者要多學(xué)習(xí),提升綜合素養(yǎng)。只有這樣,才能做到文化轉(zhuǎn)譯,翻譯出中醫(yī)文化的精髓。
2.2 借鑒現(xiàn)有權(quán)威翻譯成果,完善現(xiàn)有外宣文本的英譯
對于中醫(yī)翻譯,許多專家和學(xué)者都提出了翻譯理論和方法供我們學(xué)習(xí)借鑒。同樣,在對中醫(yī)藥旅游外宣文本英譯問題進行探究時,也可參考和借鑒相對權(quán)威的翻譯成果,以提高譯文質(zhì)量。例如,中央電視臺中文國際頻道《遠方的家 一帶一路》節(jié)目介紹同仁堂在華沙開設(shè)的分店時,將同仁堂的古訓(xùn)“炮制雖繁必不敢省人工,品味雖貴必不敢減物力”翻譯為“Despite the complicated processing,we must not save the labor;despite the expensive raw materials,we must not reduce the amount of medicine”。這個譯文既符合英文的表達習(xí)慣,又保留了漢語原文對仗工整的特點??梢源嫘麄鲀灾械淖g文“Hardwork can never be saved in spite of the complicated preparation process and sufficient amount of raw material should be used regardless of the expensive value of the materials”。
2.3 成立專業(yè)團隊,規(guī)范中醫(yī)藥旅游外宣文本的英譯
通過調(diào)研分析可知,中醫(yī)藥旅游外宣文本的英譯存在很多問題,嚴(yán)重影響了中醫(yī)藥文化的傳播。因此,有必要成立專業(yè)的團隊,對問題進行統(tǒng)一梳理和規(guī)范,確保中醫(yī)藥旅游外宣英文譯本的規(guī)范性、統(tǒng)一性。
2.4 加大力度,把好中醫(yī)藥旅游外宣文本英譯的質(zhì)檢關(guān)
國家有關(guān)部門應(yīng)制訂相應(yīng)政策,成立專家組,定期派專業(yè)人員對中醫(yī)藥旅游外宣文本的英譯進行審查,以便及時發(fā)現(xiàn)問題,及時校正,確保中醫(yī)藥旅游外宣文本英譯質(zhì)量。
3 結(jié)語
中醫(yī)藥旅游外宣文本的英譯應(yīng)該準(zhǔn)確、規(guī)范、專業(yè)。譯者必須加強中醫(yī)藥及歷史文化知識的學(xué)習(xí),提高綜合素養(yǎng)。建議國家制訂相關(guān)政策并成立專業(yè)團隊,借鑒現(xiàn)有權(quán)威翻譯成果,避免誤譯、錯譯、漏譯等,嚴(yán)格把好譯文質(zhì)量關(guān)。同時對已有的外宣文本譯文應(yīng)本著“優(yōu)則取之,劣則棄之,錯則改之,誤則糾之”的原則進行修訂,確保譯文的權(quán)威性、專業(yè)性、準(zhǔn)確性、合理性,從而更好地推動中醫(yī)藥旅游的健康發(fā)展和中醫(yī)藥文化的對外傳播。
[參考文獻]
[1] ?孫銀屏,胡凱文,王伊光,等.我國“一帶一路”倡議背景下中醫(yī)藥國際合作交流平臺構(gòu)建初探[J].中國醫(yī)藥導(dǎo)報,2017,14(22):84-88.
[2] ?馮雅婷,陳小平,嚴(yán)暄暄.近年來“一帶一路”戰(zhàn)略與中醫(yī)藥國際化發(fā)展相關(guān)文獻述評[J].世界科學(xué)技術(shù)-中醫(yī)藥現(xiàn)代化,2017,19(6):97.
[3] ?王成云,閆紅梅.漢英翻譯理論與實踐[M].北京:人民日報出版社,2015:1.
[4] ?張沉香.功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2008:14.
[5] ?張東東,姜力維.功能翻譯理論與應(yīng)用筆譯研究[M].哈爾濱:哈爾濱工程大學(xué)出版社,2015:7-8.
[6] ?Katharina R. Text Types,translation types and translation assessment [M]. Translated by A. Chesterman,in A. Chestman (ed.) 1977/89,p.109.
[7] ?秦文.基于功能翻譯理論的旅游英語文本分析模式和翻譯策略研究[J].老區(qū)建設(shè),2017(24):46-50.
[8] ?沈藝.博醫(yī)載道[M].北京:北京科學(xué)技術(shù)出版社,2010:7.
[9] ?李照國.中醫(yī)術(shù)語英譯的原則與方法[J].中國科技翻譯,1996,9(4):32-35.
[10] ?唐瑞.功能翻譯視角下峨眉山旅游景區(qū)公示語漢英翻譯失誤探析[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2016,35(11):124-126.
[11] ?劉明玉.探索中醫(yī)經(jīng)典書籍名稱英譯的原則[J].中醫(yī)學(xué)報,2010,25(6):1228-1229.
[12] ?吳景榮,程鎮(zhèn)球.新時代漢英大詞典(縮印本)[M].北京:商務(wù)印書館,2005:1901.
[13] ?張美芳.功能途徑論翻譯:以英漢翻譯為例[M].北京:外文出版社,2015:73.
[14] ?陳定剛.功能翻譯理論視角下英語翻譯技巧研究[J].海外英語,2018(7):123-125.
[15] ?中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(漢英雙語)(2002年增補本)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002:2679
[16] ?楊燕.功能翻譯理論視域下洛陽旅游文本英譯研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2017,30(24):162-163.
[17] ?張其成.中醫(yī)哲學(xué)基礎(chǔ)[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2016:5.
[18] ?王賓.翻譯與詮釋[M].上海:上海外語教育出版社,2006:16.
[19] ?李照國.中醫(yī)英語翻譯研究[M].上海:上海三聯(lián)書店,2013:54.
[20] ?丁楊,孔祥國.對北京地區(qū)醫(yī)院標(biāo)識語英譯的調(diào)查分析及思考[J].中國醫(yī)藥導(dǎo)報,2014,11(32):151-154.
(收稿日期:2019-11-26)
[基金項目] 北京市社會科學(xué)基金研究基地項目(17JDYYB0 02)。
[作者簡介] 于雅麗(1991.6-),女,北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院2017級中醫(yī)藥外語專業(yè)在讀碩士研究生;研究方向:中醫(yī)英語翻譯。
[通訊作者] 沈藝(1961.8-),女,碩士,教授,碩士生導(dǎo)師;研究方向:中醫(yī)英語翻譯與傳播。