李志英
(華南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣州 510640)
學(xué)術(shù)論文是學(xué)術(shù)思想傳播的重要載體,是推動(dòng)人類社會(huì)進(jìn)步的思想成果。英語(yǔ)是目前國(guó)際學(xué)術(shù)發(fā)表的通用語(yǔ),據(jù)統(tǒng)計(jì)SCI 收錄的5 000 多種國(guó)際期刊中95%使用英語(yǔ)發(fā)表,用英文寫作是研究者的學(xué)術(shù)成果走向國(guó)際的先決條件。但是中國(guó)科技人員文章國(guó)際期刊的拒稿率較高,除了部分文章本身研究貢獻(xiàn)不夠外,另一原因就是語(yǔ)言問(wèn)題。正如陸建平(2009)指出“語(yǔ)言質(zhì)量不過(guò)關(guān),表述不準(zhǔn)確,很可能會(huì)造成我國(guó)學(xué)術(shù)思想的國(guó)際化誤讀甚至歪曲,使得我國(guó)的科研學(xué)術(shù)成就在國(guó)際化推廣過(guò)程中遭障受阻”。由于傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)幾乎不涉及科技論文寫作,加上科技論文寫作本身獨(dú)特的性質(zhì),即使是英語(yǔ)母語(yǔ)者也需要專門課程的學(xué)習(xí),因此非常有必要加強(qiáng)學(xué)術(shù)英語(yǔ)教學(xué)中對(duì)英語(yǔ)期刊論文寫作和發(fā)表的系統(tǒng)訓(xùn)練。由清華大學(xué)出版社于2017 年出版,王兆印、[美]梅爾欽(C.S.Melching)、易雨君、王睿禹編寫的《水利工程專業(yè)英語(yǔ)》一書為水利類學(xué)術(shù)英語(yǔ)課程教學(xué)提供了極具價(jià)值的參考和指導(dǎo)。
(一)《水利工程專業(yè)英語(yǔ)》內(nèi)容簡(jiǎn)介
《水利工程專業(yè)英語(yǔ)》全書分為三部分,外加附錄三則。第一部分為基本概念,包括水循環(huán)、排水網(wǎng)絡(luò)、侵蝕、滑坡與泥石流、河床下切和裂點(diǎn)、泥沙與輸沙、河型與河床形態(tài)、水利工程、河流的理化性質(zhì)、河流生態(tài)學(xué)和河口與海岸。第二部分為河流主要管理問(wèn)題,包括水資源、洪水、土壤侵蝕、河床下切與地質(zhì)災(zāi)害、污染與富營(yíng)養(yǎng)化、水庫(kù)管理、河溪利用、生態(tài)恢復(fù)與綜合和河流管理;第三部分為國(guó)際期刊論文發(fā)表,涵蓋科技論文寫作五步驟、中國(guó)作者常見錯(cuò)誤,提高英語(yǔ)的練習(xí)和閱讀材料;最后為附件,包括聽力材料,英文笑話和試題樣例。
(二)《水利工程專業(yè)英語(yǔ)》簡(jiǎn)要評(píng)價(jià)
該書涵蓋了水利工程的基本概念,全書專業(yè)概念和原理的英文表達(dá)曉暢易懂。由于大部分學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)水利專業(yè)知識(shí)時(shí)首先接觸的是漢語(yǔ),因此在用英文進(jìn)行術(shù)語(yǔ)表達(dá)和概念表述時(shí)困難重重,該書則為水利專業(yè)研究者進(jìn)行英文學(xué)術(shù)寫作提供了良好范本,避免了通過(guò)查閱網(wǎng)絡(luò)資源,搜索到仍可能是不地道英語(yǔ)的問(wèn)題。除了專業(yè)表達(dá)規(guī)范地道,本書內(nèi)容務(wù)實(shí),形式多樣,編排清晰,圖文并茂,具有如下三大突出優(yōu)點(diǎn)。
第一,以讀者為中心。為幫助教材使用者正確理解英語(yǔ)專業(yè)詞匯,作者在每小節(jié)概念后面都增加了關(guān)鍵專業(yè)詞匯的中文注釋和翻譯,供師生學(xué)習(xí)參考。書中的中文注釋內(nèi)容豐富,包括:①易混淆詞語(yǔ)的解析,如列舉和辨析了所有跟“river”相關(guān)的詞匯:valley,stream,channel,canal,creek,rivulet,gully,ravine;②利用神話典故幫助詞根記憶,如“wind erosion”風(fēng)蝕,也稱作“aeolian erosion”,“aeolian”指風(fēng)的,來(lái)自希臘神話中的風(fēng)神Aeolus;③發(fā)音提示,如“debris”中“s”不發(fā)音;④中國(guó)特色詞語(yǔ)的翻譯,如“South-North Water Transfer Project”南水北調(diào)工程。同樣,在中國(guó)作者常犯表達(dá)錯(cuò)誤一節(jié)中,該書也提供了詳細(xì)的注釋和點(diǎn)評(píng),供讀者研究揣摩,領(lǐng)會(huì)中式英語(yǔ)和地道英語(yǔ)的區(qū)別。作者還特別重視真實(shí)案例對(duì)學(xué)習(xí)的促進(jìn)作用,書中關(guān)于學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫作和發(fā)表的舉例均是出自作者在實(shí)際審稿過(guò)程中修改和評(píng)審的稿件案例。該書的一大亮點(diǎn)是關(guān)注學(xué)習(xí)者的情感體驗(yàn),通過(guò)大量圖片和表格對(duì)水利工程專業(yè)典型重要概念進(jìn)行說(shuō)明,既有實(shí)景照片,也有繪制圖形,統(tǒng)計(jì)圖表和衛(wèi)星圖等,合計(jì)共52 個(gè),有助于加深學(xué)習(xí)者對(duì)專業(yè)概念的理解和興趣。此外,考慮到嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)論文寫作訓(xùn)練容易讓學(xué)生疲倦,該書還獨(dú)具一格地附加了11 例笑話供教師參考使用,以緩解學(xué)習(xí)壓力。
第二,直擊中國(guó)作者學(xué)術(shù)寫作痛點(diǎn)。作者根據(jù)自己在多家國(guó)際期刊擔(dān)任主編和副主編的豐富審稿經(jīng)歷,對(duì)科研論文寫作過(guò)程、科研論文寫作中的語(yǔ)言、水利類國(guó)際期刊投稿選擇、如何回應(yīng)審稿人意見、學(xué)術(shù)引用規(guī)范和文獻(xiàn)綜述的技巧等方面提出了專業(yè)的指導(dǎo)意見。作者在介紹科研論文結(jié)構(gòu)時(shí),特別強(qiáng)調(diào)指出了中國(guó)科技論文作者在文獻(xiàn)綜述寫作上的兩大誤區(qū):缺乏文獻(xiàn)支撐只描述自己的結(jié)論,以及綜述的文獻(xiàn)太少?zèng)]有呈現(xiàn)最新發(fā)展,值得引起投稿者的充分注意。作者引用了真實(shí)投稿中編輯撰寫的拒稿原因,針對(duì)文獻(xiàn)綜述寫作,建議投稿人在寫作前充分閱讀文獻(xiàn),引用一手資料,呈現(xiàn)業(yè)界最新發(fā)展,以便讀者知曉文章的方法是否新穎,文章的發(fā)現(xiàn)是否重要。作者熟悉大量水利類國(guó)際期刊的發(fā)文方向和選題,針對(duì)不同研究方向,為學(xué)習(xí)者提供期刊選擇指導(dǎo),投稿前仔細(xì)查詢將有助于研究者減少盲目工作,加速研究成果的及時(shí)刊發(fā)。
第三,著力改善中式英語(yǔ)。本書重點(diǎn)對(duì)學(xué)術(shù)寫作的語(yǔ)言表達(dá)展開了講解,既有對(duì)常見錯(cuò)誤的歸類,又有大量篇幅的寫作和翻譯練習(xí)題來(lái)夯實(shí)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言水平。蔡基剛(2018)的研究指出,目前在科研論文寫作訓(xùn)練中,學(xué)生最為關(guān)心的是論文的語(yǔ)言水平如何提高。本書從語(yǔ)法,句子結(jié)構(gòu),句子邏輯,詞匯選擇等方面總結(jié)了12 類中國(guó)作者在學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫作中常見的錯(cuò)誤,對(duì)提高論文的語(yǔ)言水平有著直接的幫助,下面略舉幾例進(jìn)行說(shuō)明。
1)常見語(yǔ)法問(wèn)題。由于漢語(yǔ)沒(méi)有冠詞這一詞類,定冠詞“the”的缺失是中國(guó)作者在學(xué)術(shù)寫作中最常見的問(wèn)題。本書制作了一份冠詞使用指南幫助學(xué)習(xí)者確認(rèn)“a”,“an”,“the”使用的語(yǔ)境,并總結(jié)了一些典型結(jié)構(gòu)供學(xué)習(xí)者參考,如“X of Y”結(jié)構(gòu)中的兩個(gè)名詞都要加“the”;以及“one of…”后面需要定冠詞“the”,如:“Viscosity of oil is higher than...”應(yīng)為“the viscosity of the oil is higher than...”。同樣,由于漢語(yǔ)缺少數(shù)的概念,名詞單復(fù)數(shù)變化也是中國(guó)作者學(xué)術(shù)寫作中的一大難題。如“water”和“sand”都是不可數(shù)名詞,但當(dāng)指幾片水體或幾種類型的沙的時(shí)候,則可以用復(fù)數(shù),書中列舉了大量水利專業(yè)相關(guān)的名詞單復(fù)數(shù)用法的例子,方便學(xué)習(xí)和查閱。
2)句子邏輯問(wèn)題。此類錯(cuò)誤比較隱蔽,無(wú)法用文字處理工具自動(dòng)檢測(cè)出來(lái),需要有意識(shí)地檢查核對(duì)。如: “Especially when numerical control techniques are widely used in industry and the MS calculation method brings huge economical benefits, the advantage of constructing 3D model becomes extremely obvious.”應(yīng)將“when”引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句后置,改為:“The advantage of constructing 3D model becomes extremely obvious especially when numerical control techniques are widely used in industry and the MS calculation method brings huge economical benefits.”這是因?yàn)橹袊?guó)學(xué)者往往先把例外陳述出來(lái)表示剔除,之后再講發(fā)現(xiàn)的適合多數(shù)情況的規(guī)律。英文寫作一般先闡述發(fā)現(xiàn)的適合一般情況的規(guī)律,最后討論還有例外的情況。此類例子還包括一些因果關(guān)系的從句,跟漢語(yǔ)線性發(fā)展的句子結(jié)構(gòu)不同,英語(yǔ)句子有先表達(dá)結(jié)果,后說(shuō)明原因的信息結(jié)構(gòu)趨勢(shì)。另一類是由于句子過(guò)長(zhǎng)造成的邏輯不清問(wèn)題。作者介紹,在1970 年代,英語(yǔ)句子長(zhǎng)度平均17 詞,現(xiàn)在則為14詞左右,論文寫作中應(yīng)避免過(guò)長(zhǎng)句子帶來(lái)的理解負(fù)擔(dān),盡量一個(gè)句子表達(dá)一個(gè)清晰的信息。簡(jiǎn)易學(xué)習(xí)者可以通過(guò)直接使用英語(yǔ)寫作,而不是寫好中文后翻譯來(lái)避免這類問(wèn)題。
3)詞語(yǔ)使用問(wèn)題。典型錯(cuò)誤包括詞語(yǔ)冗余和不必要的重復(fù)。漢語(yǔ)有范疇詞的概念,漢語(yǔ)命名中常常傾向于加上范疇的詞語(yǔ),如問(wèn)題、狀態(tài)、情況、工作等,這些詞往往本身沒(méi)有實(shí)質(zhì)的意義,翻譯時(shí)應(yīng)省去不譯。如“研究工作”不必翻譯成“research work”,實(shí)際用“research”或者“work”二者之一就可以了。中國(guó)作者還習(xí)慣不斷地重復(fù)論述對(duì)象,而英文寫作中,如果不引起誤解,不必每次都提及對(duì)象的名字。例如,在討論黃河的論文中.不必每次都寫上“the Yellow River”,可用“the river”或“it”替代。書中還列舉了其他科技論文常用的一些詞語(yǔ)的誤用,如“such as”,“etc.”,“respectively”, “at home and abroad”等等,以及科技論文中反復(fù)出現(xiàn)的數(shù)字、縮寫等寫法規(guī)范,相信學(xué)習(xí)者認(rèn)真閱讀會(huì)有更多的收獲。
《水利工程專業(yè)英語(yǔ)》一書表達(dá)地道,提出的學(xué)術(shù)寫作和發(fā)表的建議精準(zhǔn)實(shí)用,涉及了從語(yǔ)言詞匯、句子組織、篇章結(jié)構(gòu)和投稿技巧等大部分中國(guó)作者關(guān)心的學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫作問(wèn)題,為水利類國(guó)際期刊論文寫作提供了良好的英文示范和指南。該書對(duì)水利類學(xué)術(shù)英語(yǔ)教學(xué)具有重要的參考價(jià)值,對(duì)水利類學(xué)術(shù)論文寫作和發(fā)表而言,也是一本指導(dǎo)性極強(qiáng)的入門書籍。隨著國(guó)際期刊發(fā)表重要性的日益凸顯,相信會(huì)引發(fā)更多教師和研究者對(duì)專門學(xué)術(shù)英語(yǔ)課程的重視,從而推動(dòng)高校學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫作和發(fā)表研究的深入,促進(jìn)我國(guó)科研學(xué)術(shù)影響力和學(xué)科國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的提升。