王一哲 吳敏蘇
【內(nèi)容摘要】本文選取中國國際電視臺(CGTN)制作的文化特別節(jié)目《中國名詞》作為話語分析樣本,運(yùn)用梵·迪克的新聞話語分析框架對其進(jìn)行話語分析,從文本視角和語境視角,總結(jié)其在詞匯、翻譯、話題和修辭等方面的對外傳播策略,以期為今后的對外傳播實踐提供參考。
【關(guān)鍵詞】《中國名詞》;話語;對外傳播
中國國際影響力日益提高,逐步建立起具有中國特色的話語體系。但是,長期以來,西方媒體對中國形象的塑造存在固有偏見,國際傳播“西強(qiáng)中弱”的格局尚未根本改變。與此同時,進(jìn)入新時代以來,我國的對外傳播事業(yè)正面臨巨大發(fā)展機(jī)遇期。
中國國際電視臺(CGTN)創(chuàng)設(shè)于2016年,是隸屬于中央廣播電視總臺的國際傳播媒體,開播以來產(chǎn)生了一定的海外影響。由CGTN制作的文化特別節(jié)目《中國名詞》(Chinese Terminology)自2017年10月開播以來,分別依托“中共十九大”“改革開放40周年”“中華人民共和國成立70周年”三個重大議程,制作播出了3季,共35集節(jié)目,每集以時長1分鐘至4分30秒不等的短視頻的方式呈現(xiàn)。每集節(jié)目中主持人以站立姿態(tài)、行走姿態(tài)或參與表演的形式,展示與所傳播詞匯相關(guān)的歷史場景、道具或影像資料,講解一個或多個“中國名詞”,從政治、經(jīng)濟(jì)、衣、食、住、行等方面向國際受眾展現(xiàn)中國的發(fā)展變化。這檔節(jié)目以獨特視角和精良制作取得了較好的對外傳播效果,對其進(jìn)行新聞話語分析研究,可以為我國媒體對外傳播提供參考。
1952年,美國結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)家哈里斯在美國《語言》(Language)期刊第28卷發(fā)表的《話語分析》(Discourse Analysis)中提出了“話語分析”這個概念,此后它便被作為術(shù)語而被廣泛運(yùn)用于現(xiàn)代語言學(xué)領(lǐng)域。20世紀(jì)末,荷蘭阿姆斯特丹大學(xué)教授梵·迪克則將“話語研究”與“媒介研究”相結(jié)合,從而提出可以從“文本”和“語境”兩個視角進(jìn)行新聞話語分析。梵·迪克認(rèn)為,“新聞”的概念不僅是“報紙或電視節(jié)目的體裁”,更是“媒體和大眾傳播的信息”。①作為一種獨特的話語,新聞話語實現(xiàn)了對過去發(fā)生的政治、社會或文化事件的重現(xiàn)。本文對CGTN《中國名詞》節(jié)目的新聞話語分析,就是從文本和語境兩個角度對在媒體平臺上發(fā)布并且包含政治、社會和文化內(nèi)涵的信息產(chǎn)品的社會符號意義的研究。
本研究具體步驟為:在CGTN官方網(wǎng)站搜索關(guān)鍵詞“Chinese Terminology”,獲取截至2019年的3季、共35集的節(jié)目視頻。以梵·迪克新聞話語分析理論為學(xué)術(shù)支撐,首先從“文本視角”入手,分析該節(jié)目在詞匯選擇和翻譯上的策略,然后從“語境視角”探究該節(jié)目在話題、修辭上的特點,最后分析該節(jié)目的對外傳播策略,并提出相關(guān)思考。
一、CGTN《中國名詞》節(jié)目的文本視角分析
話語分析從文本視角出發(fā),“主要集中研究句法學(xué)和語義學(xué)……語義學(xué)則論及詞匯、句子和話語意義”。②文本分析是從結(jié)構(gòu)上對新聞話語的描述。因此,新聞話語的文本分析可以從話語格局、話語形式與表現(xiàn)來進(jìn)行描述。
話語分析框架中的文本視角代表著傳播內(nèi)容,但其絕不僅僅局限于信息層面,更是一種帶有意義和意識形態(tài)表達(dá)的文化產(chǎn)品與社會產(chǎn)品。因此,傳播內(nèi)容不僅僅是表層符號或者媒介,更是在具體意志支配下生產(chǎn)的有目的性的社會產(chǎn)品。根據(jù)《中國名詞》的節(jié)目特點,我們選取措辭、翻譯兩個角度,從文本視角分析《中國名詞》進(jìn)行對外文化傳播的策略。
(一)中國話語的對外傳播
1.新聞節(jié)目從“漢語”破題,對外傳播引領(lǐng)文化“走出去”
語言文字是民族文化的精髓與載體,也是解碼國家理念的重要途徑。當(dāng)今西方話語體系面臨挑戰(zhàn),中國已經(jīng)成為世界關(guān)注的焦點,越來越多的西方受眾愿意了解一手的中國文化,國際上也掀起一股“漢語熱”。在國際秩序發(fā)生變化、話語體系面臨重構(gòu)的時刻,CGTN《中國名詞》節(jié)目以“漢語”作為切入點宣傳中國文化、中國理念,是一種具有創(chuàng)造性的傳播實踐。
2.傳播中國特色政治話語,選擇兼具中國特色和國際視野的詞匯
中國政治話語的對外傳播有助于海外受眾了解和認(rèn)可中國的國家制度和治理體系,樹立積極的國際形象。習(xí)近平總書記曾對政治話語對外傳播工作作出明確指示,指出要用海外受眾“樂于接受的方式、易于理解的語言,講述好中國故事,傳播好中國聲音,努力成為增信釋疑、凝心聚力的橋梁紐帶”。③然而,“對于體現(xiàn)中國智慧和中國方案的政治話語,海外媒體往往予以選擇性回避和扭曲”。④《中國名詞》第一季以“中共十九大”為背景,從十九大報告中選取了10個具有中國特色的政治理論詞匯,這些詞匯涵蓋社會、經(jīng)濟(jì)、生態(tài)、外交、黨建等領(lǐng)域,有助于多元解讀中國政策理念和發(fā)展道路,聚焦海外媒體鮮有探討的中國政治體制,可以為國際輿論場上的中國形象作出重要補(bǔ)充。
3.對外傳播中使用文化負(fù)載詞,彰顯中華文明與社會風(fēng)貌
“中國文化負(fù)載詞也稱中國文化特色詞,這類詞匯的特征是構(gòu)詞靈活,形象生動,內(nèi)涵豐富,往往帶有鮮明的文化特征,是中國文化對外傳播中重要的組成部分?!雹荨吨袊~》第二、三季節(jié)目立足中國改革開放40周年和中華人民共和國成立70周年的社會變遷,介紹了大量具有中國元素的文化負(fù)載詞,與普通詞匯相比,這些詞匯內(nèi)涵豐富,可以延伸出相應(yīng)的文化內(nèi)涵和時代精神,從不同側(cè)面高效集中地展現(xiàn)中國社會生活的方方面面,給海外受眾呈現(xiàn)了更加立體的中國形象。
(二)強(qiáng)調(diào)原語特色的翻譯策略
著名翻譯學(xué)家奈達(dá)(Eugene A.Nida)談到翻譯的本質(zhì)時指出,翻譯是指首先從語義上,其次是從文本上用最自然貼切的對等語,在譯語中體現(xiàn)出原文本信息。翻譯是一種跨語言、跨文化的信息交換活動,是一種跨文化的傳播與交流。對外傳播中,譯者對“對等語”的選擇也成為文本層面的傳播策略?!吨袊~》中對漢語詞匯的翻譯很大程度上采用了異化的翻譯策略,具體表現(xiàn)為直譯和音譯的翻譯方法,從而最大程度地保留漢語特色。文化負(fù)載詞的英譯不僅要跨越文化差異,還要適當(dāng)保留一定的文化差異,激發(fā)國際受眾對中華文化的興趣。
1.節(jié)目中詞匯的音譯是一大特色
“音譯 (transliteration) 也稱轉(zhuǎn)寫。當(dāng)原語和譯入語之間差異很大和存在語義空白的情況下,翻譯不可能直接從形式或語義入手, 此時音譯是主要的翻譯手段?!雹蕖吨袊~》中許多具有鮮明中國本土特色的詞匯就使用了音譯。比如,第二季Duoshoudang(《剁手黨》)一集,就對“剁手黨”這一網(wǎng)絡(luò)詞匯采用了音譯的方式,但在下文對其字面義及內(nèi)涵均進(jìn)行了具體解釋,“指的是網(wǎng)購成癮的人群。字面意思是‘剁手一族(hand-cutting party),也就是說這群人宣稱要把自己的手剁掉,因為控制不了自己上網(wǎng)購物”。通過這種異化的翻譯方式雖然不免引起受眾的困惑,但也是一種激發(fā)受眾興趣和好奇心的方法。
2.節(jié)目中詞匯的直譯是最普遍和有效的翻譯方法
直譯(literal translation)是指翻譯時盡量維持原本的用詞、語句結(jié)構(gòu)、比喻手段等,尊重原作的語言形式,同時譯文要求流暢明了?!吨袊~語》第二季的詞匯大多采取這種翻譯方式,比如,“黑貓白貓”譯為Black Cat White Cat,“海龜”譯為Sea Turtles,“人肉搜索”譯為Human flesh search,“北漂”譯為Beijing Drifters,等等。將這些詞語字對字直譯為英文, 更能保留其語言文化特征,也能從側(cè)面更完整地傳遞語言背后的思維方式。
二、CGTN《中國名詞》節(jié)目的語境視角分析
語言在特定的交際環(huán)境中發(fā)揮作用,因此和語境的關(guān)系密切。新聞話語分析就要求將話語同語境聯(lián)系起來加以考察。下面筆者將根據(jù)樣本特點,從話題和修辭層面分析《中國名詞》節(jié)目的傳播特點。
(一)主流媒體重大主題報道下的《中國名詞》
主流媒體必須擔(dān)負(fù)起服務(wù)構(gòu)建社會主流價值觀的責(zé)任,要引領(lǐng)輿論走向,而主題報道就是主流媒體作為輿論引導(dǎo)者所做的“規(guī)定動作”。主題報道的重中之重就是重大主題報道,指的是針對黨和政府的重大決策部署、重大活動與社會熱點所進(jìn)行的大規(guī)模集中報道。
《中國名詞》三季的主題分別是“中共十九大”“改革開放40周年”“中華人民共和國成立70周年”。作為我國的主流媒體,CGTN充分發(fā)揮其權(quán)威性、公信力和影響力,對外傳播緊緊圍繞重大報道主題,直接解讀、闡釋重大主題。
有學(xué)者認(rèn)為,重大主題報道同質(zhì)化嚴(yán)重,需要在如何出“新意”上下功夫。⑦《中國名詞》三季節(jié)目話題涉及類型多元,側(cè)重社會性,貼近新媒體特點,做到了把握政治性、增強(qiáng)生動性。
《中國名詞》第一季以“中共十九大”為中心,詞匯話題角度以政治為主,兼顧中國特色的經(jīng)濟(jì)、文化等方面。其中政治話題詞匯有“小康社會”“八項規(guī)定”“新時代”“四個偉大”“命運(yùn)共同體”“新型大國關(guān)系”,經(jīng)濟(jì)話題詞匯有“新常態(tài)”“精準(zhǔn)扶貧”,文化話題詞匯有“美麗中國”“中國夢”等。
《中國名詞》第二季以“改革開放40周年”為主題,重點體現(xiàn)時代特色和中國社會生活,所選詞匯包括20世紀(jì)50年代的“四大件”、60年代的“黑貓白貓”、80年代的“萬元戶”“待業(yè)青年”、90年代的“炒股”“北漂”、21世紀(jì)的“剩男剩女”“啃老族”等。以時間為線索從不同側(cè)面展示了中國社會風(fēng)尚的變化,也反映了經(jīng)濟(jì)快速提升帶來的社會問題,有利于受眾建立對于中國立體和感性的認(rèn)知。
《中國名詞》第三季以“中華人民共和國成立70周年”為主題,詞匯話題包括人的衣、食、住、行以及工業(yè)、農(nóng)業(yè)和教育,每一集根據(jù)特定話題做歷時性敘述。如 Food in the past 70 years(《中華人民共和國成立70年以來的飲食變化》)一集中,詞匯選擇從人民公社時期的“大鍋飯”“公社食堂”到三年自然災(zāi)害時期的“瓜菜代”,再到計劃經(jīng)濟(jì)時代的“糧票”,改革開放后的“下館子”和現(xiàn)在的“外賣小哥”。值得一提的是,選擇不拘泥于詞匯,還囊括了飲食相關(guān)俗語如“吃過了嗎”“民以食為天”等,使節(jié)目更具趣味性。
(二)使用修辭策略豐富語境
從語境視角看,梵·迪克概括出新聞的修辭策略,即可以通過對事實的組織、認(rèn)知框架的運(yùn)用、他人觀點的引用從語境視角傳播意識形態(tài)。⑧話語分析中的修辭策略并不僅僅是被人熟知的那些修辭手法,還包括那些可以強(qiáng)化新聞?wù)鎸嵭院涂尚哦鹊男揶o策略?!吨袊~》節(jié)目主要運(yùn)用的修辭策略包括插入中國元素內(nèi)容、使用英語俗語等。
1.節(jié)目使用多種中國元素,拓寬了傳播內(nèi)容
《中國名詞》第二季Naked Marriage(《裸婚》)一集提到了描寫城市男女打拼的電視劇《蝸居》,Beijing Drifters(《北漂》)一集使用了汪峰的《北京,北京》作為配樂,Duoshoudang(《剁手黨》)一集介紹了中國的“雙十一”購物節(jié)培養(yǎng)出人們的網(wǎng)絡(luò)購物習(xí)慣。《中國名詞》第三季Clothing in the past 70 years(《中華人民共和國成立70年以來的服飾變化》)以主持人講解的方式展現(xiàn)了中山裝、列寧裝、解放鞋等,F(xiàn)ood in the past 70 years(《中華人民共和國成立70年以來的飲食變化》)以記者體驗的方式展現(xiàn)了從大鍋飯、公社食堂到如今外賣點餐的飲食方式變化。這些中國元素的使用增加了內(nèi)容的真實性,音頻視頻的展現(xiàn)方式拉近了與受眾的距離。
2.節(jié)目注重使用海外受眾熟悉的表達(dá),提高傳播接受度
如Beijing Drifters (《北漂》)一集用go-getters(“有進(jìn)取心的人”)來解釋這個特殊的人群,對“萬元戶”的解釋是“10000元,相當(dāng)于1500美元。在20世紀(jì)80年代初期,中國人的月工資普遍低于30元,也就是不到5美元”。這種貼近受眾的修辭策略可以更好地達(dá)到傳播效果。
三、CGTN《中國名詞》節(jié)目的對外傳播策略分析
在梵·迪克的新聞話語分析框架下,筆者從文本與語境視角對《中國名詞》進(jìn)行了話語分析,發(fā)現(xiàn)該節(jié)目通過詞匯、翻譯、話題和修辭方面的策略,通過主流媒體的對外傳播,為海外受眾建構(gòu)了關(guān)于中國的想象,進(jìn)而更有效地傳播中國理念、中國文化和中國風(fēng)尚,提升了中國的國際形象。
從文本視角看,《中國名詞》節(jié)目從語言入題,選擇詞匯注重中國特色的政治話語和文化負(fù)載詞,傾向使用音譯和直譯的翻譯策略。中國特色的政治話語對外傳播就是要和國際社會分享中國的國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化的實踐,展現(xiàn)中國國家治理的實際成效,讓國際受眾理解中國的發(fā)展道路,同時也能堅定中國人自身的制度自信和道路自信,因此具有重要意義。文化負(fù)載詞的傳播能更直接地向世界傳遞中國文化,展示中國社會。然而,在這類詞匯的翻譯過程中還存在協(xié)商、妥協(xié)和接受的問題,以往在西方文化相對強(qiáng)大、中國文化相對弱勢的情況下,很多翻譯更多地弱化中國的文化,盡量貼近英語文化,過分迎合英語受眾,無法達(dá)到傳播中國優(yōu)秀文化的目的?!吨袊~》節(jié)目的英譯則積極使用了音譯、直譯的翻譯策略,結(jié)合對詞匯的進(jìn)一步解釋,真正形成了文化的對話交流,讓中國文化更好地“走出去”。
從語境視角看,《中國名詞》節(jié)目在重大主題報道下拓展多元話題,把握主旋律,創(chuàng)作了有新意的對外傳播作品。此外,還通過運(yùn)用多種中國元素和貼近國際受眾的表達(dá)獲得更理想的傳播效果。立足主流媒體的主題報道,囊括多元的社會話題,在對外傳播中打破了固定模式,尋找更多“講故事”的空間,為“硬價值”找到了“軟包裝”。另外,“裸婚”“剩男剩女”“北漂”等詞匯介紹中揭示了中國在發(fā)展中遇到的高房價、婚姻觀念等社會問題,不僅有助于豐富西方受眾眼中的中國形象,而且創(chuàng)造了增進(jìn)信任和認(rèn)同的契機(jī)。
“對外話語體系建設(shè)是新時代提升國際話語權(quán)的重要內(nèi)容?!雹崃?xí)近平總書記在2013年中共中央政治局第十二次集體學(xué)習(xí)時指出:“要加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),精心構(gòu)建對外話語體系,發(fā)揮好新興媒體的作用,增強(qiáng)對外話語的創(chuàng)造力、感召力、公信力?!雹狻吨袊~》節(jié)目在本質(zhì)上是中國特色話語體系構(gòu)建的有益嘗試,此前有學(xué)者總結(jié)了CGTN在傳播方式上的特點:使用母語傳播和運(yùn)用國際表達(dá),旨在彌合與國際受眾的溝通和理解障礙。《中國名詞》節(jié)目則在此基礎(chǔ)上結(jié)合中國特色的新聞主題,更多強(qiáng)調(diào)中國文化本身的特色,再采用國際受眾易于理解的方式進(jìn)行傳播,是具有創(chuàng)新意義的對外傳播實踐。
《中國名詞》節(jié)目的選題涵蓋了話語體系構(gòu)建中的諸多要素,但在選題縱深度上仍有較大的增長空間,應(yīng)進(jìn)一步思考如何做到話語的深層次傳播。筆者認(rèn)為,如何切實有效地提升中國話語的國際話語權(quán),仍是擺在對外傳播工作者面前一個迫切的任務(wù)。推出一檔中國文化、中國智慧,世界表達(dá)的節(jié)目,需要多做有益嘗試。
四、結(jié)語
習(xí)近平主席在聯(lián)合國教科文組織總部發(fā)表演講時指出:“文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富。文明交流互鑒,是推動人類文明進(jìn)步和世界和平發(fā)展的重要動力?!痹趪H形勢復(fù)雜多變的當(dāng)下,我國主流國際媒體承擔(dān)著對外傳播中國文化、向世界闡釋中國模式的責(zé)任,尤其應(yīng)當(dāng)在傳播策略上有所反思、總結(jié)、創(chuàng)新。本文對CGTN特別節(jié)目《中國名詞》進(jìn)行了新聞話語分析,力圖總結(jié)對外傳播策略,為我國主流媒體的對外傳播實踐提供參考。
注釋:
①〔荷〕托伊恩·A·梵·迪克:《作為話語的新聞》,曾慶香譯,華夏出版社2003年版,第3頁。
②陳力丹:《深刻理解“新聞”——讀梵·迪克〈作為話語的新聞〉》,《新聞大學(xué)》2004年第4期。
③《習(xí)近平就〈人民日報(海外版)〉創(chuàng)刊30周年作出重要批示》,中央政府門戶網(wǎng)站,http://www.gov.cn/xinwen/2015-05/21/content_2866369.htm, 2015年5月21日。
④胡開寶:《“政治話語研究”專題》,《山東外語教學(xué)》2019年第4期。
⑤艾玉:《“一帶一路”大背景下中國文化的對外傳播——兼評中國文化負(fù)載詞的英譯》,《海外英語》2019年第14期。
⑥范仲英:《實用翻譯教程》,外語教學(xué)與研究出版社1994年版,第90-91頁。
⑦宋婧、徐小丹:《如何做好重大主題對外報道——以〈中國日報〉為例》,《對外傳播》2019年第12期。
⑧張歡雨:《批評話語分析與修辭批評學(xué)的融合——基于“認(rèn)同理論”的新聞修辭框架研究》,《復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢》2014年第1期。
⑨胡安江:《中國特色對外話語體系研究:熱點、問題與趨勢》,《天津外國語大學(xué)學(xué)報》2020年第1期。
⑩《習(xí)近平談國家文化軟實力:增強(qiáng)做中國人的骨氣和底氣》,新華網(wǎng),http://www.xinhuanet.com/politics/2015-06/25/c_127949618.htm,2015年6月25日。
陳楓:《構(gòu)建中國國際話語體系 提升國際傳播能力》,《中國廣播電視學(xué)刊》 2015年第8期。
《習(xí)近平在聯(lián)合國教科文組織總部發(fā)表演講》,新華網(wǎng),http://www.xinhuanet.com/world/2014-03/28/c_119982678.htm,2014年3月28日。