林上軍
夏日的舟山定海公園,涼風(fēng)習(xí)習(xí),景色怡人。公園位于海上歷史文化名城舟山的老城區(qū)中心地帶,無論是節(jié)假日還是平時(shí),總有人來這里散步、休憩、參觀。最近,公園整修一新,更是別有風(fēng)韻。
在公園的一角,有一座象征中日友誼的黑色大理石碑,上面用中日兩國文字鐫刻著發(fā)生在260多年前的一段感人的故事。碑文中用中文寫道:
一七五二年(清朝乾隆十七年)冬,由日本國氣仙沼市出航的商船“春日丸”,在海上遇暴風(fēng)漂泊中國舟山,船員13人遇救,后被平安送回日本。這一感人至深的史實(shí),已成為兩市友好交流的開端。
現(xiàn)在,中國舟山市和日本氣仙沼市正作為在自然條件和產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)上都有共同點(diǎn)的海洋型城市在發(fā)展。
為充分利用這一有利條件,對兩市的相互發(fā)展作出貢獻(xiàn),雙方同意根據(jù)中日和平友好條約的基本原則,開展穩(wěn)定持久的友好交流。
日本國氣仙沼市懷著對舟山市的親近之感在此立碑,以志紀(jì)念。
一九九五年十一月建立
氣仙沼市長小野寺
商船受損 有驚無險(xiǎn)
200多年前“春日丸”商船出事在舟山獲救一事,在舟山史書中記載甚少。而由于以前舟山文史研究力量有限,至1993年被救的日本船員后人前來舟山尋找恩人時(shí),舟山方面錯(cuò)把舟山蝦峙島搞成了桃花島。當(dāng)然,兩島距離較近也是一個(gè)因素。
2020年春末夏初,筆者來到舟山市普陀區(qū)蝦峙島黃石村,在當(dāng)年“春日丸”商船船員上島的岸線堤壩上,面對桃花島,眺望滔滔東海??粗I现鄞鶃?,聽當(dāng)?shù)氐奈氖防蠈<摇ⅰ段r峙鎮(zhèn)志》作者周榮耿講述當(dāng)年的故事:
1752年農(nóng)歷十二月初五,日本國宮城縣氣仙沼市大型商船“春日丸”,滿載著魚干、煙葉等貨物,從氣仙沼啟錨揚(yáng)帆駛往日本另一個(gè)港口——銚(yáo)子港。
十二月初八,商船突遇暴風(fēng)襲擊,因舵、帆等動(dòng)力系統(tǒng)嚴(yán)重受損而脫離航線?!按喝胀琛北淮箫L(fēng)吹到大洋上,開始漂流。船長傳兵衛(wèi)及其他12名船員在海上漂泊了4個(gè)月之久,面臨水盡糧絕之境,13條生命在死神的魔掌中苦苦掙扎。
不幸中之大幸,1753年三月十四,船漂到了蝦峙亂石岙(ào)港區(qū)(即黃石村現(xiàn)冷庫所在地附近海域,現(xiàn)在這里有著名的蝦峙門航道),終于安全了——船靠近了舟山的蝦歧山,船員們得到島上漁民的救助。
淳樸好客的海島百姓拿出土特產(chǎn)熱情款待落難的遠(yuǎn)方客人。據(jù)史書記載:在日本船員登陸前,當(dāng)?shù)貪O民數(shù)次駕船駛近他們的船只,察看、慰問,送魚、送柴。
日本船員在蝦歧山約滯留了七八天時(shí)間,舟山當(dāng)?shù)毓俅膊闀r(shí)看到“春日丸”,把船只拖到定海港區(qū)。傳兵衛(wèi)等13名日本船員被接到定海城關(guān)念畝墩附近的“紅毛館”居住休養(yǎng)。
船員入住第3天,定海知縣就去看望了他們。那天上午,船員們看見一頂紅頂大轎,后面擁簇著十幾個(gè)公差官吏,再后面一群民眾抬著豬、羊、魚、大米、蔬菜……圍觀百姓達(dá)數(shù)百人,傳衛(wèi)兵等感動(dòng)得落下淚來。
這時(shí)天氣已漸漸轉(zhuǎn)熱,蚊子也多了起來。定海知縣見船員們還沒有蚊帳,就吩咐屬下制了4頂大蚊帳。13人睡在透氣的“夏布”蚊帳中,既通氣涼爽,又不再怕蚊蟲叮咬了。這種防蚊方法,讓日本人覺得很是新奇。
知縣還送給他們每人一把絹制的扇子。大家舍不得用,都保存得好好的,想帶回日本去。
自四月初二至六月十八,船員們都是在舟山定海城內(nèi)生活的。
寧波知府(當(dāng)時(shí)舟山定??h屬寧波府)獲稟報(bào)后,也專程跨海過洋前來看望日本船員,使日本船員在異國他鄉(xiāng)感受到了家一樣的溫暖。
1753年四月初六,寧波知府派了鄞縣知事來擔(dān)任翻譯,此人名叫王友三。從那以后,王友三就一直陪伴傳兵衛(wèi)他們并擔(dān)任翻譯,還常給船員們買蔬菜等物品,直到他們返回日本長崎。日本船員對他非常感激。
六月十九起,日本船員來到寧波生活,這個(gè)季節(jié)天氣炎熱,水手莊吉的腳指縫都生了癬,夜里更是奇癢難眠。王友三在住地附近找到一位婦女,從她那里買來一包膏藥送給莊吉,用藥后莊吉當(dāng)天晚上終于能安然入睡。
其間有船員曾生病,王友三給他們服用中藥湯汁。傳兵衛(wèi)描述,那藥“很苦,很難喝”,但漸漸有了效果,過了10天左右,大家都恢復(fù)得差不多了。
“春日丸”號船員在寧波居留近半年,受到了很好的招待,經(jīng)常有人給他們送豬肉、雞肉等食品。
到農(nóng)歷十二月初九,正好有商人前往日本貿(mào)易,鄞縣官員委托民間的定期貿(mào)易船“南京船戊壹番船”船長馬政元,由信謙吉掌舵,日本船員得以搭載回國。寧波府、定??h衙還為此備了公文。
回國前,每個(gè)日本船員還獲得清朝官府贈(zèng)與的二兩銀子——都用黃綾子口袋裝好,也算是送別的禮物?!按喝胀琛碧柕娜毡敬瑔T,最終于乾隆十九年(1754)正月十日抵達(dá)日本長崎港。
百年尋恩 終于成行
被救船員的后代子孫根據(jù)家譜記載,經(jīng)過多年尋找,終于在1993年通過浙江省外辦等幫助,找到了“春日丸”船員被救上島的地方。
因?yàn)樘一◢u也稱桃花山,所以當(dāng)時(shí)以為是桃花島漁民救助了“春日丸”船員。據(jù)舟山舟船文化研究者胡牧說,前幾年,有北京的文史專家來舟山普陀六橫島考察,在翻閱相關(guān)資料時(shí),當(dāng)?shù)赜腥丝吹健按喝胀琛惫适碌挠涊d。經(jīng)專家考證,確認(rèn)當(dāng)年船員上島地點(diǎn)并非桃花島,而是蝦峙島。
中國臺灣《史料旬刊》第三十一期載有乾隆十八年五月初六浙江巡撫(革職留任)雅爾哈善奏折,其中寫道:
乾隆十八年四月二十二日據(jù)寧波府定??h署知縣包自厚詳報(bào),“三月二十四日,蝦岐汛地方有外國飄來夷船一只,船上舵水一十三名,頭上蓄發(fā)薙(tì)頂,身穿青藍(lán)布長領(lǐng)大袖衣,腰系布帶,不穿褲,赤足露頂,足拖單棕木屐,帶有寬永錢文,食用漆器盤碗,不通漢音,付與紙筆,自寫仙臺大和國人,于上年十二月初八日被風(fēng)飄來。……看其形貌、物件似系日本國人。
普陀文史專家胡永久說,據(jù)日本《通航一覽》載,當(dāng)年“春日丸”船員回憶說,被救地是舟山的“花山”。所以一些后人就想當(dāng)然地認(rèn)為應(yīng)該是桃花島。
由于語言障礙,當(dāng)年的“春日丸”船員對于被救地的真實(shí)地名是模糊的,舟山方言“蝦”與“花”發(fā)音非常接近,將蝦岐山(蝦峙島在康熙乾隆年代稱“蝦岐”,民國后才改稱“蝦峙”)聽成花山是很有可能的。而作為定海縣署知縣,對境內(nèi)的較大島嶼是不可能搞錯(cuò)的,不會將桃花島說成蝦岐。
浙江國際海運(yùn)學(xué)院教授孫峰認(rèn)為,通過對中日兩國史料檔案——清朝官方于乾隆年間所修的欽定《四庫全書》皇朝通考(存國家笫一歷史檔案館編號—02—01—005—022863—0010)《文獻(xiàn)通考》295卷、《皇朝掌故匯編》、《乾隆朝外洋通商案》、日本《長峙志》、史籍《通航一覽》《題報(bào)日本國民船遭風(fēng)照例查收枉恤事》等的對比,從船員獲救時(shí)間、遣返時(shí)間、遣返船只等諸多要素證實(shí),乾隆年間日本“春日丸”號在舟山遇救的地點(diǎn)應(yīng)該是蝦峙島,日本史料所記載的獲救地點(diǎn)“花山”,是指蝦峙島。
周榮耿說,黃石冷庫南面岸上,舊稱“蘆石坑”,以前那里有杜鵑、蘆葦,與史書記載中船員的回憶一致。其時(shí),“黃石”稱“亂石岙”,這個(gè)名稱也與史書回憶記錄相同。
舟山市外辦副主任莊海波介紹,1991年9月,浙江省國際經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作公司代表團(tuán)訪問日本氣仙沼市時(shí),“春日丸”號船長傳兵衛(wèi)的第八代子孫——?dú)庀烧邮凶籼偕痰曛晔綍缟玳L佐藤亮輔先生,在陪同代表團(tuán)參觀時(shí),首先提及“春日丸”號遇救一事,希望能協(xié)助了解遇救詳情。
同年11月,浙江省國際經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作公司通過省外事辦向舟山市傳達(dá)了日方的這一意向。舟山市領(lǐng)導(dǎo)當(dāng)即向氣仙沼市轉(zhuǎn)達(dá)了舟山愿意與氣仙沼市開展友好交流的愿望,同時(shí)致函氣仙沼市市長,邀請他在方便的時(shí)候來舟山訪問。
1993年10月,應(yīng)舟山市對外友協(xié)邀請,“春日丸”號船長后裔佐藤亮輔先生和夫人、原氣仙沼市市長菅原雅先生、《春日丸漂流記》作者西田耕三先生一行4人來訪舟山,表達(dá)了他們的感激之情,并表示要為兩市的友好交流出力。
深情往來 歷歷在目
自1995年至2007年,舟山市與氣仙沼市連續(xù)簽訂了7次《舟山市與氣仙沼市友好交流協(xié)議書》。
佐藤亮輔先生那時(shí)是當(dāng)?shù)氐乃a(chǎn)協(xié)會會長,自1993年11月以來,他先后5次偕夫人到舟山,感謝200多年前舟山漁民救助遭遇海難的“春日丸”船員。
據(jù)時(shí)任舟山市市長的彭國鎮(zhèn)回憶,1992年5月,他率領(lǐng)漁業(yè)代表團(tuán)到日本氣仙沼市考察時(shí),當(dāng)?shù)貛资信仙俟蛟诖韴F(tuán)成員面前,異口同聲地說:“謝謝救命之恩!”佐藤亮輔拿出一本由日本耕風(fēng)社社長西田耕三出版、記載其祖先與舟山人民生死之情的文史資料集《春日丸漂流記》,表示要完成祖先夙愿。
曾擔(dān)任舟山市常務(wù)副市長的馬其忠,于1992年9月11日應(yīng)日本氣仙沼市邀請率友好代表團(tuán)訪問日本。當(dāng)代表團(tuán)抵達(dá)氣仙沼市時(shí),市長小野寺信雄等官員在政府機(jī)關(guān)門口列隊(duì)歡迎,給了代表團(tuán)很高的禮遇。
次日上午,舟山市代表團(tuán)拜訪了佐藤亮輔一家。
佐藤亮輔拿出當(dāng)年“春日丸”號商船的遺留物:一只竹籃、一把扇子、一只碗等,這些物品用黃色的布包著,保存完好。他說:“‘春日丸上的其他遺留物品傳到我這一代都遺失了??吹竭@些遺物,總令我想起祖先與舟山人民的情誼?!?/p>
友好情緣把兩市人民越牽越近。1995年11月21日,以日本宮城縣氣仙沼市市長小野寺信雄為團(tuán)長的氣仙沼市友好代表團(tuán)一行17人,專程前來參加兩市友好紀(jì)念碑的揭碑儀式。紀(jì)念碑是佐藤亮輔出資26萬元人民幣請人精心制作的,黑色的石碑上用中日兩國文字鐫刻著1752年那一段動(dòng)人的故事。
在舟山市定海公園舉行的揭碑儀式上,小野寺信雄市長深情地說:“我相信兩市人民的友誼會長久地保持下去?!迸c此同時(shí),佐藤亮輔在重訪白雀寺時(shí),贈(zèng)予百萬日元示謝。
曾隨友好代表團(tuán)一起赴氣仙沼市訪問的舟山日報(bào)高級記者徐博龍回憶,2007年9月19日晚,代表團(tuán)抵達(dá)氣仙沼市時(shí),舟山人民的老朋友、“春日丸”號船長第八代后裔佐藤亮輔先生特意派兒子佐藤俊輔,到新干線一關(guān)車站迎接代表團(tuán)。
9月20日上午,代表團(tuán)一行在日本東北部著名水產(chǎn)都市——宮城縣氣仙沼市辦公大樓前,受到幾十名工作人員列隊(duì)歡迎。在洋溢著親切友好氣氛的會議室里,氣仙沼市市長鈴木升先生首先致辭。他說:“是‘春日丸的故事把我們兩地的民眾緊緊連在一起,而且越走越近、越走越親。這種友好關(guān)系我們還要繼續(xù)保持下去!”
第二天一早,佐藤亮輔先生邀請友好代表團(tuán)一行到他家里做客。他拿出一本發(fā)黃的家譜,上面用毛筆記載著“春日丸”號流傳下來的故事。佐藤一頁一頁翻著并詳細(xì)介紹,臉上時(shí)而顯得深沉,時(shí)而露出微笑。他起身拿來幾塊鵝卵石又回到座位,高興地說:“這是專門從舟山海島沙灘上撿來的?!泵慨?dāng)他看見這些鵝卵石,就會想起祖先在海上遇難被舟山漁民救起的情景?!耙虼耍乙舶堰@些鵝卵石當(dāng)成前輩們獲救還生地的見證物,用來作永久的紀(jì)念?!闭f到這里,佐藤亮輔先生的眼睛濕潤了。
一衣帶水 風(fēng)雨同舟
時(shí)光進(jìn)入2020年3月,也就是筆者前往蝦峙島的第二天,舟山市政府向氣仙沼市贈(zèng)送口罩兩萬只。通過舟山籍在日人士,口罩送到了日本氣仙沼市政府。當(dāng)?shù)厥虚L、市議會議長親自迎接,場面感人。
曾經(jīng)訪問過舟山的日本科學(xué)振興機(jī)構(gòu)前理事長沖村憲樹和米山春子主任,也一起從東京趕到氣仙沼市參加迎接儀式,沖村憲樹寫下一句話,叫“一衣帶水,風(fēng)雨同舟”,因?yàn)閮墒卸际菨O港城市。
地處日本宮城縣東北端的氣仙沼市,是日本近海和遠(yuǎn)洋漁業(yè)的重要基地。這里漁業(yè)、水產(chǎn)養(yǎng)殖業(yè)和水產(chǎn)加工業(yè)發(fā)達(dá),漁船的建造技術(shù)先進(jìn),是一個(gè)被譽(yù)為具有四個(gè)“世界第一”的港口城市——鰹魚、沙魚、秋刀魚的產(chǎn)量世界第一;一百噸級漁船的建造數(shù)量和有關(guān)建造技術(shù)世界第一;遠(yuǎn)洋金槍魚漁船的船籍?dāng)?shù)世界第一;鮑魚、牡蠣的養(yǎng)殖和增產(chǎn)技術(shù)(專利)世界第一。
舟山市外事辦友協(xié)辦主任張爾翼告訴筆者,1997年11月,舟山市對外友協(xié)作為舟山市研修生的派遣單位,與氣仙沼市商工會議所簽訂了首批45名水產(chǎn)加工技術(shù)研修生研修協(xié)議。這批學(xué)生于1998年4月17日離開舟山赴日研修。該項(xiàng)目至2005年共派遣7批、計(jì)409名赴日研修生。
此外,兩市在文化、教育、體育等方面也有諸多交流。
舟山定海小學(xué)與氣仙沼九條小學(xué),南海實(shí)驗(yàn)學(xué)校與氣仙沼條南中學(xué),舟山小學(xué)與氣仙沼階上小學(xué)建立了友好校際關(guān)系。友好學(xué)校雙方通過參觀學(xué)校、書畫作品交流、因特網(wǎng)和筆友交流等形式,開展了內(nèi)容豐富、方法靈活的友好交流。
2008年,四川汶川地震發(fā)生后,氣仙沼市以友城名義,通過浙江省政府向震區(qū)捐贈(zèng)百萬元款項(xiàng)。
2011年“3·11”東日本大地震發(fā)生后,舟山市人民政府和百萬市民向地震重災(zāi)區(qū)氣仙沼市伸出援助之手,共為災(zāi)區(qū)的重建捐款110萬元。
一起發(fā)生在東海洋面的商船事故,歷經(jīng)兩個(gè)半世紀(jì)風(fēng)雨滄桑,衍生出一個(gè)個(gè)飽含深情的交往故事,成為一段動(dòng)人的中日友誼的佳話。
Friendship of 260 Years and More
By Lin Shangjun
A stone monument in a park in Zhoushan City, the capital of Chinas biggest archipelago, commemorates a rescue in 1753.
In December 1752, Kasuga-Maru, a Japanese cargo ship, left Kesennuma to Choshi, a domestic port city in Japan, and ran into a severe storm. Seriously damaged, the ship floated for four months on the sea. Freshwater and food had run out. Then on March 23, 1753, the captain and 12-men crew spotted an island. They approached the island and began to call for rescue. The islanders saw them and rushed out in boats. The 13 Japanese sailors were saved. They were put up at the nearby White Sparrow Temple and the Kasuga-Maru was beached for repair. After hearing of the Japanese sailors, more islanders rushed in with food and medicine. The Japanese sailors enjoyed hospitality in both Zhoushan and Ningbo for about six months before they boarded a commercial ship in Ningbo on December 9, 1753. They were home on January 10, 1754. All the dates here are on the Chinese lunar calendar.
The descendants of the 13 sailors tried to find out exactly where they were rescued for years. It was not until 1993 that with the assistance of the Foreign Affairs Office of the Zhejiang Provincial Peoples Government, it was determined that Peach Flower Isle was the place where the 13 Japanese sailors landed and got rescued.
Historical accounts have a highly accurate and detailed description about the reception of the 13 Japanese sailors. There is a timeline about the one-year-long odyssey of the Japanese sailors from where and when they set sail and where and when they started their home voyage and when they reached home. The details include facts about the reception of the Japanese sailors and how much gift cash each received from Chinese government officials in both Ningbo and Dinghai, a county which was under the jurisdiction of Ningbo Prefecture back then, and what gifts they brought home.
Though Japanese and Chinese documents of that period give accurate facts that can be pieced together for a general picture of what really happened, there was a mistake, however, in determining exactly the island where the Japanese crew got rescued. It can be reasonably assumed that the Japanese sailors were not completely sure where they landed. So a description in a Japanese history book based on their memory was not accurate. The sailors thought the isle where they got rescued was called Flower Island.
Hu Yongjiu, a scholar specialized in the local history and culture of Zhoushan, points out that the memory of the Japanese sailors was inaccurate due to the pronunciation of the name of the island in the local dialect and the reasoning based on that memory was therefore incorrect. In the local dialect of Zhoushan, flower (hua in pinyin) sounds like shrimp (xia in pinyin). On the other hand, the magistrate of Dinghai County knew all about the major islands under his rule and wouldnt have made such a mistake in his reporting to the governor of Ningbo Prefecture. Sun Feng, a professor of Zhejiang International Maritime College based in Zhoushan, has conducted a thorough research on both Chinese and Japanese historical records on the rescue. He analyzed information and came to the conclusion that the Japanese sailors got rescued on an island which is now called Xiazhi in modern pinyin.
In September 1991, a business delegation from Zhejiang visited Kesennuma in Japan and Ryosuke Sato, an eighth-generation descendant of the captain of the Kasuga-Maru and local entrepreneur, was on the reception team. He mentioned the rescue that occurred in 1753 and wished to know more. In November, the business group reported the wish to the provincial government. The message soon reached Zhoushan. In October 1993, Ryosuke Sato and his wife, and the ex-mayor of Kesennuma and a writer came to visit Zhoushan. Various friendly visits and exchange programs have ensued since then.