張強(qiáng)
《20世紀(jì)中國(guó)戲劇史》英文版的海外合作出版機(jī)構(gòu)是泰勒-弗朗西斯出版集團(tuán),該集團(tuán)有著強(qiáng)大的全球市場(chǎng)銷售和推廣能力,旗下學(xué)術(shù)分社羅德里奇(Routledge)在國(guó)際市場(chǎng)更是具有極高的知名度及學(xué)術(shù)影響力。
一
中國(guó)戲曲學(xué)院傅謹(jǐn)教授花了20年功夫完成的專著《20世紀(jì)中國(guó)戲劇史》于2016年6月由中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版,一經(jīng)見(jiàn)面,在中國(guó)戲劇界引起強(qiáng)烈的反響。
這部皇皇120萬(wàn)字的巨著,將20世紀(jì)中國(guó)戲劇以1949年為節(jié)點(diǎn)分上、下兩段闡述,從1900年庚子事變導(dǎo)致的戲劇藝術(shù)變革寫(xiě)到2000年先鋒戲劇《切·格瓦拉》,重新描述整個(gè)20世紀(jì)中國(guó)戲劇歷史的改變變遷與演進(jìn)歷程。其史料詳實(shí),論述縝密,文風(fēng)平實(shí)流暢。
不同于一般從“觀念史、作品史”角度研究戲劇,該書(shū)的視野更為寬闊,將中國(guó)戲劇置于現(xiàn)代化的發(fā)展進(jìn)程中進(jìn)行考察,從政治、藝術(shù)、娛樂(lè)三個(gè)不同層面,從傳統(tǒng)與現(xiàn)代、本土與西化、政治與藝術(shù)、城市與民間、人本與生態(tài)、演出與市場(chǎng)等多重辯證關(guān)系,探討中國(guó)現(xiàn)代戲劇藝術(shù)發(fā)展的基本特征與規(guī)律、成就與教訓(xùn)、傳承與發(fā)展等重大問(wèn)題。
作者以恢宏的視野,全面敘述了整個(gè)20世紀(jì)中國(guó)戲劇各種劇種,尤其是話劇的發(fā)展、變遷與演化的歷史進(jìn)程。這是一部有關(guān)20世紀(jì)中國(guó)戲劇的權(quán)威著作,對(duì)于研究中國(guó)現(xiàn)、當(dāng)代戲劇發(fā)展的國(guó)內(nèi)外專家學(xué)者、戲劇工作者以及戲劇愛(ài)好者來(lái)說(shuō),是一本不可多得的文獻(xiàn)資料。
學(xué)界非常重視這部專著?!?0世紀(jì)中國(guó)戲劇史》在2016年面世后,第二年就被立項(xiàng)為“國(guó)家社科基金”項(xiàng)目。由此可見(jiàn)此書(shū)在中國(guó)戲劇界的巨大影響力。
二
這可能是國(guó)內(nèi)第一部較全面、系統(tǒng)地向國(guó)外讀者介紹中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代戲劇發(fā)展的專門(mén)著作。由于書(shū)中有大量的讓我感到陌生的中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí)、戲劇專門(mén)知識(shí)與專業(yè)術(shù)語(yǔ),我在接到翻譯任務(wù)后,內(nèi)心誠(chéng)惶誠(chéng)恐、如履薄冰,生怕自己學(xué)識(shí)簡(jiǎn)陋,力所難逮,辜負(fù)原著作者傅謹(jǐn)教授與中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社的厚望。因此,在動(dòng)筆翻譯之前,我認(rèn)真閱讀原著,對(duì)于自己不懂的專業(yè)知識(shí)與術(shù)語(yǔ)先記下,大量翻閱工具書(shū)與相關(guān)文獻(xiàn)資料,存疑的地方一個(gè)不放過(guò),把疑惑點(diǎn)一一弄清、弄懂后才動(dòng)筆翻譯。事實(shí)上,我花在查找、翻閱、學(xué)習(xí)相關(guān)資料的時(shí)間要比翻譯所花的時(shí)間要多,力求譯文能忠實(shí)地反映原著的內(nèi)容,同時(shí)讓國(guó)外的研究者、戲劇工作者與普通讀者能看懂這種中國(guó)傳統(tǒng)文化元素較為豐富的藝術(shù),以求使戲劇工作者能夠更好、更有效地進(jìn)行東西方文化的交流。
由于世界各個(gè)民族生活在不同的地域,在發(fā)展的長(zhǎng)河中,孕育出各民族不同的思想與道德觀念、政治制度、歷史與文化傳統(tǒng)、社會(huì)習(xí)俗、生活習(xí)慣等,因此,在國(guó)際交往與對(duì)外文化交流中,翻譯是極其重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。然而,讓外國(guó)人士借助于譯文了解中國(guó)的事物并非易事。即使同為盎格魯撒克遜人后裔的英國(guó)人與美國(guó)人,其所使用的同一種語(yǔ)言,在某些詞匯的內(nèi)涵與語(yǔ)言習(xí)慣上也都存在著差異。比如英語(yǔ)單詞homely的內(nèi)涵,在英國(guó)英語(yǔ)(British English)中,這個(gè)詞有“善良、淳樸的意思”,但在美國(guó)英語(yǔ)(American English)中,homely的意思是“蠢笨的、難看的”。該詞的意思在大西洋兩岸用同一種語(yǔ)言的“親戚”中就有了別樣的意義。
漢語(yǔ)與英語(yǔ)源于不同的地域和不同的政治、文化、生活環(huán)境,是兩種完全不同的語(yǔ)言體系,詞匯的形成與來(lái)源截然不同,致使語(yǔ)言的使用方式、表達(dá)習(xí)慣大相徑庭。我在翻譯《20世紀(jì)中國(guó)戲劇史》時(shí),充分意識(shí)到英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的諸多差異性,在翻譯實(shí)踐中綜合運(yùn)用各種中西翻譯理論,諸如“功能對(duì)等理論”“目的論”“譯者主體論”“操控論”以及嚴(yán)復(fù)老先生的“信、達(dá)、雅”翻譯三原則等,盡力使譯文貼切于原著,忠實(shí)、順暢而不機(jī)械、生硬。
在翻譯過(guò)程中,我會(huì)遇上政治生態(tài)、文化生態(tài)、傳統(tǒng)道德倫理、生活習(xí)俗等方面的因素。原文中某些表述,若直譯,有可能言不達(dá)意,目的語(yǔ)讀者會(huì)比較迷茫,不知所言。事實(shí)上某些詞匯,具有詞匯意義與文化意義兩種功能,而詞匯的文化功能在不同的民族中所涵括的意義是有差別的。譬如英語(yǔ)詞“red”,在詞匯意義這個(gè)層面上,在東西方表示的是一種“顏色”,沒(méi)有差異性;但它在文化意義就有天壤之別?!凹t色”在西方人眼里,象征著“暴力、血腥、糟糕”等。如“red deficit”(“財(cái)政赤字”)、“red score”(“考試沒(méi)及格”),有的西方政客把中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的“red army”視為洪水猛獸,污蔑為“赤匪”等等。但在中國(guó)的文化傳統(tǒng)中,“紅色”代表著“吉祥、喜慶、團(tuán)圓”,結(jié)婚用“紅雙喜”圖案貼窗花、布置婚房,小孩壓歲錢(qián)用“紅包”裝,公司給員工額外獎(jiǎng)勵(lì)也用“紅包”。
三
基于英漢兩種語(yǔ)言諸多不同的表達(dá)方式與語(yǔ)言習(xí)慣,我在處理這些差異點(diǎn)時(shí)大多采用翻譯理論中的“歸化法”(domestication),順應(yīng)西方讀者的閱讀與欣賞習(xí)慣,使譯文具有較強(qiáng)的可讀性。下面是筆者在翻譯該書(shū)時(shí)遇上的較普通,但較具代表性的案例。
新中國(guó)成立后,中央政府鼓勵(lì)知識(shí)分子以及各行各業(yè)人員做到“又紅又?!薄_@個(gè)口號(hào)自20世紀(jì)50年代至20世紀(jì)70年代末我念大學(xué)時(shí),在各種宣傳材料、書(shū)籍、雜志上,這個(gè)詞匯的譯文是一致的:“To Be Red and Expert”。在我們的政治生態(tài)中,“紅”代表著“熱愛(ài)黨、熱愛(ài)國(guó)家,全心全意為人民服務(wù)”,實(shí)際上這個(gè)譯文沒(méi)有把“red”的內(nèi)涵表現(xiàn)出來(lái)。較合適的行文應(yīng)該是這樣:To be socialist-minded and professionally proficient。
原著中,京劇《沙家浜》里的新四軍連長(zhǎng)帶領(lǐng)傷員在沙家浜養(yǎng)傷,贊嘆太湖周邊是塊“魚(yú)米之鄉(xiāng)”。由于中國(guó)人幾千年來(lái)都是深受農(nóng)耕文化的影響,盛產(chǎn)“稻米與魚(yú)”的地方就稱為“魚(yú)米之鄉(xiāng)”。中國(guó)翻譯家也理所當(dāng)然認(rèn)為是這樣的,就直譯為:A land abundant in rice and fish. 可是,西方在古代沒(méi)有像中國(guó)那樣高度發(fā)達(dá)的農(nóng)業(yè),他們很大程度上過(guò)著像匈奴人那樣的游牧生活。因此,在西方人眼里的“魚(yú)米之鄉(xiāng)”就是:A land flowing with milk and honey.
漢語(yǔ)中的文化典故源于我們傳統(tǒng)的文化生活,但許多生活與文化現(xiàn)象是全人類所共有的,發(fā)生在西方的有些事件與故事有時(shí)不免與我們的相類似。如越劇中的《梁山伯與祝英臺(tái)》,講的是一個(gè)美麗而凄婉的愛(ài)情悲劇,代表古代中國(guó)人對(duì)愛(ài)情的追求與向往,同時(shí)也體現(xiàn)了中國(guó)人的審美取向。無(wú)獨(dú)有偶,幾百年前的意大利也有一出反對(duì)封建禮教、崇尚愛(ài)情自由的悲劇故事,這個(gè)故事被歐洲文藝復(fù)興時(shí)期英國(guó)大劇作家莎士比亞寫(xiě)成劇本《羅密歐與朱麗葉》。國(guó)內(nèi)學(xué)者將“梁?!眲》g為“Butterfly Lovers”,意思為《蝴蝶戀人》,這會(huì)讓老外與西方的歌劇《蝴蝶夫人》的情節(jié)產(chǎn)生不必要的聯(lián)想。因而筆者將它翻譯為“Chinas Romeo and Juliet”,這樣讓外國(guó)讀者把這個(gè)中國(guó)戲劇與他們所熟悉的故事情節(jié)聯(lián)系起來(lái),容易讓他們接受這個(gè)來(lái)自東方的故事。
有些源自我們中國(guó)人文化生活的習(xí)語(yǔ),比如“吃醋”“綠帽子”等,它們?cè)从谌粘I钍录?,隨之被人們根據(jù)情節(jié)的特征隱喻化后,轉(zhuǎn)為代表同一類事物的委婉說(shuō)法。因此,以上兩個(gè)習(xí)語(yǔ)我們?nèi)糁弊g為drinking vinegar與wearing a green hat,外國(guó)讀者就難以明白其中的含義。我們要根據(jù)這類成語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)的內(nèi)涵,通過(guò)變通方法將其翻譯為:to be jealous和to be a cuckold.
中國(guó)的戲劇源遠(yuǎn)流長(zhǎng),早在三千多年前的周朝,宮廷里就出現(xiàn)了專門(mén)為皇室表演的“俳優(yōu)”。但中國(guó)戲劇的雛形要到北宋年間才確定,至元明時(shí)期達(dá)到第一個(gè)高峰。在隨后的清代至20世紀(jì),中國(guó)戲劇進(jìn)入穩(wěn)定發(fā)展的成熟期,形成了昆劇與京劇兩大劇種以及200多個(gè)有地方性影響力的劇種和小劇種。各個(gè)主要?jiǎng)》N有其獨(dú)特的專業(yè)術(shù)語(yǔ),要把它們確切的內(nèi)涵翻譯出來(lái)并讓國(guó)外同行看懂,是翻譯這部戲劇史較難的部分,需要譯者先查找相關(guān)材料弄明白后,經(jīng)過(guò)一番推敲才能定下譯文。
如“拆出戲”(selected episode)、“大同場(chǎng)”(grand full-length drama)、“關(guān)子”(ingenious suspense)、“老牌滑稽”(senior farce)、“勾欄瓦舍”(performing venue)、“話本”(scripts for story-telling)等,第一卷中有近1500個(gè)類似的術(shù)語(yǔ)。戲劇名稱的翻譯,有近半數(shù)不能望文生義,只有查找戲劇詞典,了解其故事情節(jié),才能按其內(nèi)容翻譯,如:《孽?;ā罚≧omance between A Scholar and A Prostitute),《評(píng)雪辨蹤》(Skeptical of His Wifes Virtue),《恨海難填》(The Tragedy of A Couple),《槿花之歌》(The Four Brothers of the Jin Family, Heroes of Resistant to Japanese Aggressors),《送女》(A Pearl Shirt)等等。全書(shū)談及的劇本有2500部左右。
此次《20世紀(jì)中國(guó)戲劇史》英文版的出版發(fā)行,推進(jìn)了中國(guó)戲曲的國(guó)際學(xué)術(shù)傳播,深化了中外學(xué)術(shù)交流與對(duì)話。近年來(lái),中國(guó)綜合國(guó)力發(fā)展之快、對(duì)世界影響之大同樣百年未有,中國(guó)正處于近代以來(lái)最好的發(fā)展時(shí)期。中國(guó)有許多傳統(tǒng)的文化典籍與學(xué)術(shù)專著需要向國(guó)際社會(huì)介紹,以增強(qiáng)與中國(guó)經(jīng)濟(jì)繁榮相適應(yīng)的影響力,讓國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)。美美與共,各美其美,從事翻譯工作者的我們應(yīng)有更多的責(zé)任與擔(dān)當(dāng),需要我們更加努力,以水平更高的譯文向世界介紹更多的中國(guó)文化。
Book One ofA History of Chinese Theater in the 20th CenturyTranslated and Published
By Zhang Qiang
I translated Book One of ?into English.
In July 2020, the English version of ?(1) was jointly released by Routledge and China Social Sciences Press. Book 2 is scheduled to be released in December 2020.
Background
Authored by Fu Jin, Professor of the National Academy of Chinese Theater Arts, the Chinese version was published in June, 2016 by China Social Sciences Press. The publication caused a big stir among scholars and the circles of theater in China.
The 2-book tome covers the 100-year period of the theatrical arts in China. It examines the century in two separate time capsules. The first explores how the theatrical arts began to transform themselves from 1900 to 1949, a turning-point when the Republic of China fell apart and the Peoples Republic of China came into being. The second part looks at how the theatrical arts evolved in the last 51 years of the 20th century.
Unlike some theater histories that illustrate concepts and works, Fu Jins magnum opus puts the evolution of Chinese theater in a broader perspective of Chinas modernization drive in the 100 years. It explores significant issues such as essential characteristics and patterns, achievements and lessons, tradition and development. It investigates the theater history in the vistas f politics, art and entertainment and looks at complex relations between tradition and modernity, Chinese characteristics and westernization, politics and arts, urban and grassroots theaters, concern with life and social ecology, shows and market.
What I Did
I was contracted to translate the book into English in 2017, one year after the release of the Chinese edition. To render this book into English successfully, I conducted a thorough research project. I read the original text from page to page, taking detailed notes and building a glossary. I then consulted reference books and relevant documents in order to find solutions to problems and difficulties in translation. In fact, I spent more time on researching and preparing than on translating. I aimed to recreate an English text that fully and accurately delivers what the author wants to say so that international researchers, theater professionals and scholars as well as common readers can easily and smoothly understand the traditional Chinese theater and the exchanges in Chinese theater between the east and the west.
The thorough researching and preparing was based on my understanding that it was a challenge to help promote cultural exchanges between Chinese readers and those who read English. Differences in worldview, ideology, political system, history, culture, tradition, social custom and life must be taken into consideration in order to deliver a readable English text. I know how English has evolved in different parts of the world and how some same English words and expressions present different meanings in different countries even though the language is an official language in these countries.
One big challenge I tackled in translating was the theatrical terms and play names that accumulated in the past 3,000 years. In the Ming (1368-1644) and the Qing (1644-1911) dynasties, there were over 200 kinds of regional operas across the country with Kunqu Opera and Peking Opera as the top two. Each of the major regional operas has its own system of theater terms. All of these terms add up to nearly 1,500. Moreover, I translated the titles of about 2,500 plays into English.
The publication of ?makes the academic book on Chinese theater available to overseas mainstream academic circles, promoting the international exchanges about Chinese theater and deepening exchanges and dialogs at an international level. In recent years, China has exerted unprecedented influence on the world as its comprehensive national power is increasing. I think this is the best time for translators to help share the Chinese culture with readers all over the world.