摘?要:在一帶一路的背景下,我國深入與其他國家進(jìn)行經(jīng)濟(jì)政治文化的交流,為世界了解中國提供了更加豐富的途徑。我國作為一帶一路項目的主辦方,要充分發(fā)揮一帶一路對國家對外開放的重要作用,通過與其他國家的經(jīng)濟(jì)政治交流,弘揚我國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,激發(fā)傳統(tǒng)文化的活力和知名度。外宣翻譯是指將有關(guān)介紹中國文化的漢語文章翻譯成多國語言,從而幫助其他國家更加了解我國北海疍家文化的精神內(nèi)核。
關(guān)鍵詞:一帶一路;北海疍家文化;外宣翻譯
一、 旅游文化與外宣翻譯
在當(dāng)下我國旅游業(yè)的發(fā)展日益成為促進(jìn)我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要行業(yè),對我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的推動作用越來越強(qiáng),我國要順應(yīng)旅游業(yè)發(fā)展對刺激經(jīng)濟(jì)發(fā)展的趨勢,通過當(dāng)下一帶一路的發(fā)展大勢,利用多種途徑,宣傳我國的旅游文化,不僅能夠促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,更能幫助世界更加了解中國源遠(yuǎn)流長的特色文化,更新世界對中國的認(rèn)知。
旅游文化外宣是指將介紹中國文化的文字翻譯成多國的語言,通過對細(xì)節(jié)內(nèi)容的精準(zhǔn)翻譯,結(jié)合本國的風(fēng)土人情和國外的閱讀習(xí)慣,將本國文化的深層內(nèi)涵盡可能傳遞給世界,由此我們可知,外宣翻譯對促進(jìn)我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有重要的作用,有利于將以北海疍家文化為代表的中國傳統(tǒng)文化得到世界范圍內(nèi)更廣泛的認(rèn)知,在一帶一路發(fā)展的大背景下,我們要順應(yīng)世界發(fā)展趨勢,促進(jìn)旅游業(yè)走出中國的大門,加強(qiáng)對旅游文化的外宣翻譯研究工作,創(chuàng)新外宣翻譯研究思路,經(jīng)濟(jì)發(fā)展與文化傳播相互結(jié)合,促進(jìn)我國文化軟實力的提高。文章主要探討北海疍家文化如何順應(yīng)時代發(fā)展潮流,如何實現(xiàn)對北海疍家文化的外宣翻譯,幫助這一傳統(tǒng)文化重新煥發(fā)活力,讓更多人認(rèn)識了解這一文化。
二、 北海疍家文化發(fā)展現(xiàn)狀
北海位于我國廣西壯族自治區(qū)的北部灣經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū),疍家人又稱“蛋民”,疍家人多分布在我國的廣西、廣東、福建等地的沿海地區(qū)隨著時代的發(fā)展,他們始終保持自己與水共生的特色,將這一文化延續(xù)發(fā)展,形成了獨具特色的疍家文化。疍家文化以他們淳樸的疍家方言、獨具特色的民居類型、耿直爽快的性格、獨具特色的婚禮習(xí)俗與服飾等為自己的特色。疍家文化的發(fā)展是我國南部沿海地區(qū)區(qū)域文化的重要寫照,蘊含深層次的文化內(nèi)核,體現(xiàn)了中華文化源遠(yuǎn)流長的魅力,也展示了中華文化與地理環(huán)境相互作用的結(jié)果。但是北海疍家文化的對外宣傳翻譯工作并沒有發(fā)揮促進(jìn)疍家文化創(chuàng)新發(fā)展,幫助世界了解這一文化的目的,存在許多問題。
(一)語言存在翻譯不準(zhǔn)確的情況
在北海疍家文化的外宣翻譯研究中,很多語言翻譯不準(zhǔn)確,從而國外游客在進(jìn)行景點參觀或者文字閱讀的過程中產(chǎn)生歧義。在這些不準(zhǔn)確的翻譯中主要包括“中式英語、單詞拼寫錯誤、語法錯誤”,以至于國外人民在閱讀相關(guān)文章的時候難以理解文章所表達(dá)的真實內(nèi)涵。容易產(chǎn)生歧義。例如,在景區(qū)的指示牌上“東西向”的正確表達(dá)是“east-west direction”而在很多指向牌中東西向的表達(dá)變成“west-east direction”這對很多國外游客造成歧義,使他們在景區(qū)游玩的時候產(chǎn)生迷惑。這種問題的產(chǎn)生的主要原因是翻譯人員的基本功不扎實,造成翻譯錯誤,影響了國外游客的文本閱讀,不利于傳播北海疍家文化。
(二)文化內(nèi)涵沒有被準(zhǔn)確表達(dá)
北海疍家文化歷史悠久而且獨居區(qū)域特色,很多傳統(tǒng)詞匯或者傳統(tǒng)內(nèi)容的翻譯需要翻譯者仔細(xì)斟酌,以便能夠翻譯出疍家文化本身的韻味,改變部分翻譯簡單有歧義的現(xiàn)狀,使得翻譯貼近文化靈魂。但是當(dāng)下很多翻譯疍家文化的習(xí)俗時,只是依靠簡單的不加思考的“中式英語”,導(dǎo)致國外游客在閱讀的過程中沒有通過語言表達(dá)感受到民俗文化的魅力,從而無法對這一特色民俗文化產(chǎn)生心靈上的共鳴,以至于無法有效促進(jìn)這一文化在世界范圍內(nèi)的傳播。
三、 一帶一路下北海疍家文化的外宣翻譯研究策略
北海疍家文化獨具特色,旅游發(fā)展?jié)摿薮?,作為文化外宣翻譯的研究者,我們理應(yīng)探討促進(jìn)這一文化更好的走向世界的措施,通過改變語法錯誤,注入文化內(nèi)涵的方式,對北海疍家文化進(jìn)行深刻且貼近文化的傳播,從而幫助世界各地的游客都能通過語言的敘述對疍家文化產(chǎn)生興趣,促進(jìn)這一文化的傳播,繼而提高我國文化軟實例,推動旅游業(yè)的發(fā)展。
(一)糾正現(xiàn)有的翻譯錯誤
學(xué)者在做北海疍家文化外宣翻譯研究的過程中,要首先搜集之前的關(guān)于疍家文化傳播的相關(guān)翻譯文字,進(jìn)行細(xì)致的查閱,找出其中存在的翻譯錯誤進(jìn)行認(rèn)真的糾正,從而幫助游客在進(jìn)行閱讀的時候能夠理解文化的內(nèi)涵。學(xué)者在做這一工作的時候,將之前關(guān)于北海疍家文化的相關(guān)翻譯的閱讀,在自身翻譯能力不足的情況下與他人共同合作,解決翻譯中存在的翻譯不準(zhǔn)確、單詞錯誤等問題。學(xué)者在進(jìn)行翻譯的過程中要認(rèn)真查閱資料,并進(jìn)行語句的深刻推敲,從而能夠?qū)⒄Z言翻譯得更加細(xì)致和認(rèn)真,能夠讓外國游客在閱讀文字的過程中體會到疍家文化的內(nèi)涵,有助于幫助中國文化走進(jìn)世界??傊庑g的原則就是將之前有問題的翻譯資料進(jìn)行糾錯從而將翻譯語言與文化進(jìn)行深刻的結(jié)合,改變傳統(tǒng)的錯誤翻譯方法。學(xué)者在進(jìn)行糾正的過程中要注意內(nèi)涵的把握,翻譯不僅僅是語言的簡單翻譯,更是能夠幫助游客在閱讀文字的過程中加深對某一文化的理解,幫助他們對北海疍家文化的認(rèn)知,從而達(dá)到提升我國文化軟實力,促進(jìn)我國傳統(tǒng)文化走向世界的目的,將傳統(tǒng)文化的傳播與“一帶一路”進(jìn)行融合,在融合的過程中提升我國的綜合國力和世界影響力。
(二)為翻譯注入文化內(nèi)涵
文化的外宣翻譯研究不是將中文翻譯成外文即可一勞永逸,文化的外宣需要注入文化的靈魂,更要注重語言的準(zhǔn)確性,從而有助于文化的傳播。外宣翻譯最本質(zhì)的目的就是將中國的傳統(tǒng)文化以語言的途徑傳遞給外國游客,幫助游客將參觀活動與語言閱讀相結(jié)合,深化對北海疍家文化的認(rèn)識。幫助北海疍家文化走出去就是將這一文化被更多的人所認(rèn)知,在認(rèn)知的過程中感受傳統(tǒng)中華文化的魅力,學(xué)者在翻譯的過程中要提高翻譯的質(zhì)量,閱讀各種文獻(xiàn)資料,對遣詞造句仔細(xì)斟酌,為了提升翻譯的質(zhì)量,學(xué)者在翻譯資料時可以組成翻譯組,對待不確定的問題進(jìn)行集體推敲,研讀每個語句,達(dá)到最佳的翻譯效果,各個學(xué)者對他們的翻譯成品進(jìn)行討論分析,共同敲定最佳表達(dá),改變過去翻譯錯誤的問題,為語言賦予文化內(nèi)涵,以期能夠強(qiáng)化語言之下蘊含的深層內(nèi)涵,借助語言這一載體對傳統(tǒng)文化進(jìn)行深刻的認(rèn)知,將翻譯語言與文化進(jìn)行最大限度的貼合。幫助游客能夠通過語言的閱讀掌握文化的內(nèi)涵,加深他們對文化的理解,提升他們對中華文化的探索興趣,從而有助于達(dá)成外宣翻譯最初的目的——在游客閱讀的過程中提升對北海疍家文化的深層次認(rèn)知,借助文化的力量幫助世界了解中國文化源遠(yuǎn)流長獨具特色的內(nèi)涵,以文化促傳播,以文化傳播促進(jìn)中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國家影響力的提高。
(三)采用多種途徑進(jìn)行文化的宣傳
旅游文化外宣傳播要借助多種途徑,從而幫助世界更加全面地了解中國,“一帶一路”背景下我們要幫助世界更加了解中國,需要更加多元化的途徑,作為旅游外宣翻譯工作者和傳播者,我們不僅要做好本職工作,將文化資料翻譯成其他語言幫助世界了解中華民族的優(yōu)秀文化,更應(yīng)該努力借助多種途徑傳播中國傳統(tǒng)文化。為影片的字幕、圖畫的解說、路標(biāo)的翻譯等文字都進(jìn)行合適的切合語境的翻譯,從而幫助國外游客在觀看影片的過程中能夠?qū)⒂捌型癸@的傳統(tǒng)文化片段與適合的生動的語言進(jìn)行完美的幾何,幫助觀看者身臨其境,語言的輔助能夠幫助觀看者理解影片中關(guān)于文化的描寫??傊鳛橥庑ぷ髡?,我們要深入開發(fā)多種途徑,借助信息技術(shù),媒體、報刊、書籍等方式,將各種媒介下的文字進(jìn)行最恰當(dāng)?shù)姆g,減少翻譯錯誤,深化翻譯的內(nèi)涵,從而幫助外國人民能夠在觀看影片閱讀書籍的過程中能夠打破文化的阻礙,接近他們閱讀風(fēng)格的文字有助于深化他們的認(rèn)同感,提升他們對中華傳統(tǒng)文化的興趣,幫助中國借助文化的力量提升自身的國際影響力和世界的關(guān)注,通過外宣翻譯達(dá)成世界對北海疍家文化的認(rèn)知,幫助北海疍家文化走進(jìn)世界,提高這一文化的世界影響力,促進(jìn)北海地區(qū)旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
文章主要介紹了北海疍家文化的文化特色已經(jīng)在一帶一路建設(shè)背景下,通過外宣翻譯對發(fā)展北海疍家文化的重要作用,并分析當(dāng)下外宣翻譯中存在的問題,并針對這一問題現(xiàn)狀為通過外宣翻譯促進(jìn)北海疍家文化的宣傳提出解決措施,旨在通過外宣翻譯這一角度,進(jìn)行語言上的細(xì)致研究,翻譯出傳統(tǒng)文化蘊含的精神內(nèi)核,順應(yīng)各個國家不同的閱讀習(xí)慣,從而幫助各個國家了解北海虛假文化這一文化特色,幫助疍家文化更好地被世界認(rèn)知,借助一帶一路的發(fā)展背景,激發(fā)疍家文化的創(chuàng)造活力,發(fā)揮旅游業(yè)對傳播我國國際形象、提高我國文化軟實力,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要作用。
參考文獻(xiàn):
[1]龐蓮榮.從海洋到陸地的演繹:關(guān)于北海疍家文化旅游新探析[J].市場論壇,2011(9):86-88.
[2]衛(wèi)敬星.廣西北海咸水歌的風(fēng)格特征與疍家文化變遷[J].法制與社會,2011(22):199-200.
作者簡介:
陳純,廣西壯族自治區(qū)北海市,北海職業(yè)學(xué)院。