王紅虹
摘 要:國(guó)際傳播是大眾傳播的一個(gè)組成部分,也是國(guó)家對(duì)外報(bào)道力量的重要部分,事關(guān)國(guó)家話語體系的建立。語言轉(zhuǎn)換是國(guó)際傳播過程中很關(guān)鍵的一環(huán),只有語言傳達(dá)得精準(zhǔn)到位,才能保證信息輸出的精準(zhǔn)。語言是文化最重要的載體,語言轉(zhuǎn)換中又包含著文化的對(duì)接。本文旨在分析中英文兩種語言的差別,以及在文化背景考量下,如何使語言轉(zhuǎn)換更加有效,并對(duì)國(guó)際傳播工作者的能力素質(zhì)提出建議,以期達(dá)到良好的傳播效果。
關(guān)鍵詞:國(guó)際傳播;語言轉(zhuǎn)換;傳播效果
中圖分類號(hào):G206 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-5079 (2020) 20-0-02
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,國(guó)力日益增強(qiáng),中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的影響力越來越大,各個(gè)方面也受到全世界越來越多的關(guān)注。然而相比于西方社會(huì),我們的對(duì)外傳播能力還是很弱。大多數(shù)的文化、知識(shí)輸出以及很多事件上中國(guó)的聲音是通過國(guó)際傳播傳達(dá)給外部世界,因此國(guó)際傳播在講好中國(guó)故事、傳遞中國(guó)聲音、維護(hù)國(guó)家形象方面起著舉足輕重的作用。
一、國(guó)際傳播與語言轉(zhuǎn)換
國(guó)際傳播是大眾傳播的一個(gè)組成部分,屬于新聞學(xué)與傳播學(xué)的范疇。根據(jù)信息流動(dòng)的方向,國(guó)際傳播分為由內(nèi)向外的傳播和由外向內(nèi)的傳播。前者是以我為主體,受眾是傳播對(duì)象國(guó)或國(guó)際社會(huì),后者是以他國(guó)為主體的傳播,我為受眾。
人類的信息交流活動(dòng)主要是借助語言完成的。就國(guó)內(nèi)傳播而言,傳播者先要進(jìn)行編碼,把無形的信息轉(zhuǎn)換成具有一定外在形式的語言符號(hào),然后接收者對(duì)語言符號(hào)進(jìn)行譯碼,從中獲取信息。與國(guó)內(nèi)傳播不同,國(guó)際傳播是一種跨越國(guó)界的遠(yuǎn)距離、跨語言的信息傳播,要求傳播者在對(duì)信息初次編碼的基礎(chǔ)上,進(jìn)行二次編碼,即將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言。國(guó)際傳播的受眾因所在國(guó)社會(huì)制度、經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平、文化傳統(tǒng)、宗教信仰等的不同而與國(guó)內(nèi)受眾存在著巨大差異。這種差異要求國(guó)際傳播者不但具有大眾傳播的一般知識(shí)和技巧、具有國(guó)內(nèi)傳播的經(jīng)歷和經(jīng)驗(yàn),還要更多考慮對(duì)象國(guó)受眾的接受心理。這意味著他們不僅要將一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字,還要以對(duì)象國(guó)受眾能夠接受的話語方式和表現(xiàn)方式進(jìn)行傳播。語言的轉(zhuǎn)換,簡(jiǎn)單來說,就是翻譯。在國(guó)際傳播中,要把源語言翻譯成規(guī)范、準(zhǔn)確、地道的目標(biāo)語言,才能保證信息傳播的成功。因此,語言轉(zhuǎn)化是國(guó)際傳播的關(guān)鍵所在。
二、中英兩種語言的轉(zhuǎn)換
英語是國(guó)際傳播中使用最廣泛的語言,幾乎是國(guó)際通用的語言。因此,中文向英文的轉(zhuǎn)換,即中譯英,在我國(guó)對(duì)外的國(guó)際傳播中發(fā)揮著重要作用。
中文和英文是兩種差異非常大的語言,要想通過語言這座橋梁傳達(dá)信息,就必須先了解橋兩頭各自的特點(diǎn),使橋這頭的東西以對(duì)方愿意接受的方式落地。
了解中文和英文的差別,可以先從日常用語入手。舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子,“她每天上午彈鋼琴,下午練舞蹈,晚上去圖書館,兩個(gè)月來都是這樣?!敝形乃膫€(gè)動(dòng)詞串起了四個(gè)短句。英文“It has been a routine for her over the past two months, playing the piano in the morning, dancing in the afternoon, and going to the library in the evening.”只有一個(gè)謂語動(dòng)詞,其他動(dòng)作用分詞表達(dá)。
再比如“我跟朋友去了一家新開的商場(chǎng),買了條裙子,準(zhǔn)備下個(gè)月參加我哥的婚禮穿?!边@句話有三個(gè)小短句,沒有虛詞銜接,通過各自動(dòng)作自然形成語義。譯成英文時(shí)“I went to the newly opened shopping mall with my friend, where I bought a dress for my brothers wedding next month.”用從句連接上下句,再用介詞表達(dá)動(dòng)意從而省略掉一個(gè)動(dòng)詞,這樣讀起來更加流暢。返回去再看中文的話,我們?nèi)粘I钪胁粫?huì)說“我跟朋友去了一家新開的商場(chǎng),在那里買了條裙子,是為了下個(gè)月參加我哥的婚禮穿?!?/p>
由此可見,中文習(xí)慣避虛就實(shí),實(shí)詞用得比較多,特別是動(dòng)詞?!俺粤藛??” “走吧。” “逛公園。”一個(gè)動(dòng)詞就能撐起一個(gè)完整的語義。中文句子結(jié)構(gòu)松散,短句較多,語法銜接手段少。英文則習(xí)慣避實(shí)就虛,虛詞用得比較多,句子結(jié)構(gòu)緊湊,短語較多,動(dòng)詞和非動(dòng)詞形式都能表達(dá)動(dòng)意,語法銜接手段豐富。
了解了中英文的差異后,在中文轉(zhuǎn)換成英文的過程中,就要注意一定要使英文符合其語言特點(diǎn),因?yàn)檎Z言轉(zhuǎn)換的目的是讓受眾接受所傳信息,而受眾接受信息的前提是對(duì)這種語言符號(hào)產(chǎn)生認(rèn)同感和親近感,所以只有保證轉(zhuǎn)換后的語言地道、精當(dāng),才能產(chǎn)生良好的傳播效果。
三、語言轉(zhuǎn)換中的文化對(duì)接
在國(guó)際傳播中,與語言轉(zhuǎn)換密切相關(guān)的是文化的轉(zhuǎn)換和對(duì)接。語言的差異,歸根到底是文化的差異。即使發(fā)生了語言的轉(zhuǎn)換,受眾往往還是會(huì)不自覺地用自己原來語言體系中的價(jià)值觀念和思維方式去理解轉(zhuǎn)換了的語言。
“文化”是“指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。文化是一種復(fù)合的總體,其中包括知識(shí)、信仰、道德、風(fēng)俗以及作為社會(huì)成員而獲得的任何能力和習(xí)慣”。每一套語言符號(hào)系統(tǒng)背后都蘊(yùn)藏著自身特定的民族文化內(nèi)涵。相對(duì)來說,語言是更加表象的東西,而文化則是深層次的。所以,比語言轉(zhuǎn)換更重要、也更有難度的是文化的轉(zhuǎn)換。
在中國(guó)的政治經(jīng)濟(jì)文件中,經(jīng)常含有具有中國(guó)特色、中國(guó)文化的詞匯,直譯起來會(huì)很奇怪,讓國(guó)外受眾不知所云。個(gè)別詞語需要提供必要的背景知識(shí),或者敢于突破兩種語言字?jǐn)?shù)對(duì)應(yīng)上的局限,用更多的字?jǐn)?shù)、以更加通俗易懂的方式解釋清楚要表達(dá)的意思,即翻譯意思,而不是翻譯詞語。
比如“要堅(jiān)決把減稅降費(fèi)政策落到企業(yè),留的青山,贏得未來。” “青山”在這里的意思,中國(guó)人一看都懂,但對(duì)國(guó)外受眾來說,可能很難與經(jīng)濟(jì)聯(lián)系起來。此時(shí)翻譯意思更容易理解。“All tax and fee reduction policies must be fully implemented for our businesses, so that they can sustain themselves and assure success for the future.”
再比如“要優(yōu)選項(xiàng)目,不留后遺癥,讓投資持續(xù)發(fā)揮效益。”這里“后遺癥”是一個(gè)醫(yī)學(xué)術(shù)語,直接譯成英語的話非常不合適,其實(shí)它的意思是遺留一些不好的后果,不如轉(zhuǎn)換成“do not create any undesired consequences”。
中文和英文,因?yàn)榉謱俨煌恼Z言體系,很多詞匯并不能實(shí)現(xiàn)對(duì)等,因此也難以實(shí)現(xiàn)對(duì)譯,在語言轉(zhuǎn)換過程中,切忌拿漢英詞典“對(duì)號(hào)入座”。
四、傳播者的能力要求
國(guó)際傳播中的語言轉(zhuǎn)換,考驗(yàn)的是編碼者,也就是譯者的綜合素質(zhì)。
語言能力是譯者的第一關(guān),具備過硬的雙語甚至多語種能力才能正確理解要傳播的內(nèi)容、準(zhǔn)確的編譯、并用“原汁原味”的語言將其傳播出去,使得國(guó)外受眾樂于接受、也能夠理解所接收的內(nèi)容,這才是有效的傳播。目前中國(guó)從事國(guó)際傳播、對(duì)外報(bào)道的單位和組織一般都配備了不同語種的外籍記者、編輯、譯員等,對(duì)語言轉(zhuǎn)換進(jìn)行把關(guān)。
譯者的文化素質(zhì)和綜合知識(shí)儲(chǔ)備是精準(zhǔn)傳播的必要條件。隨著全球化日益發(fā)展,國(guó)際社會(huì)呈現(xiàn)“你中有我、我中有你”的狀態(tài),國(guó)際傳播的內(nèi)容也涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、環(huán)境、衛(wèi)生等社會(huì)各個(gè)方面。譯者不僅需要對(duì)本國(guó)的跨學(xué)科知識(shí)有一定的儲(chǔ)備,還要對(duì)對(duì)象國(guó)的社會(huì)文化有所了解,所謂知己知彼,百戰(zhàn)不殆。理解是編譯的前提,正確的理解才能保證精準(zhǔn)的輸出。
此外,譯者需要保持清醒的頭腦和認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度。國(guó)際傳播中使用的語言,其最大特點(diǎn)就是傳播的廣泛性。一旦傳播出去,會(huì)在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生影響。此時(shí)語言所體現(xiàn)的已經(jīng)不是某個(gè)記者、編輯或者譯員的語言文字水平和翻譯能力,而是一個(gè)國(guó)家或民族的文化品質(zhì)和整體形象,因此語言表達(dá)一定要慎重。如果把握不好,不但傳播無效,甚至可能無形中成為別人的喉舌。
國(guó)際傳播工作者可以說是國(guó)家對(duì)外宣傳力量的一員,因此必須堅(jiān)持正確的輿論導(dǎo)向,始終把國(guó)家利益和國(guó)家形象放在第一位,這才是國(guó)際傳播工作的根本意義所在。要有一定的甄別能力,警惕外媒的報(bào)道陷阱。堅(jiān)持自己的立場(chǎng),不跟著別人的腳步走。
態(tài)度上,國(guó)際傳播工作者一定要樹立高度的責(zé)任心,在工作中一絲不茍,確保所講的每一個(gè)事實(shí)、每一個(gè)細(xì)節(jié)、用到的每一個(gè)詞都準(zhǔn)確無誤。要尊重事實(shí),切不可嘩眾取寵、誤導(dǎo)受眾。
五、結(jié)語
語言轉(zhuǎn)換是國(guó)際傳播的關(guān)鍵部分,事關(guān)國(guó)家話語體系的建立。中文和英文兩種語言在語法、結(jié)構(gòu)和語言習(xí)慣上存在諸多差異,加之不同社會(huì)制度、文化傳統(tǒng)、宗教信仰等因素的影響,使國(guó)際傳播中的有效信息輸出難上加難。國(guó)際傳播工作者應(yīng)該提高自身綜合素質(zhì),錘煉專業(yè)能力,并堅(jiān)持正確的立場(chǎng)和負(fù)責(zé)的態(tài)度,努力講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,達(dá)到良好的傳播效果。
參考文獻(xiàn):
[1]程曼麗.國(guó)際傳播學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[2]李智.國(guó)際傳播[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2020.
[3]黎信.英語對(duì)外新聞報(bào)道指南[M].北京:外文出版社,2009.
[4] 《辭?!穂M].上海:上海辭書出版社,1999.
[5]Full Text: Report on the Work of the Government[EB/OL].ENGLISH.GOV.CN.