王芹 盧春林
摘 要:本文從建庫目的、語料采集及建庫存在的問題,對基于Trados 2017的商務(wù)類雙語平行語料庫平臺的設(shè)計和構(gòu)建進(jìn)行了介紹。在平臺建設(shè)和試運(yùn)行期間,筆者不斷發(fā)現(xiàn)問題、解決問題,以便該語料庫平臺能更好地服務(wù)翻譯教學(xué),同時也在積極思索如何通過Trados雙語平行語料庫為翻譯研究提供更多方向和途徑。
關(guān)鍵詞:Trados;語料庫;企業(yè)介紹;建庫
中圖分類號:TP391.1 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2095-9052(2020)01-0138-02
隨著國內(nèi)外語料庫研究的異軍突起,語料庫翻譯學(xué)已逐漸發(fā)展成為翻譯學(xué)重要的分支學(xué)科之一。1993年,楊惠中教授發(fā)表了《語料庫語言學(xué)與機(jī)器翻譯》一文,開啟了國內(nèi)學(xué)者在語料庫翻譯學(xué)領(lǐng)域的研究之路。近十幾年來,在國家社科基金、教育部人文社科基金對語料庫研究領(lǐng)域的傾斜支持下,國內(nèi)語料庫翻譯研究已初現(xiàn)規(guī)模,國內(nèi)王克非、王立勛、秦洪武等學(xué)者在語料庫建設(shè)、語料庫翻譯教學(xué)等方面取得了令人可喜的研究成果。
但是,語料庫建設(shè)耗費(fèi)大量精力、時間,且涉及版權(quán)因素,在教學(xué)和實踐中,教師難以免費(fèi)、有效利用國內(nèi)已建成的語料庫。因此,筆者擬根據(jù)自己的翻譯經(jīng)歷及教學(xué)經(jīng)驗,借用Trados 2017,建設(shè)商務(wù)類英漢雙語平行語料庫,以期尋找提高教學(xué)效率、提升學(xué)生學(xué)習(xí)信心的新途徑。
一、創(chuàng)建商務(wù)類雙語平行語料庫的目的
隨著信息技術(shù)手段的迅速發(fā)展,傳統(tǒng)的教學(xué)手段、教學(xué)模式已不能適應(yīng)生活在智能化時代的學(xué)生的需求。在這種背景下,筆者出于以下四個目的,創(chuàng)建商務(wù)類雙語平行語料庫:
第一,搜集、梳理、分析、加工當(dāng)前商務(wù)英語翻譯中常見的企業(yè)介紹、公關(guān)文本、旅游文本和法律文本四類素材,并利用Trados創(chuàng)建雙語記憶庫,拓寬教師教學(xué)用的翻譯素材,脫離單純依賴課本素材進(jìn)行教學(xué)的弊端。
第二,利用Trados,創(chuàng)建術(shù)語庫,提升學(xué)生掌握專業(yè)術(shù)語的速度,同時對比上述四類素材中英文在詞匯、句子、段落、篇章等層次上語言的使用及表達(dá)差異,減少學(xué)生翻譯過程中出現(xiàn)的中式英語。
第三,培養(yǎng)學(xué)生翻譯興趣,提升學(xué)生翻譯信心,提高學(xué)生翻譯速度和質(zhì)量。學(xué)生在翻譯練習(xí)時,可利用Trados記憶庫自動匹配功能,大大節(jié)約翻譯時間。此外,教師還可利用Trados,自建翻譯作業(yè)語料庫,利用Trados具備的自動生成句級對應(yīng)這一功能,同時呈現(xiàn)多個學(xué)生對應(yīng)譯文。這樣,教師可直觀、快速發(fā)現(xiàn)翻譯中出現(xiàn)的典型問題,進(jìn)行針對性點(diǎn)評和翻譯訓(xùn)練。
第四,實現(xiàn)資源共享。建成的語料庫可導(dǎo)出Trados,供教師同仁在翻譯教學(xué)中使用,也可供翻譯愛好者使用。
二、商務(wù)類雙語平行語料庫的創(chuàng)建
1.語料庫創(chuàng)建流程
Trados自問世以來,一直深受翻譯從業(yè)人員的寵愛,全球企業(yè)級的用戶達(dá)四萬多。Trados有著強(qiáng)大的儲存、檢索功能,記憶庫是其核心所在。利用Trados軟件,可分領(lǐng)域創(chuàng)建語料庫(記憶庫)。筆者建庫時,將語料庫分為企業(yè)介紹、公關(guān)文稿、旅游文本和法律文本四個子庫。本文以企業(yè)介紹子庫為例,介紹語料庫建設(shè)過程。
第一,資料收集。筆者在線搜索、查閱、對比世界500強(qiáng)企業(yè)的簡介,從中選取40家企業(yè)(中國企業(yè)25家,外國企業(yè)15家)。然后將這40家國際名企官方網(wǎng)站提供的雙語介紹性文字,編輯成中英、英中句級對應(yīng)的Excel格式文件,組成一個微型語料庫。
第二,語料梳理、加工。由于收集的材料主要來源于網(wǎng)絡(luò),存在多處拼寫錯誤、語法錯誤等瑕疵,故筆者對企業(yè)介紹語料庫進(jìn)行仔細(xì)的梳理、加工,消除語料存在的問題。
第三,語料錄入。為讓創(chuàng)建的語料庫具有開放性、共享性特點(diǎn),同時也為便于其他教師同仁及翻譯愛好者靈活使用該語料庫,筆者先利用Heartsome TMX Editor軟件,將前述編輯完畢的Excel文件,轉(zhuǎn)換為tmx記憶庫文件。然后,筆者將該tmx文本導(dǎo)入Trados 2017中,形成語料庫:打開Trados 2017,點(diǎn)擊左下角的“翻譯記憶庫”,再點(diǎn)擊最上面一欄的“導(dǎo)入”按鈕。其他教師同仁和翻譯愛好者,在獲取前述tmx文件后,按筆者所述的操作流程,即可將該tmx文件導(dǎo)入自己的Trados,以便于在翻譯教學(xué)及翻譯中檢索、利用。
第四,語料使用。Trados的翻譯記憶庫具有自動匹配功能。學(xué)生將企業(yè)介紹類翻譯任務(wù)拖入Trados后,已導(dǎo)入的語料將自動匹配翻譯任務(wù)。若兩者匹配度達(dá)100%,學(xué)生無需處理重復(fù)文本;如兩者匹配度達(dá)70~90%,學(xué)生在參考語料庫中模糊匹配項的基礎(chǔ)上,結(jié)合相關(guān)的語境分析,即可給出譯本。
2.建庫過程中存在的問題
在利用Trados 2017建庫過程中,筆者主要遇到了以下三個問題:
第一,語料的收集、篩選、精確度及豐富程度。由于各種限制性因素,進(jìn)入國外網(wǎng)址獲取信息時,筆者遇到了重重困難,網(wǎng)頁經(jīng)常打不開。
第二,在語料收集和篩選過程中,筆者發(fā)現(xiàn),可供選用的雙語企業(yè)介紹資料太少,尤其是國外企業(yè),即使有,其提供的中文與其官方的英文介紹也難以保持一致。再次,國內(nèi)企業(yè)的英文介紹存在不少語法、拼寫錯誤,甚至誤譯,筆者需要花費(fèi)大量時間和精力,整理、加工篩選的語料。
第三,語料的平行對齊。在建庫過程中,筆者發(fā)現(xiàn),Trados 2017對于企業(yè)介紹類語料的對齊效果有待提高,仍需人工檢查、修改對齊的句子。
第四,學(xué)生運(yùn)用語料庫能力亟需加強(qiáng)。在語料庫初步建設(shè)完成后,筆者在翻譯教學(xué)中嘗試了幾次,但學(xué)生對Trados軟件操作不太熟悉,影響了語料庫的利用效率。在后續(xù)研究過程中,筆者將進(jìn)一步思考如何提高學(xué)生的語料庫利用效率。
三、結(jié)語
利用Trados建設(shè)商務(wù)類雙語平行語料庫,不僅拓展了商務(wù)英語翻譯教學(xué)新途徑,也為翻譯教師同仁們拓寬了翻譯素材,無需再拘泥于有限的紙質(zhì)翻譯教材。在智能化時代,利用語料庫不僅能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,滿足學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,還有助于促進(jìn)學(xué)生互助互學(xué),提高學(xué)生的翻譯能力、培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊合作精神。筆者相信,這種語料庫將為商務(wù)英語翻譯教學(xué)提供一種嶄新的、可行的實施途徑。
參考文獻(xiàn):
[1]Davies M. The advantage of using relational databases for large corpora: Speed,advanced queries,and unlimited annotation [J]. International Journal of Corpus Linguistics,2005,10(3).
[2]王克非.新型雙語對應(yīng)語料庫的設(shè)計與構(gòu)建[J].中國翻譯,2004(6).
[3]王克非.雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)上的用途[J].外語電化教學(xué),2004(100).
[4]秦洪武,王克非.對應(yīng)語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].中國翻譯,2007(5).
[5]趙宏展.小型翻譯語料庫的DIY[J].中國科技翻譯,2007(2).
[6]常寶寶,俞士漢.語料庫技術(shù)及其應(yīng)用[J].外語研究,2009(5).
[7]余軍,王朝暉.基于比較翻譯教學(xué)法的教學(xué)型語料庫構(gòu)建與應(yīng)用[J].中國翻譯,2010(5).
[8]宋慶偉,匡華,吳建平.國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)20年述評(1993-2012)[J].上海翻譯,2013(2).
[9]黃立波,王克非.語料庫翻譯學(xué):課題與進(jìn)展[J].外語教學(xué)與研究,2016(6).
(責(zé)任編輯:林麗華)