唐燕
摘要:城市商業(yè)公示語作為一種常用的公示語,具有其突出的語言特征。城市商業(yè)公示語具有其特有的商業(yè)性質(zhì),體現(xiàn)出其特定的服務(wù)特征。翻譯城市商業(yè)公示語,需要結(jié)合實(shí)際場合的使用需要,使用簡潔有力的詞匯,考慮譯文的特定受眾,最終實(shí)現(xiàn)城市商業(yè)公示語的應(yīng)用功能。
關(guān)鍵詞:商業(yè)公示語;特征;翻譯
1.城市商業(yè)公示語特點(diǎn)
城市商業(yè)公示語,具有其突出的特點(diǎn)。作為公示語,城市商業(yè)公示語具有一般公示語的基本特點(diǎn):公開和面向公眾,在實(shí)際應(yīng)用中具有突出的指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性四種應(yīng)用示意功能。作為城市商業(yè)性質(zhì)的公示語,又具有其特定的特點(diǎn),一是具有特定的商業(yè)性質(zhì),二是體現(xiàn)出特定的服務(wù)特征。例如,商店名稱,就需要表現(xiàn)出商店的銷售特性,傳遞出商店?duì)I業(yè)的特性和服務(wù)的特性。在許多大城市,百貨商場都有中英雙語標(biāo)識。一些普通商店也使用雙語標(biāo)識。但不規(guī)范或者錯誤的城市商業(yè)公示語仍然隨處可見,一定程度上損壞了城市形象。城市商業(yè)公示語譯文需要滿足消費(fèi)者對消費(fèi)信息的需求,提高消費(fèi)者的滿意度,體現(xiàn)出城市的語言水平。
2.城市商業(yè)公示語語言特征
城市商業(yè)公示語,主要特點(diǎn)是具有營銷性質(zhì),引發(fā)消費(fèi)者興趣,提供信息,促進(jìn)消費(fèi)者行動。通過生動形象的語言,起到促銷的作用。因此,城市商業(yè)公示語往往具有簡潔、有力等特征,具有明確的呼喚和引發(fā)消費(fèi)者興趣的特性。城市商業(yè)公示語廣泛使用名詞、動名詞和詞組,縮略語和標(biāo)志的組合使用也很常見。標(biāo)準(zhǔn)性的詞匯,簡潔有力的詞匯也是城市商業(yè)公示語的顯著的語言特征,部分的城市商業(yè)公示語還具有文化內(nèi)涵和文化特色。城市商業(yè)公示語譯文也要體現(xiàn)出特定的語言特點(diǎn)。例如,“顧客第一,信譽(yù)至上”可譯為“Customers and Credibility First”,“當(dāng)日可取”譯為“Daily Service”,這樣的譯文就顯得簡潔有力,生動形象。
3.城市商業(yè)公示語翻譯現(xiàn)狀
城市商業(yè)公示語的譯文是一座城市的國際名片,譯文直接影響到國際社會對該座城市的印象。隨著中國國際化進(jìn)程的加速,越來越多的外籍人士來到中國,城市公示語譯文應(yīng)發(fā)揮出特定的功能和作用。通過調(diào)研發(fā)現(xiàn),目前國內(nèi)大部分城市商業(yè)公示語的翻譯仍然存著許多不規(guī)范的譯文。城市商業(yè)公示語譯文質(zhì)量仍然存在不少問題,主要問題分為幾大類,一是拼寫錯誤、語法錯誤,二是中式英語及英譯譯文不統(tǒng)一,三是生僻詞匯的使用。 這些誤譯都不能滿足消費(fèi)者對消費(fèi)信息的需求,難以提高消費(fèi)者的滿意度,損害了城市形象。例如,有的商場將“暫停收款”翻譯為“Stop Cashier”,表面上看,實(shí)現(xiàn)了文字的對等,但這種翻譯并不恰當(dāng)。這種逐字對應(yīng)的不規(guī)范譯文在一定程度上損害了城市形象。暫停收款翻譯為“Position Closed”即可。
4.城市商業(yè)公示語翻譯研究
城市商業(yè)公示語應(yīng)突出其特定的功能,營銷、提示、限制等功能。在翻譯城市商業(yè)公示語的時(shí)候,要體現(xiàn)出信息的準(zhǔn)確性,體現(xiàn)出特定的語言風(fēng)格,以實(shí)現(xiàn)功能對等。城市商業(yè)公示語譯文的使用對象是以英語為母語或者第二語言的外籍人士,因此,譯文要突出交際目的,實(shí)現(xiàn)營銷功能。要譯好城市商業(yè)公示語,就需要認(rèn)真選擇合適的詞匯,體現(xiàn)城市商業(yè)公示語的呼喚功能,滿足營銷推廣的需要。
4.1詞匯的選擇
城市商業(yè)公示語是國際大都市、國際旅游地語言環(huán)境和人文環(huán)境的重要體現(xiàn)。要突出城市商業(yè)公示語的提示等特定功能,就需要在詞匯的選擇上認(rèn)真思考。生僻詞匯、容易引起誤會的詞匯都不能使用,合理的詞匯選擇,能夠準(zhǔn)確發(fā)揮城市商業(yè)公示語的信息服務(wù)作用。例如,收銀臺直接翻譯為Cashier,不需要翻譯成“Please pay here”。
4.2呼喚功能的體現(xiàn)
城市商業(yè)公示語一個(gè)突出的功能就是為了吸引消費(fèi)者。因此,對應(yīng)的譯文也需要突出這個(gè)重要的呼喚功能。因此,在翻譯城市商業(yè)公示語時(shí),就要考慮譯文是否達(dá)到了激發(fā)消費(fèi)者興趣的目的。例如,中華老字號,可以翻譯為“China Long Standing Shop”,long standing含有設(shè)立許久的,長期存在的,體現(xiàn)出“老”的性質(zhì),譯文突出強(qiáng)化了呼喚功能,能夠激發(fā)消費(fèi)者的興趣。
4.3滿足銷售推廣的需要
城市商業(yè)公示語需要滿足不同層次人士的需求,包括在華外籍人士,來華的各國旅游人士,留學(xué)生等。因此,在翻譯城市商業(yè)公示語的時(shí)候,要考慮到不同的受眾,不同受眾具有不同的接受程度。要使譯文實(shí)現(xiàn)傳情達(dá)意的功能,就需要考慮受眾的接受程度,加深消費(fèi)者的理解。例如,本商城無假冒偽劣商品,可譯為“Fake Commodity Free Store”;免費(fèi)送貨,可譯為“Free Delivery”,全天特價(jià),可譯為“Special All Day”。不使用生僻詞匯,選擇簡潔有力的表達(dá),滿足銷售推廣的需要。
5.小結(jié)
城市商業(yè)公示語的翻譯,重點(diǎn)體現(xiàn)在商業(yè)的營銷推廣和社會服務(wù)兩大功能,因此,譯文也需要體現(xiàn)出這兩大特點(diǎn),引發(fā)消費(fèi)者興趣,加深理解,促進(jìn)消費(fèi)。城市商業(yè)公示語的翻譯應(yīng)使用規(guī)范性的詞匯,選擇簡潔有力的詞匯,使用精確的措辭,不使用生僻詞匯,體現(xiàn)其特定的功能。同時(shí),需要考慮譯文的特定受眾,譯文所使用的實(shí)際場合,最終實(shí)現(xiàn)城市商業(yè)公示語的應(yīng)用功能。
參考文獻(xiàn):
[1]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M],中國對外翻譯出版公司,2007。