封志華
摘要:本文以商務(wù)英語(yǔ)口譯的筆記技巧和語(yǔ)言交際技巧為例,詳細(xì)地分析了商務(wù)英語(yǔ)口譯的技巧運(yùn)用。首先介紹商務(wù)英語(yǔ)口譯的三種筆記技巧,其次分析了商務(wù)英語(yǔ)口譯的兩種語(yǔ)言交際技巧。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);口譯;技巧
口譯是使用不同語(yǔ)言的人們即席交流信息和思想感情,表述立場(chǎng)觀點(diǎn)等所借助的一種不可缺少的手段。因?yàn)橛辛丝谧g人員的“搭橋”,雙方的信息可以得到即時(shí)的溝通;科學(xué)技術(shù)可以得到現(xiàn)場(chǎng)的交流;商務(wù)貿(mào)易能夠進(jìn)行當(dāng)面的洽談;友誼則會(huì)呈現(xiàn)為有血有肉,活生生的具體現(xiàn)實(shí)。在我國(guó)對(duì)外開(kāi)放不斷擴(kuò)大,對(duì)外交往越來(lái)越廣泛的今天,商務(wù)英語(yǔ)口譯的需求只會(huì)越來(lái)越廣。
一、商務(wù)英語(yǔ)口譯的筆記技巧
商務(wù)英語(yǔ)口譯筆記技巧是為了幫助當(dāng)場(chǎng)的記憶,完全是口譯譯員為了自己當(dāng)場(chǎng)使用而采取的一種臨時(shí)措施,因此譯員應(yīng)該能做到下意識(shí)地邊聽(tīng)邊就內(nèi)容作些摘記,不要求記下全部詞句,譯員只需要考慮自己的方便,有助于當(dāng)場(chǎng)提醒自己的記憶,無(wú)需去“照顧”他人。
(一)使用自己嫻熟的語(yǔ)言
做筆記的方法一種是用“譯入語(yǔ)”(target language)或叫“譯語(yǔ)”做筆記??谧g的一瞬間,包含著“聽(tīng)-譯-說(shuō)”的全過(guò)程。用“譯語(yǔ)”做筆記,要求“譯”這個(gè)環(huán)節(jié)最好在動(dòng)手記筆記時(shí)完成。當(dāng)然,如果譯員覺(jué)得“譯出語(yǔ)”(source language)或叫“原語(yǔ)”做筆記更加快捷,簡(jiǎn)易,也可以用“原語(yǔ)”做筆記。目的是為了達(dá)到反應(yīng)“快”和不錯(cuò),不漏的要求。也就是說(shuō),做口譯筆記,應(yīng)該采取“哪一種語(yǔ)言來(lái)得快,就用那一種語(yǔ)言作筆記”的方法。例如:
Permit us to submit the offerings for your kind consideration.
請(qǐng)容許我方呈上這些貨物供貴方參考。
在做口譯時(shí)可把上述句子用口譯人員自己的語(yǔ)言譯成:“Let us submit the offerings for your consideration.句意就變成“讓我們呈上這些貨物供貴方參考?!?/p>
(二)使用盡可能少的字或符號(hào)
口譯時(shí),首要的是集中精神“聽(tīng)”,理解并記住中心意思,筆記只能邊聽(tīng)邊寫(xiě),所以只能用盡可能少的詞語(yǔ)或符號(hào),把最關(guān)鍵的意思、關(guān)鍵的詞、轉(zhuǎn)折的地方、或一時(shí)未能理解的地方,以及一些公式、數(shù)字、專(zhuān)有名詞等記下來(lái)。但每一個(gè)字或符號(hào),都要能代表一句話(huà)或者一個(gè)意思(意群)。例如:
This contract will come into effect from and including Oct.1,2004.
在作口譯筆記時(shí)可把聽(tīng)到句子中的最關(guān)鍵的詞記錄下來(lái),“contract”、“including”記下來(lái)。
句子譯為“本合同從2004年10月1日起生效,包括10月1日在內(nèi)?!彼跃渲械摹癷ncluding”為關(guān)鍵的詞。
(三)注意邏輯性
口譯筆記有邏輯性和清楚的字跡可以為最后一個(gè)環(huán)節(jié)“說(shuō)”提供極大的方便。因?yàn)楫?dāng)場(chǎng)譯者不可能再花費(fèi)時(shí)間去重新組織自己的筆記以及辨認(rèn)筆記的字跡,必須是眼光一接觸到筆記的“字”,就能立即喚起記憶,很“快”能將意思譯出去。而且譯出來(lái)的話(huà)要既能達(dá)到意思“準(zhǔn)”確,又能達(dá)到語(yǔ)言通“順”的要求。例如:
I have seen one of your shirts in the store of a local firm with whom I have regular dealing and they have recommended you as a maker of reliable and at the same time inexpensive garments. Please send me a copy of your catalogue. I am particularly interested in woolen piece goods.
這段話(huà)中“l(fā)ocal”作“當(dāng)?shù)亍苯?,它也有“地方的”之意,也可以作“局部”解?!?recommended ”的最基本解釋是“推薦”,這個(gè)詞還可作“托付”解。上述譯文為“曾經(jīng)在本地一老顧客的商店中看到貴公司所制襯衣,他們特別推薦貴公司為一可靠的服裝,而且產(chǎn)品價(jià)格合理?;菡?qǐng)賜予一份目錄表,本公司尤其對(duì)呢絨感興趣?!?/p>
二、商務(wù)英語(yǔ)口譯的語(yǔ)言交際技巧
商務(wù)英語(yǔ)口譯“聽(tīng)”的過(guò)程包含著“理解和記住”,而當(dāng)“聽(tīng)”達(dá)到了這樣的程度,腦子里也已經(jīng)形成了譯文的方案,表達(dá)時(shí)(“說(shuō)”的過(guò)程)譯員就會(huì)像表述自己的思想一樣,用另一種語(yǔ)言很自然地把講話(huà)人的意思表達(dá)出來(lái)。
(一)合理使用模糊語(yǔ)言
1.直接表達(dá)時(shí)
國(guó)際商務(wù)談判是一個(gè)涉及多方面內(nèi)容的復(fù)雜過(guò)程。當(dāng)對(duì)有些問(wèn)題無(wú)法得出結(jié)果并馬上做出答復(fù)時(shí),通常應(yīng)當(dāng)采用模糊語(yǔ)言去處理。例如:
Your order is welcome. We will try to see what we can do. 歡迎訂貨,我們會(huì)盡力幫忙。
像“try to see what we can do”、“to advance the time of delivery”是在一時(shí)無(wú)法確定標(biāo)準(zhǔn)、數(shù)據(jù)、時(shí)間、方式等的情況下而提供的模糊信息,具有很大的靈活性,可作不同的理解和解釋。
2.不宜直接表達(dá)或避免正面沖突時(shí)
由于受談判場(chǎng)合的制約,參加談判的人員如果對(duì)某些問(wèn)題不便做出答復(fù),或間接答復(fù)更好時(shí),必須避免直言。在這種情況下,模糊其詞是最有效的。如:
Well, Mr. Brown, considering this is a new product, we may offer you allowance on a sliding scale in order to open up the new market.
好吧,布朗先生,考慮到這是一種新產(chǎn)品,為了開(kāi)拓市場(chǎng),我們可以給你浮動(dòng)折扣。
諸如“allowance on a sliding scale (浮動(dòng)折扣)”、 “at your disposal (聽(tīng)取你的意見(jiàn))”,都是一些籠統(tǒng)的表達(dá)法,向別人傳遞模糊意義的信息,間接地表達(dá)自己的思想。
(二)使用正確的表達(dá)法
1.選擇唯一準(zhǔn)確的事實(shí),詞語(yǔ)和數(shù)據(jù)。如:
We ask very short delivery for our order.我方要求貴方短期內(nèi)交付我方所訂之貨。
短語(yǔ)“short delivery”意為“短期”,不是“迅速交貨”。
所以,應(yīng)改為:We require quick (prompt) delivery of our order.我方要求貴方迅速交貨。
2.不要言過(guò)其實(shí)或詞不達(dá)意
不應(yīng)當(dāng)說(shuō):This product is absolutely the best on the market.這種產(chǎn)品是市場(chǎng)上最好的一種產(chǎn)品。
而應(yīng)當(dāng)說(shuō):This product is the best one we can supply.這種產(chǎn)品是我們能提供最佳產(chǎn)品之一。
3.正確理解和使用商業(yè)術(shù)語(yǔ)
以《WTO經(jīng)貿(mào)電子商務(wù)縮略語(yǔ)詞典》為例,僅縮略語(yǔ)就收集了4萬(wàn)多詞頭。如:
Thank you for your enquiry. But on what basis are we to offer, F.O.B. or C.I.F.?
謝謝你的詢(xún)盤(pán),但我們以什么價(jià)格條款為基礎(chǔ)來(lái)報(bào)盤(pán)呢,離岸價(jià),還是到岸價(jià)?
在上述句子中,“enquiry”這一自然詞的中文意思是“詢(xún)盤(pán)”,即向賣(mài)方詢(xún)問(wèn)價(jià)格和其他交易條款;“offer”這一自然詞的中文意思是“報(bào)盤(pán)”,即由賣(mài)方告知買(mǎi)方貨物的價(jià)格和其他交易條款。縮寫(xiě)詞“F.O.B.”和“C.I.F.”分別為“離岸價(jià)”和“到岸價(jià)”是國(guó)際貿(mào)易中的價(jià)格術(shù)語(yǔ)。如果你不理解它們,你就不會(huì)正確使用它們。
三、總結(jié)
隨著中國(guó)國(guó)際地位的日益突出,國(guó)際商務(wù)合作日趨頻繁,口譯量日益增大,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)口譯課程來(lái)說(shuō)既是機(jī)遇也是挑戰(zhàn)。它不僅要求譯員有普通口譯人員的基本技巧,還應(yīng)該有商務(wù)常識(shí),有扎實(shí)的筆記基本功以及靈活的語(yǔ)言交際能力。
參考文獻(xiàn):
[1]張清平.英語(yǔ)口譯基本技能.對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社出版? 1999.12.
[2]宋德利,張堅(jiān).國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)實(shí)用手冊(cè).中國(guó)紡織出版社出版? 2002.4.
[3]廖瑛.國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)——商務(wù)理論、語(yǔ)言與實(shí)務(wù).中南大學(xué)出版社出版? 2002.2.
[4]杜金榜.從法律語(yǔ)言的模糊性到司法結(jié)果的確定性.《現(xiàn)代外語(yǔ)》 2001.3.
作者單位:湖南鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院