徐博
【摘? ? 要】當(dāng)今是數(shù)字化時代。數(shù)字化時代的英語翻譯具有一些典型的特征。學(xué)校作為培養(yǎng)高質(zhì)量英語翻譯人才的場所,應(yīng)當(dāng)積極改進英語翻譯教學(xué)模式,使培養(yǎng)的人才能夠滿足市場的需求。本文探討了數(shù)字化時代下的幾種英語翻譯教學(xué)模式,希望能夠為英語翻譯教學(xué)提供參考。
【關(guān)鍵詞】數(shù)字化時代? 英語翻譯? 教學(xué)模式
中圖分類號:G4? ? ? 文獻標(biāo)識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2020.15.014
翻譯是英語教學(xué)的重要教學(xué)內(nèi)容,能為學(xué)生的英語學(xué)習(xí)打下良好的基礎(chǔ)。隨著我國與外界的交流日益頻繁,翻譯專業(yè)人才的需求量也在增大。如何在數(shù)字化時代做好英語翻譯的教學(xué)工作,培養(yǎng)高質(zhì)量的翻譯人才,是目前英語翻譯教學(xué)中要重視的問題。
一、英語翻譯在數(shù)字化時代下的特征
時代會影響翻譯所使用的工具和方式。當(dāng)今是數(shù)字化的時代,翻譯具有數(shù)字化時代的一些特征。這些特征包括:展開翻譯工作的載體是數(shù)字化的工具、翻譯活動與數(shù)字化工具的成本相互影響;翻譯不再通過中介公司,而是直接由翻譯人員與客戶之間進行;翻譯間的文化差異和語言差異因網(wǎng)絡(luò)翻譯等工作呈現(xiàn)透明度降低的特點;數(shù)字化工具,如翻譯軟件等常被翻譯人員作為工作中的輔助工具。數(shù)字化時代下,翻譯活動受到互聯(lián)網(wǎng)、翻譯軟件等多種因素的影響。數(shù)字化翻譯顛覆了以往的“詞典翻譯時代”,這也要求英語翻譯的教學(xué)模式要緊跟潮流,加緊變革,在翻譯所具備的時代特征上開展教學(xué)工作。
二、探討數(shù)字化時代英語翻譯教學(xué)新模式
(一)從數(shù)字化的視角重新認(rèn)識翻譯教學(xué)
數(shù)字化時代的英語教學(xué)應(yīng)考慮數(shù)字化背景下的市場需求。在教學(xué)過程中,學(xué)校要充分利用網(wǎng)絡(luò)信息系統(tǒng)、計算機資源以及各類電子輔助軟件,將數(shù)字化教學(xué)模式引入到日常教學(xué)工作中來。要培養(yǎng)學(xué)生的團結(jié)協(xié)作意識,學(xué)會資源共享,積極發(fā)揮學(xué)生英語翻譯學(xué)習(xí)的自主性和積極性,使學(xué)生掌握電子化信息技術(shù)下的英語翻譯教學(xué)內(nèi)容。很多學(xué)校雖然建立了計算機教學(xué)輔助平臺,如在教室配置了電腦,但這些電腦的功能并不適應(yīng)數(shù)字化時代英語翻譯教學(xué)的需求,學(xué)校要站在時代的前沿,認(rèn)識到網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的重要性,讓網(wǎng)絡(luò)走進教室,充分利用數(shù)字化時代的便利性,使英語翻譯教學(xué)水平得以提高。
(二)構(gòu)建數(shù)字化時代背景下的翻譯教學(xué)平臺
市場的發(fā)展變革推動英語翻譯教學(xué)工作的改革。高校有必要采取適當(dāng)?shù)拇胧淖儺?dāng)前的教學(xué)模式,使之與數(shù)字化時代的教學(xué)相連接。構(gòu)建數(shù)字化背景下的翻譯教學(xué)平臺,能夠充分利用好信息化翻譯這個輔助工具。翻譯教學(xué)平臺包括課內(nèi)外的平臺構(gòu)建。例如,在教授翻譯課程時,教師通過計算機軟件和互聯(lián)網(wǎng)等開展教學(xué)工作,學(xué)生在課外,可以按照相應(yīng)的軟件完成課外作業(yè),進行課程訓(xùn)練。除了借助網(wǎng)絡(luò)平臺完成教學(xué)之外,學(xué)校還可以為學(xué)生構(gòu)建良好的見習(xí)實習(xí)平臺,讓學(xué)生在實踐活動中提高翻譯能力。例如,學(xué)??梢月?lián)合企事業(yè)單位建立實習(xí)基地,組織學(xué)生進行參觀、實習(xí),讓他們在實際的應(yīng)用場景中能夠?qū)W會在數(shù)字化背景下做好翻譯工作。教師可以為學(xué)生推薦市場上受眾范圍比較廣、效率較高的翻譯軟件,如有道翻譯、谷歌翻譯等,引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí)。
(三)數(shù)字化背景下的教學(xué)要求提高互動性
數(shù)字化英語翻譯教學(xué)模式更注重師生之間的互動。這種互動不能只停留在課堂教學(xué)中,還應(yīng)在課外的師生互動之中有體現(xiàn)。這是數(shù)字化突破時空限制的優(yōu)勢的體現(xiàn)。在日常的教學(xué)中,師生在學(xué)校的計算機局域網(wǎng)絡(luò)平臺溝通,可以應(yīng)用網(wǎng)絡(luò)交流軟件完成教學(xué),如通過微信群、微視頻等方式,建立線上教學(xué)班級,學(xué)生可以隨時就某一問題向教師提問,實現(xiàn)實時交流。另外,可以將學(xué)校的網(wǎng)站鏈接與專業(yè)的翻譯網(wǎng)站鏈接相聯(lián)系,邀請校外的翻譯專家為學(xué)生答疑解惑。數(shù)字化背景下,為學(xué)生構(gòu)建了一個良好的互動平臺,能在很大程度上滿足師生獲取翻譯資料的需求,提高其翻譯能力的應(yīng)用實效性。師生之間的互動加強,能更有利于激發(fā)學(xué)生的能動性,培養(yǎng)學(xué)生良好的合作關(guān)系。
(四)利用好數(shù)字化信息,做好學(xué)生的能力培養(yǎng)工作
課堂的學(xué)習(xí)時間有限,要想讓學(xué)生具備較高的翻譯能力,需要充分利用學(xué)生的課外時間。學(xué)生完成英語翻譯作業(yè),是檢驗學(xué)生課堂掌握情況的重要途徑。數(shù)字化時代下的英語翻譯作業(yè),主要由學(xué)生通過信息化軟件來完成。其中師生的交流群在英語翻譯作業(yè)布置過程中也發(fā)揮了重要的作用,它可以保持學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性和積極性。在信息化時代,英語翻譯作業(yè)也開始發(fā)生變化,教師應(yīng)抓住變化的潮流,注意作業(yè)的開放性和多元性。例如,教師布置的作業(yè)要融合課堂知識的特點,也要在訓(xùn)練中融入讓學(xué)生高質(zhì)量完成翻譯任務(wù)的思維,從學(xué)生的能力和興趣出發(fā),使學(xué)生在翻譯領(lǐng)域能有所建樹。此外,教師應(yīng)注重英語翻譯作業(yè)的考核,在平臺上完成作業(yè)布置、審查和評價等,并要及時地將結(jié)果反饋給學(xué)生。利用平臺分析學(xué)生完成作業(yè)以及正確率等情況,及時調(diào)整下一堂課的教學(xué)內(nèi)容,以便查漏補缺。以往的英語翻譯測試通常以試卷測評為主,這種方式在很大程度上對學(xué)生的綜合能力考驗不夠,不能體現(xiàn)學(xué)生的翻譯水平。教師應(yīng)對英語翻譯教學(xué)的結(jié)果進行多元化和市場化的應(yīng)用,從傳統(tǒng)的檢驗學(xué)生對翻譯知識的掌握程度向翻譯能力方向轉(zhuǎn)變。教師可以通過教導(dǎo)學(xué)生充分利用好電子信息設(shè)備的便利,培養(yǎng)學(xué)生的綜合能力。教師比學(xué)生更了解翻譯崗位的需求,在對學(xué)生的翻譯能力進行評估之后,可以結(jié)合學(xué)生的實際情況,在學(xué)生英語翻譯中的“最近發(fā)展區(qū)”,給學(xué)生布置相應(yīng)的考試內(nèi)容,實現(xiàn)測評方式的多元化。此外,在學(xué)生的測試過程中,學(xué)生也可以借助翻譯軟件和網(wǎng)絡(luò)工具,但需要經(jīng)過學(xué)生的綜合思考,體現(xiàn)學(xué)生真正的能力,以實現(xiàn)測評與市場導(dǎo)向相結(jié)合的特點。
三、結(jié)束語
隨著科學(xué)技術(shù)的進步,數(shù)字化工具已經(jīng)滲透到了人們的生活之中。作為培養(yǎng)翻譯人才的學(xué)校,應(yīng)當(dāng)抓住數(shù)字化時代這一契機,深化改革英語翻譯教學(xué)模式,使其適應(yīng)當(dāng)今時代的發(fā)展。數(shù)字化時代英語翻譯具有一些典型的特征,在教學(xué)過程中,學(xué)校和老師可以從數(shù)字化的視角重新認(rèn)識翻譯教學(xué)、構(gòu)建數(shù)字化時代背景下的翻譯教學(xué)平臺、使數(shù)字化背景下的教學(xué)更具互動性。教師要利用好數(shù)字化信息,做好學(xué)生的能力培養(yǎng)工作,提高英語翻譯教學(xué)的實際水平。
參考文獻
[1]張曉東.基于慕課與翻轉(zhuǎn)課堂的專業(yè)英語翻譯混合教學(xué)模式研究[J].哈爾濱:黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2019(5).