李歆
【摘? ? 要】隨著英語(yǔ)學(xué)習(xí)在我國(guó)教育中的不斷普及,在接觸英語(yǔ)、學(xué)習(xí)英語(yǔ)和運(yùn)用英語(yǔ)時(shí)出現(xiàn)的一系列問(wèn)題也亟待廣大教育相關(guān)人士思考和解決。本文主要對(duì)中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)習(xí)作中的母語(yǔ)遷移現(xiàn)象進(jìn)行相關(guān)探析,以期為外語(yǔ)教學(xué)提供啟示,有效促進(jìn)初中生英語(yǔ)寫(xiě)作能力的提高。
【關(guān)鍵詞】中國(guó)學(xué)生? 英語(yǔ)習(xí)作? 母語(yǔ)遷移? 探析
中圖分類號(hào):G4? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2020.18.062
對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)講,地道流暢的英語(yǔ)書(shū)面表達(dá)能力是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要魅力所在。在經(jīng)濟(jì)全球化視野下,企業(yè)對(duì)英語(yǔ)專業(yè)人才的要求越來(lái)越高。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)會(huì)嚴(yán)謹(jǐn)精準(zhǔn)的純英語(yǔ)習(xí)作,是一種高素質(zhì)、高水平和優(yōu)秀能力的體現(xiàn)。不過(guò),筆者從多次英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐及學(xué)生的學(xué)習(xí)反饋中發(fā)現(xiàn),大部分中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)習(xí)作習(xí)慣都會(huì)受到母語(yǔ)書(shū)面書(shū)寫(xiě)習(xí)慣和思維定式影響,即學(xué)術(shù)上討論的母語(yǔ)遷移現(xiàn)象。
一、母語(yǔ)遷移
(一)定義
“母語(yǔ)”即第一語(yǔ)言,是一個(gè)人最早接觸、學(xué)習(xí)并掌握的一種或幾種語(yǔ)言?!斑w移”最初來(lái)自于心理學(xué),指的是先前的學(xué)習(xí)對(duì)后繼學(xué)習(xí)的影響。首先提出“語(yǔ)言遷移”概念的是Lado,他認(rèn)為“學(xué)習(xí)者在主動(dòng)學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言或者被動(dòng)接受第二語(yǔ)言時(shí),會(huì)傾向于將母語(yǔ)及其文化中的意義、形式遷移到第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)中去?!?989年,Odlin又對(duì)語(yǔ)言遷移進(jìn)行了重新定義,他指出,遷移是“由目標(biāo)語(yǔ)和已經(jīng)學(xué)過(guò)的語(yǔ)言之間由于相似或者相異而產(chǎn)生的影響”。相比之下,這個(gè)定義則更加精確。
(二)分類
從功能來(lái)說(shuō),母語(yǔ)遷移可以分為正遷移和負(fù)遷移。Chomsky的普遍語(yǔ)法理論認(rèn)為,一切人類語(yǔ)言都有共同特點(diǎn)。在初中學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中,他們已經(jīng)掌握了母語(yǔ)的系統(tǒng)知識(shí)并且能夠熟練運(yùn)用,因而會(huì)不可避免地借助母語(yǔ)規(guī)則來(lái)進(jìn)行寫(xiě)作,當(dāng)遇有相同之處時(shí),母語(yǔ)會(huì)幫助英語(yǔ)語(yǔ)言的習(xí)得,促使英語(yǔ)寫(xiě)作任務(wù)的完成,這就是母語(yǔ)的正遷移。即母語(yǔ)和目的語(yǔ)在語(yǔ)言習(xí)慣、語(yǔ)言規(guī)則和表達(dá)模式等方面的相似性能夠促進(jìn)學(xué)習(xí)者目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)。負(fù)遷移則是指由于母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間存在的差異性而導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)二語(yǔ)時(shí)容易受到母語(yǔ)的干擾,這種干擾即稱為負(fù)遷移,它使得學(xué)生在語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中遭遇阻礙。從形式來(lái)說(shuō),母語(yǔ)遷移又可以分為語(yǔ)音遷移、詞匯遷移、句法遷移和語(yǔ)篇遷移等。
二、英語(yǔ)習(xí)作中母語(yǔ)遷移現(xiàn)象的具體分析
(一)關(guān)于英語(yǔ)語(yǔ)法方面
所有的語(yǔ)言都是由其自身特定的詞匯和句子按照一定的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)組成的,從語(yǔ)系角度看,漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別屬于不同的語(yǔ)系,這就導(dǎo)致了二者在組詞、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、句式規(guī)則等方面的不同。而學(xué)生在運(yùn)用英語(yǔ)的過(guò)程中,幾乎不可避免地都會(huì)受到漢語(yǔ)遷移的影響。
1.冠詞誤用。英語(yǔ)中的冠詞是比較獨(dú)特的一個(gè)詞類,與中文截然不同,因此,中國(guó)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)學(xué)習(xí)初期,受母語(yǔ)無(wú)冠詞的影響,常常出現(xiàn)冠詞使用錯(cuò)誤,包括冠詞缺失、定冠詞與不定冠詞混淆等。
2.名詞單復(fù)數(shù)。雖然中文和英語(yǔ)都有單復(fù)數(shù)的概念,但是兩者又有顯著不同,在表達(dá)方式上,中文沒(méi)有特定的某個(gè)漢字作為后綴,而英語(yǔ)卻有+s/+es表達(dá)復(fù)數(shù)概念。因此,受母語(yǔ)影響,學(xué)生通常會(huì)忽略甚至忘記把英語(yǔ)單詞中的單數(shù)變?yōu)閺?fù)數(shù)。
3.詞義混淆。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者希望尋求能與漢語(yǔ)一一對(duì)應(yīng)的單詞,但由于中英文之間存在差異,不能刻板追求對(duì)應(yīng)詞,生搬硬套漢語(yǔ)意思,另外,由于記憶不牢,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者會(huì)混淆相近或相似的單詞,甚至在不記得單詞意思的情況下,憑感覺(jué)使用單詞。
4.詞性混淆。對(duì)目的語(yǔ)的詞性未曾留意,導(dǎo)致出現(xiàn)詞性誤用,主要包括形容詞和副詞混淆、形容詞和動(dòng)詞混淆、動(dòng)詞和名詞混淆等。
5.搭配不當(dāng)。不同的語(yǔ)言在使用過(guò)程中會(huì)形成不同的搭配習(xí)慣,即固定搭配,中文和英文的固定搭配也不盡相同,因此受母語(yǔ)遷移的影響,出現(xiàn)了搭配不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤。主要包括介詞短語(yǔ)搭配不當(dāng)、動(dòng)賓搭配不當(dāng)?shù)取?/p>
(二)句法遷移
雖然英語(yǔ)和漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句在結(jié)構(gòu)上十分相似,都是由主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)組成,但兩者的具體規(guī)則卻有所不同。英語(yǔ)句子注重內(nèi)部邏輯關(guān)系,語(yǔ)法規(guī)則也比較細(xì)致,包括許多中文里沒(méi)有的語(yǔ)法規(guī)則,多以長(zhǎng)句為主;漢語(yǔ)則以短句為主,四字成語(yǔ)較多,語(yǔ)法規(guī)則不是很復(fù)雜,具體細(xì)則較少。
在英語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中,學(xué)生習(xí)慣性地在頭腦中組織好一句中文,然后把其一字一板地翻譯成英文,沒(méi)有考慮句子結(jié)構(gòu)和句子成分,造成主謂不一致,而漢語(yǔ)則無(wú)須考慮主謂一致問(wèn)題,這便是母語(yǔ)負(fù)遷移。同時(shí)也因?yàn)槭苣刚Z(yǔ)的影響,導(dǎo)致部分學(xué)生語(yǔ)法成分使用順序顛倒,甚至成分缺失等。
1.主謂不一致。英語(yǔ)句子有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)某煞謱?duì)應(yīng)關(guān)系,謂語(yǔ)動(dòng)詞要跟隨主語(yǔ)的人稱變化而變化,漢語(yǔ)中則沒(méi)有此語(yǔ)法規(guī)則,因此,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者容易忽略主謂一致問(wèn)題。
2.句子成分缺失。英語(yǔ)中要有明確的主謂賓,主要成分缺一不可,而漢語(yǔ)中的省略句較多,尤其在日常口語(yǔ)中,會(huì)經(jīng)常省略一些成分,受母語(yǔ)影響,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者會(huì)在英語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中不自覺(jué)地省略一些成分,導(dǎo)致英語(yǔ)句子出現(xiàn)錯(cuò)誤。
3.句子時(shí)態(tài)混亂。中英文在表達(dá)時(shí)態(tài)時(shí)有所不同:英語(yǔ)注重每個(gè)句子的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài),借助動(dòng)詞的變位來(lái)表達(dá)時(shí)態(tài);而中文的動(dòng)詞本身沒(méi)有變化,通過(guò)借助時(shí)間副詞“已經(jīng)”“正在”“將要”等充當(dāng)時(shí)間狀語(yǔ),或者借助虛詞“了、過(guò)、著”等充當(dāng)補(bǔ)語(yǔ)來(lái)表達(dá)時(shí)態(tài)。因此,在英語(yǔ)寫(xiě)作中,如果不特別關(guān)注時(shí)態(tài),就很容易造成句子時(shí)態(tài)的混亂。
(三)語(yǔ)篇遷移
相對(duì)于詞匯和句法方面的遷移,語(yǔ)篇遷移就略為隱蔽,不容易為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者所注意。產(chǎn)生語(yǔ)篇遷移的原因主要是中西方思維方式的差異和文化背景的不同,西方人的思維方式是直線型的,在他們看來(lái),中國(guó)人的思維方式則是曲線型的,思維方式的差異自然就會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)的差異,這點(diǎn)在寫(xiě)作中表現(xiàn)得較為直觀,英語(yǔ)語(yǔ)篇通常是開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直奔主題,每段的開(kāi)頭或者結(jié)尾一句話即為該段的主題句,中文語(yǔ)篇?jiǎng)t是迂回的,會(huì)有一些含糊、繞圈子的表達(dá)。
語(yǔ)篇遷移以篇章的銜接與連貫問(wèn)題最為突出,俞理明曾指出:“英語(yǔ)是一種形合的語(yǔ)言,通過(guò)連詞、關(guān)系代詞和關(guān)系副詞等來(lái)保持語(yǔ)篇連貫,使銜接自然流暢,而漢語(yǔ)是一種意合的語(yǔ)言,主要通過(guò)語(yǔ)義手段來(lái)取得篇章的連貫和銜接”。由于受母語(yǔ)影響,再加上中西方思維方式的差異,導(dǎo)致出現(xiàn)一些不地道的英語(yǔ)表達(dá)。
三、結(jié)束語(yǔ)
總之,我們要正確認(rèn)識(shí)母語(yǔ)遷移現(xiàn)象,在英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中積極利用母語(yǔ)正遷移,同時(shí),也要學(xué)會(huì)盡力規(guī)避母語(yǔ)負(fù)遷移。不斷提高我們的教學(xué)水平,提高學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作能力,以達(dá)到課程標(biāo)準(zhǔn)的要求。
參考文獻(xiàn)
[1]凌寓梁.高職學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作現(xiàn)狀和探索[J].科教文匯(下旬刊).2015(01).
[2]劉園園.高職學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象淺析[J].新西部(理論版).2012(12).