• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    補(bǔ)償理論與俳句翻譯美學(xué)

    2020-09-10 07:22:44蔣海陽(yáng)
    今古文創(chuàng) 2020年37期
    關(guān)鍵詞:俳句審美翻譯

    【摘要】 俳句是日本特有的文學(xué)形式。俳句漢譯常分為詩(shī)體與白話體兩大體裁。在翻譯時(shí),譯者應(yīng)該跳出形式的囹圄,從更高的角度審視俳句本身,以獲得更優(yōu)質(zhì)的翻譯策略。本文嘗試以翻譯補(bǔ)償理論為手段,參考許淵沖的譯詩(shī)“三美”原則,聚焦俳句的形、韻、意三個(gè)美學(xué)層面,探究美學(xué)視角下俳句漢譯可行性。

    【關(guān)鍵詞】 俳句;翻譯;補(bǔ)償;審美

    【中圖分類號(hào)】H36? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)37-0078-03

    基金項(xiàng)目: 本文系浙江省教育廳科研資助項(xiàng)目Y201942779及浙江工商大學(xué)教改項(xiàng)目1080XJ0517001-03研究成果。

    日本的和歌起源于漢詩(shī),而俳句又從和歌中發(fā)展而來(lái)。如果說(shuō)和歌是延續(xù)貴族精神的陽(yáng)春白雪,那俳句則是發(fā)揚(yáng)庶民藝術(shù)的下里巴人。俳句以其輕巧的體裁獨(dú)立于和歌,成為一種為日本民間所廣泛接受的通俗文學(xué)形式。俳句有17音、季語(yǔ)、切字等三要素,其中最為典型的就是5.7.5的音節(jié)劃分。此外,俳句中偶爾也會(huì)出現(xiàn)三要素淡化的現(xiàn)象。

    一、俳句漢譯現(xiàn)狀

    《俳句的魅力》指出,“俳句譯介到中國(guó),一般認(rèn)為始于‘五四’時(shí)期”。國(guó)內(nèi)對(duì)于俳句漢譯的討論雖然已有一定歷史,但尚且屬于發(fā)展階段,不同譯者所采用的翻譯技巧、角度、形式等各有不同,暫無(wú)統(tǒng)一定論。

    目前見(jiàn)到的俳句漢譯可以分為兩個(gè)大類:詩(shī)體與白話體。詩(shī)體又可分為漢詩(shī)和漢俳二者。漢語(yǔ)古詩(shī)擁有典雅的辭藻和工整的韻律,有時(shí)很適合作為俳句這一詩(shī)歌形式的漢譯載體。漢俳其5.7.5的格式嚴(yán)格按照俳句原有的音節(jié)樣式,也能清晰突出俳句的特征。但日語(yǔ)和漢語(yǔ)本身在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上存在較大差異。一般來(lái)講,相同音節(jié)數(shù)下,漢語(yǔ)所承載的意義往往比日語(yǔ)多,字?jǐn)?shù)的拼湊會(huì)使俳句的內(nèi)涵發(fā)生譯者主觀上的增減。同時(shí)由于俳句遣詞的口語(yǔ)化,特別是對(duì)于現(xiàn)代俳句,詩(shī)體的規(guī)則過(guò)多,有時(shí)會(huì)顯得牽強(qiáng)附會(huì)。同時(shí),白話體漢譯也數(shù)見(jiàn)不鮮。自由的格律使得譯文的形式更加靈活,更能反映其通俗的特征,并且對(duì)于原文的意旨體現(xiàn)得更全面。但過(guò)于灑脫的節(jié)奏有時(shí)會(huì)使讀者忽略了其作為詩(shī)歌的本質(zhì),或認(rèn)為其沒(méi)有固定格式。因此,譯者或許應(yīng)該嘗試跳出形式的囹圄,從一個(gè)更高的角度審視俳句本身,探尋更優(yōu)質(zhì)的翻譯策略。

    在俳句漢譯過(guò)程中,無(wú)法忽視:“中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論具有深厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化、哲學(xué)、藝術(shù)、美學(xué)淵源,反映了中國(guó)文化特有的世界觀、人生觀、價(jià)值觀、藝術(shù)觀、美學(xué)觀?!薄胺g美學(xué)思想是中國(guó)哲學(xué)和美學(xué)與翻譯結(jié)緣的產(chǎn)物”。對(duì)文學(xué)翻譯,尤其是詩(shī)歌翻譯而言,翻譯的過(guò)程就是一次審美的過(guò)程。因此譯者可以嘗試從美學(xué)角度出發(fā),作為審美主體對(duì)審美客體的各項(xiàng)審美要素進(jìn)行感受,以譯文的形式再現(xiàn)原文的意境和情感。

    二、美學(xué)視角下的俳句漢譯

    在審美要素的再現(xiàn)過(guò)程中,“由于語(yǔ)言文化的差異,審美要素時(shí)常無(wú)法在目的語(yǔ)中直接再現(xiàn)……為了減少損失,采取必要的補(bǔ)償手段勢(shì)在必行?!辟骄溆捎谄淦绦?、語(yǔ)言精練等特點(diǎn),相較小說(shuō)、散文等有一定篇幅的文學(xué)形式,其更容易在審美層面發(fā)生翻譯缺省。因此,筆者嘗試以翻譯補(bǔ)償理論為手段,根據(jù)許淵沖的譯詩(shī)“三美”原則,聚焦俳句的形、韻、意三個(gè)美學(xué)層面,探究美學(xué)視角下俳句漢譯可行性。

    (一)形美層面的缺省與補(bǔ)償

    俳句作為從漢詩(shī)衍生而來(lái)的文體,在譯文中,我們理應(yīng)還原出它的古韻。但俳句又有它的特殊性,即口語(yǔ)化,這和我們傳統(tǒng)的漢詩(shī)還是存在差異的。因此,如何在保證原文含義不丟失的同時(shí),兼顧形式上的審美表達(dá),是譯者應(yīng)力求達(dá)到的目標(biāo)。

    原文:

    山茶花に犬の子眠る日和かな(正岡子規(guī))

    譯文:

    1.山茶花正香,小狗花下入夢(mèng)鄉(xiāng),甜甜浴斜陽(yáng)。(王眾一,《人民中國(guó)》,2019)

    2.山茶花下狗仔眠,小陽(yáng)春里晴和天。(王巖,《人民中國(guó)》,2019)

    該句中有三個(gè)意象:山茶花、小狗、晴天。譯文1沿用原文5、7、5的形式,并做到了句句押韻,讓人一看便知這屬于“詩(shī)歌”的范疇。然而,當(dāng)17音擴(kuò)充至17字,譯文雖然表達(dá)了原文的三個(gè)意象,但不得不包含作者自身的解讀。筆者認(rèn)為,此處存在過(guò)度補(bǔ)償。作者將花、眠、晴天三個(gè)意象補(bǔ)充為花香、夢(mèng)甜、斜陽(yáng),前兩者的延伸較為合理,但斜陽(yáng)一般指代黃昏,暫不論原文沒(méi)有對(duì)具體時(shí)間的表述,黃昏所蘊(yùn)含的思想情感也和原文“積極的美”不相吻合,該表達(dá)反而會(huì)使讀者的審美體驗(yàn)產(chǎn)生偏差。

    相比之下,在形美層面上,譯文2更勝一籌。日本對(duì)于5、7、5的敏感程度正如中國(guó)對(duì)于絕句、律詩(shī)的敏感程度。譯文2是傳統(tǒng)的七言詩(shī)形式,在最直觀的視覺(jué)體驗(yàn)上,譯文2傳達(dá)給讀者一種“俳句是古典文學(xué)”的信息,即在原文的形式上做出了補(bǔ)償。同時(shí),譯文2也做到了押韻,兼具打油詩(shī)的輕快感,在一定程度上更貼近俳句給予讀者的“不拘謹(jǐn)”的審美體驗(yàn)。此外,在各意象的表達(dá)上,譯者也未過(guò)加矯飾,基本還原了原文的口語(yǔ)化特征,并留給讀者自行發(fā)散的空間。但該句仍存在討論空間。「山茶花」在日語(yǔ)中一般指茶梅,而中文的山茶花叫作「椿」,此處是由于中日文化相近而產(chǎn)生的誤解,雖然不會(huì)使原文傳達(dá)的意境產(chǎn)生過(guò)大偏差,但筆者認(rèn)為還是應(yīng)該做出相應(yīng)補(bǔ)償,即譯為:茶梅花下狗仔眠,小陽(yáng)春里晴和天。

    (二)韻美層面的缺省與補(bǔ)償

    韻律美也屬于審美的要素之一,翻譯時(shí),其功能的損失也不在少數(shù)。如在以切字「かな」結(jié)尾的俳句中,「かな」一般表達(dá)感嘆語(yǔ)氣,與漢語(yǔ)“啊”的功能相似。然而,語(yǔ)氣詞“啊”的譯出使譯文的文言性很難得到保障。如在例一的譯文中,譯者為搭配譯文形式,將「かな」所表達(dá)的感嘆以及情緒的延伸略去,雖然在尾音的押韻上有對(duì)韻律的一定補(bǔ)償,但對(duì)原文的情感基調(diào)是存在影響的。下例“春?!本湟庀筝^為單一,有利于對(duì)韻律美單方面進(jìn)行討論。

    原文:

    春の海終(ひね)日(もす)のたりのたりかな (與謝蕪村)

    譯文:

    1.春之海,終日輕輕蕩漾(鄭民欽,《俳句的魅力》)

    2.春之海,終日波動(dòng),波動(dòng)喲(姜文清,《日本俳句長(zhǎng)編》)

    3.春天的大海,終日蕩漾呀蕩漾,蕩漾呀蕩漾(王吉祥,《日本俳句三百句賞析》)

    該句主要描繪春日大海緩慢起伏狀。譯文1較為直白,沒(méi)有過(guò)多修飾。就表層含義來(lái)講,該譯法簡(jiǎn)潔明了地傳達(dá)了原文描繪的意象。但該句審美功能的主要表現(xiàn)其實(shí)蘊(yùn)含在它的韻律中。作者使用了六音節(jié)的疊詞「のたりのたり」而不是占音節(jié)更少的動(dòng)詞如「うねる」,不難看出作者極力想表現(xiàn)波濤的悠長(zhǎng)感,僅以“輕輕蕩漾”四字一筆帶過(guò),不免過(guò)于短促,且切字也未得到表達(dá),對(duì)于原文綿長(zhǎng)的基調(diào)造成了較嚴(yán)重的缺省。

    相較于譯文1,譯文2對(duì)韻律上的缺省做出了較好的補(bǔ)償。首先「かな」的感嘆以“喲”做出對(duì)等的回應(yīng)。再者兩個(gè)「のたり」以前后兩個(gè)“波動(dòng)”譯出,還原了句中的停頓感。但筆者認(rèn)為,“波動(dòng)”這一描述過(guò)于生硬,缺乏綿長(zhǎng)悠揚(yáng)感。與謝蕪村長(zhǎng)年漂泊,該句也傳達(dá)了一貫的愁緒。將“波動(dòng)”直接與生活的“波動(dòng)”掛鉤,略顯直白,而原文表現(xiàn)的愁緒是不經(jīng)意地流露于恬靜而舒緩的海浪中的。

    譯文3重復(fù)兩遍“蕩漾呀蕩漾”,在語(yǔ)感上最大限度再現(xiàn)了「のたりのたり」的悠揚(yáng),且語(yǔ)氣詞“呀”在“蕩漾”間的中頓,也補(bǔ)償了原文的停頓感和切字的感嘆功能。值得注意的是,原文的終日并不是日語(yǔ)中一般使用的「しゅうじつ」而是較為古樸的「ひねもす」,即不僅表現(xiàn)海浪在空間上的悠緩,還有時(shí)間上悠遠(yuǎn)。由此看來(lái),兩遍“蕩漾呀蕩漾”在韻律的長(zhǎng)度上也達(dá)成了補(bǔ)償。但筆者認(rèn)為,既然原文采用了古樸的表達(dá),譯文也應(yīng)對(duì)此進(jìn)行補(bǔ)償,即不應(yīng)強(qiáng)行貼合5、7、5的漢俳形式,將之譯為:“春之海,終日蕩漾呀蕩漾,蕩漾呀蕩漾”,或許更佳。

    (三)意美層面的缺省與補(bǔ)償

    從前文的兩點(diǎn)中,我們不難發(fā)現(xiàn):在還原原文大意的基礎(chǔ)上,譯文形式和韻律的選擇都會(huì)影響讀者對(duì)俳句意境的感受。此外,譯者應(yīng)該堅(jiān)持讀者本位,從讀者的社會(huì)文化出發(fā),以還原相似的審美體驗(yàn)。俳句作為日本特有的文學(xué)形式,它的意境建立在日本“侘寂”的文化基調(diào)上,對(duì)于中國(guó)讀者而言,尤其是對(duì)日本文化了解不深的大眾讀者,譯者應(yīng)對(duì)文化性審美功能的缺省給予補(bǔ)償。

    原文:

    人戀し燈ともしころをさくらちる(加舎白雄)

    譯文:

    1.相思最銷(xiāo)魂,昏燈初上掩重門(mén)。落櫻更傷春。(鄭民欽,《俳句的魅力》)

    “相思最銷(xiāo)魂,昏燈初上掩重門(mén)”有濃郁的漢詩(shī)風(fēng)格,對(duì)中國(guó)讀者有強(qiáng)烈的代入感,但“落櫻”這一意象有待斟酌。在日本,“櫻花”體現(xiàn)了歡樂(lè)與寂滅這兩種截然相反的境界,其中所蘊(yùn)含的「物哀れ」也是日本文化所獨(dú)有的。而在中國(guó),櫻花作為初春微涼時(shí)的物象,其絢爛和耐寒的特質(zhì)多使得它被當(dāng)作不畏嚴(yán)寒、欣欣向榮的生命力象征。從純中文讀者的角度看來(lái),“落櫻”這一意象不如“落英”直觀,“落英”于中國(guó)文化更貼近原文中「物哀れ」的審美體驗(yàn),且“落英”也屬于在古詩(shī)中常見(jiàn)的意象,與前半句的結(jié)合度更高,如此替代可以更好再現(xiàn)原文的意境。

    原文:

    人來(lái)たら蛙となれよ冷やし瓜(小林一茶)

    譯文:

    1.甜瓜呀,若為鬼食,且為蛙。(姜文清,《日本俳句長(zhǎng)編》)

    2.涼涼冰甜瓜,如若人來(lái)食,快快變青蛙?。üP者試譯)

    加舍白雄句古色古韻的譯法十分貼近中國(guó)讀者的審美習(xí)慣,與之相反,小林一茶句的譯文1采取了增益的手段,并且添加了注釋,屬于傳達(dá)原文意旨的作者本位觀。然而,即便是在結(jié)合注釋的情況下,中國(guó)讀者也很難將“鬼”和“甜瓜”兩個(gè)意象結(jié)合在一起,造成一種不知所云的混亂狀態(tài),審美體驗(yàn)嚴(yán)重丟失,不過(guò)對(duì)了解漢語(yǔ)的日本讀者來(lái)說(shuō)倒是很好的譯法。此外,小林一茶一生坎坷,但對(duì)天地萬(wàn)物的喜愛(ài),讓他的俳句多表現(xiàn)以輕快明朗的情感基調(diào)。這是我們?cè)诜g過(guò)程中無(wú)法忽略的。筆者以輕松的筆調(diào),做出譯文2的改譯,并對(duì)甜瓜和青蛙的聯(lián)想加以注釋,對(duì)原文的場(chǎng)景描繪和意境表達(dá)進(jìn)行補(bǔ)償,優(yōu)化了讀者對(duì)作者情感的共情以及對(duì)意境的審美體驗(yàn)。

    三、結(jié)語(yǔ)

    經(jīng)上述討論,筆者認(rèn)為,美學(xué)視角下的俳句漢譯是可行的,“三美”原則對(duì)俳句的漢譯有指導(dǎo)意義,但也存在下述問(wèn)題。

    “三美”是在文學(xué)作品的漢英翻譯背景下被提出的,在俳句漢譯過(guò)程中,譯文所采用的詩(shī)體、形式會(huì)直接對(duì)韻律產(chǎn)生相應(yīng)的影響。相應(yīng)的,為了還原原文的某種音韻上的審美體驗(yàn),譯者能選用的譯文形式也會(huì)受限。因此,筆者認(rèn)為形式美和韻律美不應(yīng)割裂開(kāi)來(lái),而是作為“結(jié)構(gòu)美”一個(gè)整體來(lái)對(duì)待。當(dāng)譯者較完整地還原結(jié)構(gòu)上的審美體驗(yàn)時(shí),形式和韻律上的審美體驗(yàn)也能相應(yīng)還原。

    文學(xué)語(yǔ)言是高度情感化的語(yǔ)言。原文中所塑造的意境是傳遞作者情感的一個(gè)途徑,即譯者的最終目的并非還原意境的審美體驗(yàn),而是還原作者意圖傳遞的情感。純粹為還原意境、意象可能會(huì)導(dǎo)致情感審美上的偏差。因此,筆者認(rèn)為將“意境美”提升為“情感美”更為準(zhǔn)確。作為美學(xué)表象要素的“結(jié)構(gòu)美”和非美學(xué)表象要素的“情感美”兩者相輔相成,里外呼應(yīng),能較為完整地還原有原文特色的美學(xué)要素。

    綜上,對(duì)俳句的漢譯,筆者有以下策略。俳句的漢譯是審美主體(譯者)對(duì)審美客體(俳句)的審美活動(dòng)。翻譯目的是使譯出語(yǔ)讀者能獲得與源語(yǔ)讀者相同或類似的審美體驗(yàn)。翻譯手段是在字、詞、句、段落層面對(duì)俳句的審美損失進(jìn)行補(bǔ)償,以還原“結(jié)構(gòu)美”“情感美”表里兩面的審美體驗(yàn)。

    參考文獻(xiàn):

    [1]許淵沖.新世紀(jì)的新譯論[J].中國(guó)翻譯,2000,(3):3.

    [2]陶振孝.對(duì)俳句的理解與翻譯[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2003,(1):32.

    [3]夏廷德.翻譯補(bǔ)償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006:240.

    [4]鄭民欽.俳句的魅力[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.

    [5]王平.文學(xué)翻譯審美學(xué)[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2009.

    [6]劉宓慶,章艷.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.

    [7]岸川慎一郎,久保輝幸,田中孝幸.古典籍資料から読み取れるツバキの品種分化[J].日本ツバキ協(xié)會(huì)會(huì)誌,2015,(1):83-92.

    作者簡(jiǎn)介:

    蔣海陽(yáng),男,浙江杭州人,浙江工商大學(xué)東方語(yǔ)言與哲學(xué)學(xué)院碩士研究生。

    猜你喜歡
    俳句審美翻譯
    趣說(shuō)俳句
    新派俳句的傾向
    名作欣賞(2017年19期)2017-07-15 07:25:11
    中國(guó)手風(fēng)琴作品創(chuàng)作探源與審美
    戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 18:05:06
    發(fā)揚(yáng)藝術(shù)之光,讓美術(shù)滌蕩?kù)`魂
    商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    職業(yè)中學(xué)美術(shù)鑒賞課教學(xué)探微
    成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:22:30
    現(xiàn)代陶藝教學(xué)特點(diǎn)研究
    科技視界(2016年20期)2016-09-29 14:19:30
    關(guān)于松尾芭蕉俳句漢譯的研究
    日本俳句的譯介及漢俳的創(chuàng)建——以林林為中心
    延庆县| 繁昌县| 海口市| 呼伦贝尔市| 福建省| 西城区| 林芝县| 文安县| 荣成市| 四川省| 陕西省| 来宾市| 衡山县| 郓城县| 多伦县| 阿合奇县| 梅州市| 龙泉市| 德州市| 鹤岗市| 通辽市| 漳浦县| 尉氏县| 五原县| 西乌珠穆沁旗| 尚义县| 农安县| 巩义市| 镇巴县| 江永县| 崇左市| 重庆市| 砀山县| 林芝县| 崇左市| 商丘市| 平南县| 雅安市| 长子县| 张掖市| 北安市|