何嚴
[摘 要] 語料庫是大規(guī)模的電子文本庫,建立中醫(yī)英語語料庫是促進我國傳統(tǒng)醫(yī)學走向世界的重要橋梁,因此在新時期加強對中醫(yī)英語語料庫的研究具有非常重要的現(xiàn)實意義。通過對新時期中醫(yī)英語語料庫的研究,分析了中醫(yī)英語語料庫的現(xiàn)狀,闡述了中醫(yī)英語語料庫建設的重要意義,旨在與同行進行交流溝通。
[關鍵詞] 新時期;中醫(yī);英語語料庫
[基金項目] 廣西中醫(yī)藥大學2018年校級科研項目面上項目“構建中醫(yī)養(yǎng)生術語英譯語料庫的研究”(2018MS045)
[作者簡介] 何 嚴(1980—),女,重慶人,碩士研究生,廣西中醫(yī)藥大學講師,主要從事大學英語教學與醫(yī)學英語翻譯研究。
[中圖分類號] G642.0 ? ?[文獻標識碼] A ? ?[文章編號] 1674-9324(2020)34-0076-02 ? ?[收稿日期] 2019-10-09
一、引言
中醫(yī)是中國古代的人們在和疾病長期斗爭的過程中而形成的知識經(jīng)驗和理論體系,其醫(yī)學理論建立在醫(yī)學實踐之上,表現(xiàn)出巨大的價值。近年來隨著中國的對外開放,很多中華傳統(tǒng)文化都逐漸走出國門,中醫(yī)也引起了全世界人們的高度關注。現(xiàn)階段中醫(yī)正在逐漸走向世界,在這個過程中,英語就發(fā)揮著非常重要的作用,而建立中醫(yī)英語語料庫對于促進中醫(yī)英語學科的發(fā)展具有非常重要的作用。
二、中醫(yī)英語語料庫的研究現(xiàn)狀
中醫(yī)非常具有中華傳統(tǒng)文化的特點,其在內(nèi)容上涵蓋了中國古代人們對疾病的系統(tǒng)理論知識以及診治經(jīng)驗,在語言的表達和傳遞上非常富有古代哲學思想,正是因為這樣所以中醫(yī)的翻譯難度較大,對于翻譯者來說是一種巨大的挑戰(zhàn)。從目前的情況來看,我國還沒有一個完全符合中醫(yī)語域的語料庫,現(xiàn)有的中醫(yī)語料庫還遠遠不能夠滿足中醫(yī)英語的要求。中醫(yī)英語語料庫應該以中醫(yī)文化為背景,在特定的背景下來對中醫(yī)的相關詞匯和句法進行翻譯,而建立中醫(yī)英語語料庫能夠幫助人們對中醫(yī)學的相關用語和語篇進行有效分析,同時也能夠讓中醫(yī)英語的翻譯更加標準化和規(guī)范化,這對于中醫(yī)走向世界具有重要的意義。目前中醫(yī)的英語術語還沒有形成統(tǒng)一的標準,在中醫(yī)英語翻譯的過程中人們非常注重對中醫(yī)語言上的翻譯,也就是如何將中醫(yī)的一些特定的語言和術語翻譯出來,避免由于中西文化差異而讓西方人無法理解,甚至出現(xiàn)歪曲和誤解的情況,影響語言傳遞的準確性[1]。因此,就需要迫切建立中醫(yī)英語語料庫來為中醫(yī)的英語翻譯提供參考,避免生硬地翻譯,同時注重中西方文化差異來提供中醫(yī)英譯的標準翻譯以及在不同語境下的搭配和使用。
中醫(yī)英語語料庫目前已經(jīng)有幾個,比較具有代表性的包括中醫(yī)英漢平行語料庫、中醫(yī)漢英雙語語料庫平臺和中醫(yī)經(jīng)典文獻平行語料庫等。其中中醫(yī)英漢平行語料庫是由黑龍江中醫(yī)藥大學創(chuàng)建的,語料庫中涉及的文獻很多都是由中國國內(nèi)的一些中醫(yī)學者專家翻譯出來的,具有比較高的質(zhì)量,并且涵蓋的學科比較廣,涉及的素材都比較齊全,是國內(nèi)目前中醫(yī)英譯中比較先進的水平和成果。中醫(yī)漢英雙語語料庫平臺是由江西師范大學所創(chuàng)建的,其收錄的詞語、語句以及段落非常多,語句高達6000多個,段落多大5000多條,涉及的詞語更有達到了80000多條,其是充分利用計算機技術來采集和收錄相關的詞句和段落的。中醫(yī)經(jīng)典文獻平行語料庫是上海中醫(yī)藥大學所創(chuàng)建的,其主要收納了一些中醫(yī)經(jīng)典文獻,包括《素問》《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》以及《黃帝內(nèi)經(jīng)靈樞》等,在語料庫中也基本收錄了對應的英文譯本,容量非常龐大,詞條達到100萬個,是非常龐大的中醫(yī)典籍英文文庫[1]。這幾個中醫(yī)英語語料庫使得我國的中醫(yī)英語研究水平得到了很大的提升,同時也使中醫(yī)英語研究的深度和維度都有了加強[2]。
三、中醫(yī)英語語料庫研究的意義
(一)對中醫(yī)雙語詞典和教材編寫的意義
加強對中醫(yī)英語語料庫的研究對于中醫(yī)雙語詞典和教材的編寫具有一定的指導作用,能夠為中醫(yī)的國際化交流奠定良好的基礎。建立了中醫(yī)英語語料能夠為詞典編寫提供參考,讓詞典或者相關的教材編寫更加精準、專業(yè)。從目前我國中醫(yī)英語語料庫的建設來看,語料庫的建設主要是為了加強對語言方面的研究,而將其應用在詞典編寫或者教材編寫方面的作用非常有限[2]。實際上,雙語詞典能夠更好地促進中國的國際交流,所以有學者認為雙語詞典是翻譯詞典。中醫(yī)的語言具有特殊性,在西醫(yī)的英語中很難找到對應的詞匯,例如像陰陽等文化局限次在西醫(yī)的英語中就沒有對應的詞,因此對于這一類詞語的翻譯就需要借助大量的中醫(yī)翻譯材料,所以中醫(yī)雙語的詞典的編寫就需要借助中醫(yī)英語語料庫,才能找出被解釋的詞的英語對應詞。另外,中醫(yī)雙語語料庫還可以為中醫(yī)雙語詞典以及相關教材的編寫提供具體的語境,不僅僅是從單句的層面上來對對等詞語進行考察,這樣一來很多詞句的翻譯就會更加準確。
從目前國內(nèi)高校的中醫(yī)英語教學來看,各個學校使用的醫(yī)用英語教材的標準各不相同,并且難易程度上把握也不好,內(nèi)容的難易程度并沒有區(qū)分清楚,并且教材的編寫系統(tǒng)性不強,并沒有體現(xiàn)出層次性。實際上,對于醫(yī)學英語教材的編寫應該遵循一定的規(guī)律,對于低年級的學生應該編寫一些適合初學者閱讀的初級教材,而對于高年級的學生則應該編寫一些難度更大、更加實用的高級教材??偟膩碚f,在教材編寫中,對于教材中素材的選擇可以參考語料庫,這樣就能夠讓教材的編寫更加科學,從而全面提升教學工作的質(zhì)量[3]。
(二)對中醫(yī)英語教學的意義
中醫(yī)英語是中醫(yī)專業(yè)以及中醫(yī)院校中非常重要的一門學科,也是專門用途英語的重要內(nèi)容,但是中醫(yī)語言表達體現(xiàn)了中國哲學思想,中醫(yī)的語言本身就比較晦澀難懂,所以對英語翻譯具有較大的挑戰(zhàn),在中醫(yī)英語學習中,學生往往需要借助于中醫(yī)英語詞典。但是在實際的中醫(yī)英語教學中,教師不僅僅是要將一些術語和詞匯傳達給學生,更重要的是要將和專業(yè)知識相關的短語和句子傳遞給學生,以此來幫助學生更好地鞏固相關的知識。而中醫(yī)英語語料庫的建設就能夠為教師的教學提供重要的資源。
(三)對中醫(yī)英語翻譯的意義
語料庫翻譯學是在語料庫語言學的基礎上發(fā)展起來的,其主要以語言學方面的一些理論以及翻譯學方面的一些理論為指導來進行研究,采用統(tǒng)計和概率的手段來進行研究,同時以雙語真實語料為對象來對翻譯進行研究,讓人們對翻譯現(xiàn)象有更深刻的認識。語料庫在英語翻譯中的應用非常廣泛,可以針對性培養(yǎng)受訓譯員的翻譯策略,強化譯員對特定的詞條和結構不同選擇的語言學意識[3]。中醫(yī)英語語料庫是專門用途英語語料庫,能夠幫助翻譯者更好地對中醫(yī)英語翻譯的普遍規(guī)律進行探索,進一步分析中醫(yī)術語、句子以及篇章等的翻譯,并從中總結出翻譯的特點和規(guī)律,給各種翻譯活動提供新的翻譯方法和思路。另外,通過對不同版本的翻譯進行對比,能夠分析出翻譯者的翻譯特點和翻譯風格,這樣就能夠從翻譯的文化層面上來對譯者的翻譯進行科學解釋。例如對于中醫(yī)理論《黃帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯我國有十幾個版本,其中也有一些外籍專家參與了翻譯,而通過語料庫對不同版本的翻譯進行對比研究就可以發(fā)現(xiàn)中外譯者的翻譯風格,并總結出中外譯者在翻譯過程中受到的文化方面的制約。通過更多的語料庫的研究就可以找出符合大眾接受能力的譯本[4]。
四、結語
中醫(yī)英語語料庫是一門新興的學科,也是研究中醫(yī)英語翻譯系統(tǒng)的重要核心技術,通過對中醫(yī)英語語料庫的研究和建設能夠給人們帶來巨大的價值,能夠為中醫(yī)雙語詞典和教材編寫提供參考,同時也可以將其應用到中醫(yī)英語教學中為教師的教學提供重要的資源,從而形成標準化的中醫(yī)英語體系,為中醫(yī)走向世界奠定良好的基礎。
參考文獻
[1]鄒德芳.中醫(yī)英語語料庫研究概述及其作用和意義[J].亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥,2018,14(5):12-14.
[2]姚麗娟,周莉.中醫(yī)英語語料庫建庫情況的調(diào)查與分析[J].吉林省教育學院學報,2017,33(10):134-136.
[3]董巖.建設中醫(yī)英語語料庫過程中應注意的問題研究[J].現(xiàn)代婦女(下旬),2014(5):191.
[4]鄒德芳.中醫(yī)英語語料庫建設的意義研究[J].校園英語,2015(7):200-201.