喬強
摘要:在蘇聯(lián)翻譯理論語言學派中,占主導地位的是等值思想,影響也最為深遠。列茨克爾是等值思想產(chǎn)生早期的代表人物之一,他提出了翻譯中的規(guī)律性對應理論,對后世等值思想的完善和發(fā)展影響重大。
關(guān)鍵詞:翻譯思想;等值對應;邏輯;轉(zhuǎn)換法
中圖分類號:H059文獻標識碼:A ? 文章編號:1003-2177(2020)07-0035-02
1 規(guī)律性對應理論基礎(chǔ)
1.1 關(guān)于翻譯的若干基本問題
(1)翻譯的任務。作者開篇就提出了翻譯要做什么。譯者的任務是以另一種語言手段完整而準確地傳達原作的內(nèi)容,同時保留原作的修辭和表現(xiàn)力特點。翻譯的“完整性”指的是在新語言基礎(chǔ)上的形式和內(nèi)容的統(tǒng)一。如果說準確翻譯的標準是不同的語言表達相同的信息,那么只有通過等同的手段傳達該信息才能稱之為完整的(等同或等值的)翻譯。也可以說,翻譯不同于轉(zhuǎn)述,翻譯在傳達原作內(nèi)容的同時還要保留原作的表達方式。
(2)翻譯的功能對應原則。翻譯通論的范疇,一方面以翻譯分論材料的總結(jié)概括為基礎(chǔ),另一方面,也建立在處于相同發(fā)展程度的一系列語言所共有的邏輯——語義基礎(chǔ)之上。規(guī)律性對應理論是要揭示以功能相互關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯過程的一般規(guī)律,而不是給出譯者具體的翻譯方法。在跨語言翻譯過程中,應考慮傳達同一思想內(nèi)容的同一邏輯——語義因素的作用。在譯前分析文本的過程中就會出現(xiàn)一些“翻譯單位”(可能是單獨的詞、詞組或句子成分),它們在譯入語中存在固定的傳統(tǒng)對應關(guān)系,當然,這種絕對等值非常少見。翻譯理論須考慮各種不同因素對語義范疇傳達的影響,因此只能建立功能對應。在定義語境意義和進行各種詞匯轉(zhuǎn)換時統(tǒng)一適用功能對應原則[1]。
1.2 翻譯中的對應范疇
(1)等值對應。在翻譯理論和翻譯實踐中存在對等值的雙重理解。在等值框架下,很多時候指的是具體上下文中的原文單詞或詞組的任意對應,或者說,任意找出的翻譯單位的正確對應。然而這樣非建設(shè)性的理解使得詞匯對應范疇之間并無本質(zhì)區(qū)別。列茨克爾所認為的等值對應更像是一對一的絕對等值,這些翻譯單位在譯入語中具有恒定的對應詞語。雖然列茨克爾將等值對應劃分了完全等值對應和部分等值對應,絕對等值對應和相對等值對應,但這些概念都沒有超出恒定對應的范疇[2]。
(2)選擇對應。原語中的某個詞可以用譯語中的多個詞來表達,也就是有多個方案可供選擇,這就是選擇對應。例如名詞soldier在俄語中有好幾個對應詞:солдат(戰(zhàn)士)、рядовой(列兵)、военнослужащий(現(xiàn)役軍人)、военный(軍人)。但在此soldier這個詞并不是多義的。但在翻譯時卻存在一對多的選擇關(guān)系。
2 翻譯轉(zhuǎn)換法
列茨克爾的翻譯轉(zhuǎn)換法包括詞匯轉(zhuǎn)換和語法轉(zhuǎn)換。他創(chuàng)造性地建立起翻譯學與邏輯學之間的關(guān)系,將翻譯過程建立在邏輯基礎(chǔ)上。
2.1 詞匯轉(zhuǎn)換和形式——邏輯范疇
(1)意義分化、意義具體化、意義概括化和從屬形式——邏輯范疇(Приемыдифференциации,конк-
ретизацииигенерализациииформально-логичес-каякатегорияподчинения)。意義分化與意義具體化是緊密相連的,在進行意義分化時通常借助具體化的方法,而意義具體化則意味著必須進行意義分化。意義概括化則是用整體代替局部,對意義進行提煉總結(jié)。在實際翻譯過程中,上述三種方法通常是交叉混合進行的,以便于確定一個詞的具體意義[3]。
(2)引申法和交叉形式——邏輯范疇(Приемсм-ысловогоразвитияиформально-логическаякатего-рияперекрещивания)。引申法指的是在翻譯過程中用在邏輯上與該詞相關(guān)聯(lián)的語境對應詞來取代詞典對應詞,包括在交叉范疇基礎(chǔ)上產(chǎn)生的各種比喻、換喻替代。如果說所有的實詞可以分為三個范疇:事物、過程和特點,那么在翻譯過程中每個范疇內(nèi)部,甚至不同的范疇之間都存在大量的替換現(xiàn)象。在用另一種語言手段傳達相同內(nèi)容時,使用詞的何種形式通常無關(guān)緊要,可以用特征代替事物、事物代替過程、事物或過程代替特征等。這就是含義的擴展。用引申法翻譯動詞詞組時,可以發(fā)現(xiàn)在過程(行動或狀態(tài))和原因或結(jié)果之間進行替換和建立相互關(guān)系時具有明顯的規(guī)律性[4]。
(3)反面著筆法和矛盾形式——邏輯范疇(Приемантонимическогопереводаиформально-логическаякатегорияконтрадикторности)。翻譯過程中,在保持內(nèi)容不變的基礎(chǔ)上對整個句子進行調(diào)整,用與原文所表達的概念相矛盾的概念來替換原有概念,簡單說,就是以肯定譯否定,以否定譯肯定。在邏輯學上借助于A和非A構(gòu)成了兩種判斷:1)A不是非A;2)非A不是A。但在反面著筆法中矛盾范疇不僅包括否定,還包括對立。在大多數(shù)情況下,翻譯中對立概念的使用表現(xiàn)為用否定句代替肯定句或者用肯定句代替否定句。
(4)整體轉(zhuǎn)換法、補償法和超常形式——邏輯范疇(Приемыцелостногопреобразованияикомпенсациииформально-логическаякатегориявнеположенности)。邏輯學認為,兩個概念內(nèi)涵完全互相排斥,同時各自又不能窮盡所討論事物的范圍,這兩個概念之間就是超常關(guān)系。當與概念相對應的集合中沒有共同元素時,概念的內(nèi)涵就相互排斥。例如,我們在談論魚時, окунь(河鱸)和карп(鯉魚)就是超常關(guān)系,沒有魚同時既是河鱸又是鯉魚,而河鱸和鯉魚又不能包括所有魚類。這種形式——邏輯范疇是整體轉(zhuǎn)換法和補償法的基礎(chǔ)。
整體轉(zhuǎn)換法是引申的一種變體,翻譯中以等值翻譯為基礎(chǔ),對整個句子進行轉(zhuǎn)換,而不僅僅是內(nèi)部形式的簡單替換。整體轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)是原文和轉(zhuǎn)換后的譯文所指向的是同一個現(xiàn)實片斷。整體轉(zhuǎn)換法非常適用于成語的翻譯。成語具有轉(zhuǎn)義性,其整體意義往往不是各組成詞意義的綜合,因此,對成語的翻譯常用整體轉(zhuǎn)換手段[5]。
2.2 語法轉(zhuǎn)換
語法轉(zhuǎn)換通常與詞匯替換結(jié)合在一起,翻譯中不僅需要認真地選擇詞匯,而且需要認真地選擇詞的形式及其語法范疇。語法轉(zhuǎn)換就是在翻譯過程中根據(jù)譯入語的規(guī)范改變句子結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)換可能是全部轉(zhuǎn)換或部分轉(zhuǎn)換,一般來說替換句子主要成分是全部轉(zhuǎn)換,只替換次要成分則是部分轉(zhuǎn)換。除句子成分替換外,還可能是詞類的替換,但這兩種替換經(jīng)常同時進行。影響語法轉(zhuǎn)換的因素包括:(1)句子的句法功能;(2)句子的詞匯構(gòu)成;(3)句子的涵義結(jié)構(gòu);(4)句子的語境(環(huán)境);(5)句子的表現(xiàn)力——修辭功能[6]。
3 翻譯中修辭和情態(tài)的傳達
修辭手段的運用可提高語言的表達效果,等值翻譯的實現(xiàn)必須考慮修辭手段的等值傳達。翻譯時正確地表現(xiàn)原文的修辭法才能更準確、更生動、更完整地傳達原文的內(nèi)容、思想和風格,從而達到等值翻譯。
翻譯過程中情態(tài)的傳達方法可以有多種,可以用與原文中相同的手段,也可以用與原文中不同的手段,或者根本沒有形式上的表達手段。但不能認為后一種情況中情態(tài)沒有被傳達,只是在該句中情態(tài)不是顯性的,而是隱性的。情態(tài)的傳達應依據(jù)功能原則。翻譯的功能原則會替換情態(tài)手段,甚至是在雙方語言中已存在類似的表達手段的情況下。當原文中兩個功能和意義相近的動詞相沖突時,這種替換就不可避免了。
4 結(jié)語
列茨克爾作為翻譯語言學的首創(chuàng)者,從翻譯實踐的角度進行分析,創(chuàng)造性地提出規(guī)律性對應理論,啟發(fā)了俄羅斯等值思想的萌芽,為俄羅斯翻譯理論的進一步發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。列茨克爾作為語言學大師,從邏輯學的角度分析翻譯問題并找出了其中的對應規(guī)律,為后來人研究翻譯理論打開了新道路。在翻譯方法和策略上,列茨克爾提出了包括詞匯轉(zhuǎn)換和語法轉(zhuǎn)換在內(nèi)的比較全面的翻譯轉(zhuǎn)換法,為翻譯研究的進一步發(fā)展提供了借鑒之法。但列茨克爾的翻譯理論并沒有明確區(qū)分對應、對等和等值之間的關(guān)系,也沒有明確指出完全不對應詞匯的翻譯問題,還是有一定局限性的,但這絲毫不影響其翻譯理論在翻譯語言學中的地位。列茨克爾的翻譯思想影響著蘇俄時代眾多的翻譯工作者,為俄羅斯等值翻譯理論的發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ)。
參考文獻
[1]РецкерЯ.И.Теорияпереводаипереводческаяпрактика:Очеркилингвистическойтеорииперевода[M].Москва:Р.Валент,2007.
[2]楊仕章.蘇、俄翻譯理論中等值思想的演變[J].中國俄語教學,2001(1):46-52.
[3]尚愛華.巴爾胡達羅夫的翻譯思想探微[J].淄博師專學報,2009(4):65-69.
[4]樸哲浩.蘇聯(lián)翻譯理論語言學派等值思想探微[J].燕山大學學報,2006(1):119-121.
[5]樸哲浩.科米薩羅夫翻譯思想及其對我國譯學研究的啟示[J].燕山大學學報,2005(4):75-80.
[6]張娜娜,王磊.論俄羅斯三位翻譯家的翻譯語用學思想[J].山東電力高等??茖W校學報,2008(3):26-30.
(責編:趙露)