張青 邊立紅
基金項目:湖南省教育廳2018年科研項目階段性成果,課題名稱:生態(tài)詩學視閾下唐詩英譯研究,編號:18C0179。
摘? 要:翻譯即生態(tài)平衡,通過實現(xiàn)“文本移植”,達到文本、譯者與翻譯生態(tài)等要素的和諧共生,使譯作呈現(xiàn)和諧之美。本文從文本生態(tài)的平衡著手,比較《子夜吳歌(秋歌)》許淵沖及何中堅兩譯本,揭示二者是如何運用維度轉換來實現(xiàn)“文本移植”,達到語言、文化、交際生態(tài)的和諧,展現(xiàn)譯作的生態(tài)之美。
關鍵詞:生態(tài)平衡;文本移植;維度轉化;生態(tài)翻譯學
[中圖分類號]:H159? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-24-0-02
1.引言
生態(tài)翻譯學順應“生態(tài)”時代主題而生,為翻譯理論研究開辟了新領域。如同自然界生態(tài)強調平衡,“翻譯即生態(tài)平衡”成為生態(tài)翻譯學關注重點。文本生態(tài)涉及各要素如“語言、文化、交際生態(tài)”只有達到“平衡和諧”,才能促成“文本移植”,使譯文在新環(huán)境獲得“長存”。翻譯的目標就是回到文本、譯者生存與翻譯生態(tài)的和諧共生。[1]為探究文本生態(tài)平衡機制,本文以《子夜吳歌(秋歌)》為例,試從語言、文化、交際層面來比較兩位譯者是怎樣維持原語譯語兩個文本生態(tài)系統(tǒng)的平衡。
2.翻譯即生態(tài)平衡
生態(tài)翻譯學的“平衡和諧”理念是生態(tài)翻譯學的倫理道德基本原則,文本生態(tài)平衡理念即源自此。文本生態(tài)涉及的語言、文化、交際各要素都對譯介產生了影響?!拔谋疽浦病钡某晒π枰谋旧鷳B(tài)處于一個相對平衡的狀態(tài)。譯者在譯語生態(tài)系統(tǒng)中創(chuàng)建一個與原語相仿的生態(tài)環(huán)境,這種創(chuàng)建可通過維度轉換來開展。三維轉換,在“多維度適應與選擇性適應”的原則之下,相對集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換。[2]譯者在譯語生態(tài)中創(chuàng)建一個與原語相仿的生態(tài)系統(tǒng),賦予原文本新生,并使兩個生態(tài)系統(tǒng)間各要素呈“平衡和諧”之態(tài)。
3.《子夜吳歌(秋歌)》及其英譯
李白是盛唐時期浪漫主義詩人,作品風格大氣雄渾。他承樂府舊題新作四首詩來歌詠四季,借景抒情,此詩即為秋歌。從語言來看,此詩為標準五言絕句,詩句平仄相交,且句尾押韻。從文化內涵來看,詩人引入文化負載詞“月夜”“秋風”“玉門關”來引起共鳴的手法值得關注。從交際意圖來看,詩人欲抒發(fā)思念之情,融情于景,其意境有一種別樣的生態(tài)之美。
《子夜吳歌(秋歌)》
長安一片月,
萬古搗衣聲。
秋風吹不盡,
總是玉關情。
何日平胡虜,
良人罷遠征。
本文選取許淵沖與何中堅兩譯本,擬從文本生態(tài)要素來剖析他們如何實現(xiàn)達到文本生態(tài)平衡。許淵沖是著名翻譯家,被稱為“詩譯英法唯一人”,其“三美論”對于中國古代經典英譯有著深遠意義?!叭馈奔础耙饷?、音美、形美”。意象是詩歌的靈魂,所以許教授把“意美”放在第一位?!耙裘馈敝饕侵缸g介時選詞造句應注意節(jié)奏和韻律?!靶蚊馈笔亲g詩語言對稱效果,符合中國“和諧”審美。[3]要達到“三美”的境界,就需要文本生態(tài)達到平衡。何中堅教授常年研究中國古典詩詞。他提倡譯詩應保持唐詩原本風采,“一韻到底”,注意協(xié)調文本各要素,與生態(tài)翻譯學“平衡和諧”理念有異曲同工之妙。
4.《子夜吳歌(秋歌)》英譯的生態(tài)平衡
唐詩英譯涉及到的文本生態(tài)與兩種語言的表達方式、文化內涵、原作者交際意圖密切相關。在解讀譯本時應用整體觀分析譯者、譯本的生態(tài)環(huán)境,將翻譯看作是對原文本生態(tài)的闡釋與重構。[4]從而便于探究存在于原文本與譯文兩個生態(tài)系統(tǒng)的“平衡和諧”。
4.1語言層面的平衡之美
語言作為第一印象給人最直觀的感受。譯者要致力于保持詞義、句意、實用價值、美學價值和文風的平衡。[5]譯者需先充分發(fā)掘原語可譯性。
唐詩英譯時,譯者需力爭不破壞原作美學價值,注重韻律。許譯采用“capital和all”押“l(fā)”韻,“near和 frontier”押“ir”韻,“ground和sound”押“a?nd”韻,這些處理均展現(xiàn)了押尾韻漢語特色,保留音韻之美。何譯采用“sound、profound和bound”押“a?nd”韻。兩者都注意并試圖展現(xiàn)古漢語韻律特色。但從呈現(xiàn)效果來看,許譯略勝一籌,韻律是ababcc式,較之何譯層次更豐富,符合英詩“四行詩”的韻律習慣,維持了語言層面的美學價值和平衡。
用詞上,兩譯本沒有使用晦澀的單詞。句式上,許譯對場景的描述多為被動語態(tài),例如:Moonlight is spread,The longing away for far-off frontier is brought by autumn wind。許譯第四句譯成問句,用so that遞進。何譯多用主動語態(tài),例如Moon hangs over Changan。第二句采用倒裝表示強調:Never can the autumn wind。與許不同,第四句譯為一個陳述句。就效果而言,許譯以遞進結尾,情感更深厚。
若從語言層面各要素來考慮,許與何譯文都處理得當。但從效果來看,許譯略為生動,情感更深厚,美學價值沒有因轉換而缺失,與原文維持平衡。
4.2文化層面的平衡之美
文化是一種體制與觀念,與民族、地域、年代各方面密切關聯(lián),會產生不同價值觀,思維方式,風俗人情,審美等。譯者需做好文化維度的轉換,跨越差異障礙,讓讀者真正理解原作。原詩多處出現(xiàn)文化負載詞例如“月夜”“秋風”“玉門關”。處理好這些文化內涵詞匯,從而使譯作與原作在文化層面也能達到平衡,呈現(xiàn)和諧之美。
首先看月亮這個意象的處理方式:
許將“月”譯為Moonlight,想表現(xiàn)長安被月光籠罩的意境。何將其譯為一輪狹長的彎月。西方讀者腦海中會因此形成一副畫面,一輪彎月孤獨的掛在天空。有一點值得注意:在西方文化中,月亮也可能代表不好的意義,充滿著悲情、恐懼與不詳。[6]何不譯為月光而譯成一輪彎月,這種譯法更能符合西方讀者的審美。全詩有了一個惆悵悲情的感情基調。在這個詞的處理上,何略勝于許,考慮到了讀者的文化背景。
再看兩位譯者對“總是玉關情?!钡姆g:
許將這一句譯為“The longing away for far-off frontier”,他選擇將玉關意譯,表達寓意。何直譯為“My love for Yu Guan is profound”。對于文化負載詞的處理,許的意譯略勝一籌,他考慮到了中西文化差異。國人對玉門關再熟悉不過,自古便是送別的最后一站,飽含著思鄉(xiāng)思人的意味。而西方讀者沒有這個概念,僅僅是一個地理名詞的概念,直譯可能會造成人文審美價值的缺失。
許巧妙地意譯文化負載詞,補充了其文化內涵。何選擇了直譯,雖然加了注釋,但沒有許的處理更為直接,許兼顧了中西文化背景的差異,保留了人文審美價值。這種文化層面的和諧為譯作增添了美感。
4.3交際層面的平衡之美
交際即了解原作者的初衷,其側重點是要求譯者能關注到原作的交際生態(tài),領悟其交際意圖,也就是原作者想給讀者傳達什么意思。譯者在譯介時,不能違背作者原意。這樣譯文與原作在交際生態(tài)上才能達到平衡,是實現(xiàn)“文本移植”達成平衡的關鍵一步。
“何日平胡虜,良人罷遠征”,直抒情感,為全詩的詩眼。
許譯為“When can we beat the foe on battle-ground so that our men may come back safe and sound?”許譯從唐人的角度來看待遠征這件事,選擇使用集體性名詞our來代表一群婦人。唐人何時擊敗胡虜,那么婦人們的丈夫就能從遠方平安歸來。
何譯為“When will the Huns be defeated? My husband would then be homeward-bound”。何譯的主語是胡虜,譯為當胡虜被擊敗,并使用“My”,描繪了一個婦人的形象。何時胡虜被擊敗了,那么這位婦人心中的征人也就能回來。
譯介選取視角不同,情感強度也就不同。許譯視野更為宏大,選取一群婦人。而何是以一個婦人為出發(fā)點,雖情感真摯,但缺少深沉。許還添譯了“safe and sound”,情感表達更直接。兩個譯本雖都傳達了思念之情,但考慮到詩人李白雄渾風格與以往詩作恢弘視角,他所表達的思念之情,應該不是一戶的閨房愁怨,而更偏向于集體性的悲情,更深沉。并且,考慮到詩人生平愛國的個性,他希望的是唐朝軍隊能大勝胡虜,平定騷亂,所以第三句主語為唐人會更好。
從交際層面來考量,許譯比何譯更能貼近詩人初衷,詮釋其交際意圖,維持了與原作的平衡,有了和諧之美。
5.結語
本文從維度轉換來比較李白《子夜吳歌(秋歌)》兩譯本,揭示了兩位譯者是如何實現(xiàn)“文本移植”來呈現(xiàn)“致中和”,即語言層面關注唐詩韻律特征,用詞句式不繁冗,美學價值不缺失,文化層面關注文化負載詞譯法,重視原作人文情懷,交際層面詮釋好詩人初衷,譯作因平衡和諧而呈現(xiàn)生態(tài)之美。胡庚申先生所提到的“整合適應選擇性最高的翻譯”,就是指原作在另一片生態(tài)環(huán)境中得到新生,成功實現(xiàn)“生存”與“長存”,原語與譯語兩個生態(tài)系統(tǒng)達到平衡和諧,展現(xiàn)生態(tài)之美。
參考文獻:
[1]羅迪江.生態(tài)翻譯學“四譯說”新解[J].鄱陽湖學刊,2019(6):13.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學:生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011(8):98.
[3]鄧麗華.從許淵沖“三美論”翻譯原則分析龐德詩歌翻譯[J].牡丹江大學學報,2019(8):88.
[4]邊立紅,陳玲軍.生態(tài)詩學視角下陶淵明《飲酒》(其五)譯本對比分析[J].邵陽學院學報,2018(4):78.
[5]胡庚申.若干生態(tài)翻譯學視角的應用翻譯研究[J].上海翻譯,2017(5):4.
[6]鄭文.英漢詞匯文化內涵的對比及對英語詞匯教學的啟示 [J].中英語廣角,2019(8).
張青 邊立紅
基金項目:湖南省教育廳2018年科研項目階段性成果,課題名稱:生態(tài)詩學視閾下唐詩英譯研究,編號:18C0179。
摘? 要:翻譯即生態(tài)平衡,通過實現(xiàn)“文本移植”,達到文本、譯者與翻譯生態(tài)等要素的和諧共生,使譯作呈現(xiàn)和諧之美。本文從文本生態(tài)的平衡著手,比較《子夜吳歌(秋歌)》許淵沖及何中堅兩譯本,揭示二者是如何運用維度轉換來實現(xiàn)“文本移植”,達到語言、文化、交際生態(tài)的和諧,展現(xiàn)譯作的生態(tài)之美。
關鍵詞:生態(tài)平衡;文本移植;維度轉化;生態(tài)翻譯學
[中圖分類號]:H159? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-24-0-02
1.引言
生態(tài)翻譯學順應“生態(tài)”時代主題而生,為翻譯理論研究開辟了新領域。如同自然界生態(tài)強調平衡,“翻譯即生態(tài)平衡”成為生態(tài)翻譯學關注重點。文本生態(tài)涉及各要素如“語言、文化、交際生態(tài)”只有達到“平衡和諧”,才能促成“文本移植”,使譯文在新環(huán)境獲得“長存”。翻譯的目標就是回到文本、譯者生存與翻譯生態(tài)的和諧共生。[1]為探究文本生態(tài)平衡機制,本文以《子夜吳歌(秋歌)》為例,試從語言、文化、交際層面來比較兩位譯者是怎樣維持原語譯語兩個文本生態(tài)系統(tǒng)的平衡。
2.翻譯即生態(tài)平衡
生態(tài)翻譯學的“平衡和諧”理念是生態(tài)翻譯學的倫理道德基本原則,文本生態(tài)平衡理念即源自此。文本生態(tài)涉及的語言、文化、交際各要素都對譯介產生了影響。“文本移植”的成功需要文本生態(tài)處于一個相對平衡的狀態(tài)。譯者在譯語生態(tài)系統(tǒng)中創(chuàng)建一個與原語相仿的生態(tài)環(huán)境,這種創(chuàng)建可通過維度轉換來開展。三維轉換,在“多維度適應與選擇性適應”的原則之下,相對集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換。[2]譯者在譯語生態(tài)中創(chuàng)建一個與原語相仿的生態(tài)系統(tǒng),賦予原文本新生,并使兩個生態(tài)系統(tǒng)間各要素呈“平衡和諧”之態(tài)。
3.《子夜吳歌(秋歌)》及其英譯
李白是盛唐時期浪漫主義詩人,作品風格大氣雄渾。他承樂府舊題新作四首詩來歌詠四季,借景抒情,此詩即為秋歌。從語言來看,此詩為標準五言絕句,詩句平仄相交,且句尾押韻。從文化內涵來看,詩人引入文化負載詞“月夜”“秋風”“玉門關”來引起共鳴的手法值得關注。從交際意圖來看,詩人欲抒發(fā)思念之情,融情于景,其意境有一種別樣的生態(tài)之美。
《子夜吳歌(秋歌)》
長安一片月,
萬古搗衣聲。
秋風吹不盡,
總是玉關情。
何日平胡虜,
良人罷遠征。
本文選取許淵沖與何中堅兩譯本,擬從文本生態(tài)要素來剖析他們如何實現(xiàn)達到文本生態(tài)平衡。許淵沖是著名翻譯家,被稱為“詩譯英法唯一人”,其“三美論”對于中國古代經典英譯有著深遠意義?!叭馈奔础耙饷?、音美、形美”。意象是詩歌的靈魂,所以許教授把“意美”放在第一位?!耙裘馈敝饕侵缸g介時選詞造句應注意節(jié)奏和韻律。“形美”是譯詩語言對稱效果,符合中國“和諧”審美。[3]要達到“三美”的境界,就需要文本生態(tài)達到平衡。何中堅教授常年研究中國古典詩詞。他提倡譯詩應保持唐詩原本風采,“一韻到底”,注意協(xié)調文本各要素,與生態(tài)翻譯學“平衡和諧”理念有異曲同工之妙。
4.《子夜吳歌(秋歌)》英譯的生態(tài)平衡
唐詩英譯涉及到的文本生態(tài)與兩種語言的表達方式、文化內涵、原作者交際意圖密切相關。在解讀譯本時應用整體觀分析譯者、譯本的生態(tài)環(huán)境,將翻譯看作是對原文本生態(tài)的闡釋與重構。[4]從而便于探究存在于原文本與譯文兩個生態(tài)系統(tǒng)的“平衡和諧”。
4.1語言層面的平衡之美
語言作為第一印象給人最直觀的感受。譯者要致力于保持詞義、句意、實用價值、美學價值和文風的平衡。[5]譯者需先充分發(fā)掘原語可譯性。
唐詩英譯時,譯者需力爭不破壞原作美學價值,注重韻律。許譯采用“capital和all”押“l(fā)”韻,“near和 frontier”押“ir”韻,“ground和sound”押“a?nd”韻,這些處理均展現(xiàn)了押尾韻漢語特色,保留音韻之美。何譯采用“sound、profound和bound”押“a?nd”韻。兩者都注意并試圖展現(xiàn)古漢語韻律特色。但從呈現(xiàn)效果來看,許譯略勝一籌,韻律是ababcc式,較之何譯層次更豐富,符合英詩“四行詩”的韻律習慣,維持了語言層面的美學價值和平衡。
用詞上,兩譯本沒有使用晦澀的單詞。句式上,許譯對場景的描述多為被動語態(tài),例如:Moonlight is spread,The longing away for far-off frontier is brought by autumn wind。許譯第四句譯成問句,用so that遞進。何譯多用主動語態(tài),例如Moon hangs over Changan。第二句采用倒裝表示強調:Never can the autumn wind。與許不同,第四句譯為一個陳述句。就效果而言,許譯以遞進結尾,情感更深厚。
若從語言層面各要素來考慮,許與何譯文都處理得當。但從效果來看,許譯略為生動,情感更深厚,美學價值沒有因轉換而缺失,與原文維持平衡。
4.2文化層面的平衡之美
文化是一種體制與觀念,與民族、地域、年代各方面密切關聯(lián),會產生不同價值觀,思維方式,風俗人情,審美等。譯者需做好文化維度的轉換,跨越差異障礙,讓讀者真正理解原作。原詩多處出現(xiàn)文化負載詞例如“月夜”“秋風”“玉門關”。處理好這些文化內涵詞匯,從而使譯作與原作在文化層面也能達到平衡,呈現(xiàn)和諧之美。
首先看月亮這個意象的處理方式:
許將“月”譯為Moonlight,想表現(xiàn)長安被月光籠罩的意境。何將其譯為一輪狹長的彎月。西方讀者腦海中會因此形成一副畫面,一輪彎月孤獨的掛在天空。有一點值得注意:在西方文化中,月亮也可能代表不好的意義,充滿著悲情、恐懼與不詳。[6]何不譯為月光而譯成一輪彎月,這種譯法更能符合西方讀者的審美。全詩有了一個惆悵悲情的感情基調。在這個詞的處理上,何略勝于許,考慮到了讀者的文化背景。
再看兩位譯者對“總是玉關情。”的翻譯:
許將這一句譯為“The longing away for far-off frontier”,他選擇將玉關意譯,表達寓意。何直譯為“My love for Yu Guan is profound”。對于文化負載詞的處理,許的意譯略勝一籌,他考慮到了中西文化差異。國人對玉門關再熟悉不過,自古便是送別的最后一站,飽含著思鄉(xiāng)思人的意味。而西方讀者沒有這個概念,僅僅是一個地理名詞的概念,直譯可能會造成人文審美價值的缺失。
許巧妙地意譯文化負載詞,補充了其文化內涵。何選擇了直譯,雖然加了注釋,但沒有許的處理更為直接,許兼顧了中西文化背景的差異,保留了人文審美價值。這種文化層面的和諧為譯作增添了美感。
4.3交際層面的平衡之美
交際即了解原作者的初衷,其側重點是要求譯者能關注到原作的交際生態(tài),領悟其交際意圖,也就是原作者想給讀者傳達什么意思。譯者在譯介時,不能違背作者原意。這樣譯文與原作在交際生態(tài)上才能達到平衡,是實現(xiàn)“文本移植”達成平衡的關鍵一步。
“何日平胡虜,良人罷遠征”,直抒情感,為全詩的詩眼。
許譯為“When can we beat the foe on battle-ground so that our men may come back safe and sound?”許譯從唐人的角度來看待遠征這件事,選擇使用集體性名詞our來代表一群婦人。唐人何時擊敗胡虜,那么婦人們的丈夫就能從遠方平安歸來。
何譯為“When will the Huns be defeated? My husband would then be homeward-bound”。何譯的主語是胡虜,譯為當胡虜被擊敗,并使用“My”,描繪了一個婦人的形象。何時胡虜被擊敗了,那么這位婦人心中的征人也就能回來。
譯介選取視角不同,情感強度也就不同。許譯視野更為宏大,選取一群婦人。而何是以一個婦人為出發(fā)點,雖情感真摯,但缺少深沉。許還添譯了“safe and sound”,情感表達更直接。兩個譯本雖都傳達了思念之情,但考慮到詩人李白雄渾風格與以往詩作恢弘視角,他所表達的思念之情,應該不是一戶的閨房愁怨,而更偏向于集體性的悲情,更深沉。并且,考慮到詩人生平愛國的個性,他希望的是唐朝軍隊能大勝胡虜,平定騷亂,所以第三句主語為唐人會更好。
從交際層面來考量,許譯比何譯更能貼近詩人初衷,詮釋其交際意圖,維持了與原作的平衡,有了和諧之美。
5.結語
本文從維度轉換來比較李白《子夜吳歌(秋歌)》兩譯本,揭示了兩位譯者是如何實現(xiàn)“文本移植”來呈現(xiàn)“致中和”,即語言層面關注唐詩韻律特征,用詞句式不繁冗,美學價值不缺失,文化層面關注文化負載詞譯法,重視原作人文情懷,交際層面詮釋好詩人初衷,譯作因平衡和諧而呈現(xiàn)生態(tài)之美。胡庚申先生所提到的“整合適應選擇性最高的翻譯”,就是指原作在另一片生態(tài)環(huán)境中得到新生,成功實現(xiàn)“生存”與“長存”,原語與譯語兩個生態(tài)系統(tǒng)達到平衡和諧,展現(xiàn)生態(tài)之美。
參考文獻:
[1]羅迪江.生態(tài)翻譯學“四譯說”新解[J].鄱陽湖學刊,2019(6):13.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學:生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011(8):98.
[3]鄧麗華.從許淵沖“三美論”翻譯原則分析龐德詩歌翻譯[J].牡丹江大學學報,2019(8):88.
[4]邊立紅,陳玲軍.生態(tài)詩學視角下陶淵明《飲酒》(其五)譯本對比分析[J].邵陽學院學報,2018(4):78.
[5]胡庚申.若干生態(tài)翻譯學視角的應用翻譯研究[J].上海翻譯,2017(5):4.
[6]鄭文.英漢詞匯文化內涵的對比及對英語詞匯教學的啟示 [J].中英語廣角,2019(8).