內(nèi)容摘要:本研究采用文獻(xiàn)綜述的方法,對(duì)跨文化語用學(xué)研究成果進(jìn)行梳理和總結(jié)。首先介紹跨文化語用學(xué)的概念,其次總結(jié)其研究內(nèi)容、研究方法以及研究現(xiàn)狀,最后,嘗試對(duì)該領(lǐng)域的研究做出思考與展望,以期擴(kuò)展其研究層面。
關(guān)鍵詞:跨文化語用學(xué) 研究內(nèi)容 研究方法
1.引言
跨文化語用學(xué)(Cross-cultural Pragmatics),最早出現(xiàn)在20世紀(jì)80年代,是以語用學(xué)為基礎(chǔ),結(jié)合對(duì)比語言學(xué)和跨文化交際學(xué)發(fā)展起來的一門新興學(xué)科,不同的語言學(xué)者對(duì)跨文化語用學(xué)的定義有所不同。何自然(1997)認(rèn)為跨文化語用學(xué)研究是在使用第二語言進(jìn)行跨文化語言交際時(shí)出現(xiàn)的語用問題。Kecskes(2004)認(rèn)為跨文化語用學(xué)關(guān)注的是不同母語的、通常代表著不同文化背景的交際者之間,在社會(huì)交際中用同一種外語語言系統(tǒng)交際的方式。也有學(xué)者認(rèn)為跨文化語用學(xué)以語用學(xué)理論作為背景,著眼于不同語言的表層形態(tài)、結(jié)構(gòu)方式和話語意義等的比較,深入到語言的深層文化內(nèi)涵,關(guān)注動(dòng)態(tài)語用中的文化差異、語用主體的語用策略等等,體現(xiàn)出較強(qiáng)的理論性和系統(tǒng)性(李丹云,2013)。筆者認(rèn)為跨文化語用學(xué)是對(duì)不同文化背景的人的交際活動(dòng)以及語言現(xiàn)象的研究。盡管研究者對(duì)跨文化語用學(xué)的定義不同,但他們一致認(rèn)為跨文化語用學(xué)的研究是非常重要的。
2.跨文化語用學(xué)的研究內(nèi)容
關(guān)于跨文化語用學(xué)的研究內(nèi)容,國內(nèi)學(xué)者對(duì)此各抒己見。何自然(1995)認(rèn)為布盧姆-庫爾卡等人將跨文化語用學(xué)的研究內(nèi)容分為四大類的觀點(diǎn)較為合理,即(1)言語行為的語用研究;(2)社交-文化的語用研究;(3)對(duì)比語用研究;(4)語際語言的語用研究。王建華(2003)認(rèn)為跨文化語用學(xué)研究的核心是語用意義的建構(gòu)和理解。圍繞這一核心,他指出可以從三個(gè)層面來歸納跨文化語用學(xué)的研究內(nèi)容:(1)文化載體——語用手段層面,語用手段是對(duì)語言文字、文化載體的分析,屬于基本層面;(2)文化蘊(yùn)涵——語用環(huán)境層面,文化蘊(yùn)涵是隱形的深層結(jié)構(gòu),是第二個(gè)層面;(3)文化策略——語用主體層面,語用主體具有強(qiáng)烈的主體色彩和主動(dòng)功能。筆者較為贊同王建華對(duì)跨文化語用學(xué)的研究內(nèi)容的分類,其三個(gè)層面構(gòu)成了跨文化語用學(xué)研究的完整體系,由語言的表層形態(tài)深入到深層文化內(nèi)涵,關(guān)注動(dòng)態(tài)語用中的文化差異,體現(xiàn)出較強(qiáng)的理論性和系統(tǒng)性,對(duì)跨文化語用學(xué)進(jìn)行了較為完善的概括。
3.跨文化語用學(xué)的研究方法
跨文化語用學(xué)的研究方法各異,洪崗(2001)提出在跨文化語用學(xué)研究中采用“觀察—引發(fā)—元語用評(píng)價(jià)”的語料收集方法,同時(shí)注意研究對(duì)象、情境因素、概念、語料收集工具和樣本的對(duì)等問題,并融入民族志方法。這樣就能提高語料的信度和效度,對(duì)研究結(jié)果進(jìn)行更充分、更客觀的解釋。王建華(2003)認(rèn)為由于跨文化語用學(xué)將語言與文化緊密結(jié)合的宏觀研究視野,將語言置于運(yùn)用過程中的動(dòng)態(tài)觀念,跨文化語用學(xué)研究必須豐富自己的方法庫,并從中概括出涵蓋面大、針對(duì)性強(qiáng)的綜合性方法。李炯英(2008)提出,基于NSM理論的文化腳本及其研究方法,為跨文化語用學(xué)研究提供了語義學(xué)方法。這或許是跨文化語用學(xué)研究的新思路。楊文慧(2009)通過實(shí)證研究總結(jié)出在跨文化語用研究中,應(yīng)采取多維的比較方法,尤其是將交際模式與文化語言和交際語境相結(jié)合,充分考慮不同群體文化之間和交際語境的相同和不同之處,才能得出科學(xué)的發(fā)現(xiàn)。
總體來說,跨文化語用學(xué)研究方法主要包括描寫、分析、理論闡釋、對(duì)比與比較、材料實(shí)證法、文化投射法、語料收集、語義等諸多方法。從研究方法來看,關(guān)于跨文化語用學(xué)研究的定性的研究方法比較成熟,但是缺乏缺乏基于大量數(shù)據(jù)的定量分析和實(shí)證研究。
4.跨文化語用學(xué)的研究現(xiàn)狀
跨文化語用學(xué)在國內(nèi)的研究也有近40年的歷史,研究者們基于跨文化語用學(xué)的視角對(duì)不同內(nèi)容展開了深入的研究,總體來說研究成果較為豐富。余宏波(2005)從跨文化語用學(xué)的角度分析了語用失誤,主要探討從三個(gè)層面進(jìn)行對(duì)外漢語教學(xué),即跨文化語用語言學(xué)層面;跨文化社交語用學(xué)層面和語際語語用學(xué)層面,對(duì)從事于對(duì)外漢語教學(xué)的教師提出相關(guān)建議。盧文戈(2007)探究了跨文化語用學(xué)中的文化因素,可從社會(huì)生活、社會(huì)心理和社會(huì)形態(tài)發(fā)展等方面產(chǎn)生文化差異,從而影響到語用翻譯。通過正確處理語用中的文化因素和差異,即語用對(duì)比,可以更準(zhǔn)確處理英漢互譯方面的疑難問題。張?jiān)罚?012)依據(jù)語用學(xué)的面子理論和間接言語行為理論,結(jié)合文化維度理論,從跨文化語用學(xué)的視角對(duì)比中美選秀節(jié)目中評(píng)委對(duì)選手表現(xiàn)的負(fù)面的批評(píng)言語,分析中美評(píng)委的批評(píng)言語使用的策略的不同,從中發(fā)現(xiàn)兩國的文化差異。程璐璐等人(2015)基于跨文化語用學(xué)視角,從近年媒體上宣傳的廣告語中選擇有代表性的廣告語言,應(yīng)用語用學(xué)、語際語言和言語行為來分析廣告短語中的語用因素,進(jìn)一步深化對(duì)廣告語言的認(rèn)識(shí)和理解,從而規(guī)范語言的應(yīng)用范圍并提升語言的學(xué)習(xí)能力。龍梅芬(2017)探究了基于跨文化語用學(xué)視角下的語用失誤的原因及改進(jìn)策略,對(duì)跨文化語用學(xué)研究具有重要的意義。程建麗(2019)以奧運(yùn)英語培訓(xùn)成人跨文化語用能力為研究內(nèi)容,分析其現(xiàn)狀及原因,設(shè)定層次目標(biāo),探尋培養(yǎng)和提升策略,以期滿足冬奧背景下張家口對(duì)跨文化復(fù)合型英語人才的需求,促進(jìn)張家口與世界日益廣泛的跨文化交流。
我國跨文化語用學(xué)研究的歷史雖短,但成果頗豐,特別是基于漢語的跨文化語用對(duì)比研究更為豐富。概括說來,主要有以下幾個(gè)特點(diǎn):首先,語言研究的視野較為宏觀,并注重將語言和文化緊密結(jié)合。研究者們基于跨文化語用學(xué)的視角,分析了包涵外語教學(xué)、翻譯、商務(wù)廣告以及政治等諸多方面。其次,研究者們采用對(duì)比的研究方法,基于對(duì)漢語的研究,從某一語言文化(目前主要是歐美國家的語言文化)出發(fā),按照在該語言文化中提煉出來的標(biāo)準(zhǔn)和模式去尋找、識(shí)別和檢驗(yàn)其他語言文化中的語用現(xiàn)象。再次,把握語言研究的動(dòng)態(tài)觀,將語言置于運(yùn)用的過程中。最后,重思辨性研究,輕實(shí)證性研究。大多數(shù)研究側(cè)重對(duì)跨文化語用學(xué)的理論闡述,但缺乏對(duì)基于大量數(shù)據(jù)的實(shí)證研究。
5.總結(jié)與展望
本文對(duì)跨文化語用學(xué)研究進(jìn)行梳理和總結(jié)??傮w來說,我國跨文化語用學(xué)研究成果較為豐富,筆者通過對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)的閱讀,對(duì)未來跨文化語用學(xué)研究提出以下幾點(diǎn)思考與展望:
(1)在研究方法上,重視拓展跨文化語用學(xué)研究的研究內(nèi)容,將其理論與其他研究相結(jié)合,把握交際的動(dòng)態(tài)性和言語行為的多功能性;
(2)在研究方法上,傾向于用基于大量數(shù)據(jù)自然語境中的話語來代替用引發(fā)法問卷調(diào)查收集的語料;傾向于采用定性和定量相結(jié)合的方法來分析語料。此外在完善跨文化語用學(xué)的思辨性研究的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)對(duì)其的實(shí)證研究;
(3)在研究對(duì)象上,不僅要加強(qiáng)以漢語為主要研究對(duì)象,還要拓展?jié)h語與其他語言和文化的對(duì)比研究,為語言學(xué)習(xí)者提供參考與借鑒。
參考文獻(xiàn)
[1]Kecskes, I. (2004). Editorial: Lexical merging, conceptual blending and cultural crossing[J]. Intercultural Pragmatics, 1, 1-21.
[2]洪崗. (2001). 跨文化語用學(xué)研究中的對(duì)等問題[J]. 外國語, 2, 42-48.
[3]胡文仲. (2005). 論跨文化交際的實(shí)證研究[J]. 外語教學(xué)與研究, 5, 323 -400.
[4]李炯英, 趙文薇. (2008). 文化腳本:跨文化語用學(xué)研究的語義學(xué)方法[J]. 外語學(xué)刊, 4, 60-64.
[5]楊文慧. (2009). 從主位結(jié)構(gòu)的運(yùn)用看跨文化語用差異和語用定勢[J]. 外國語文, 3, 93-99.
(作者介紹:胡燕燕,江蘇大學(xué)研究生在讀,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè))