閆亞坤
摘 要:公版書(shū)涉及的版權(quán)問(wèn)題錯(cuò)綜復(fù)雜,出版單位在出版過(guò)程中經(jīng)常產(chǎn)生侵權(quán)行為。本文將對(duì)涉及公版書(shū)出版的版權(quán)問(wèn)題進(jìn)行剖析,試圖幫助出版單位厘清版權(quán)問(wèn)題,規(guī)避侵權(quán)風(fēng)險(xiǎn),同時(shí)從版權(quán)教育、制度建設(shè)、管理機(jī)構(gòu)建設(shè)等多個(gè)維度提出建議,推動(dòng)公版書(shū)的版權(quán)保護(hù),將公版書(shū)對(duì)優(yōu)秀文化的傳播效能發(fā)揮到最大。
關(guān)鍵詞:公版書(shū);版權(quán)問(wèn)題;版權(quán)保護(hù)
中圖分類(lèi)號(hào):G239 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-5079 (2020) 12-00-02
“公有領(lǐng)域”作為版權(quán)法上的術(shù)語(yǔ)最早出現(xiàn)在19世紀(jì)中后期的法國(guó),最初的含義是指“權(quán)利保護(hù)屆滿的那種狀態(tài)”。[1]《保護(hù)文學(xué)和藝術(shù)作品伯爾尼公約》第7條第一款規(guī)定,對(duì)文學(xué)和藝術(shù)作品給予保護(hù)的期限為作者有生之年及其死后五十年內(nèi)。對(duì)進(jìn)入公有領(lǐng)域的作品使用不當(dāng),依然存在侵犯著作權(quán)的風(fēng)險(xiǎn)。
一、公版書(shū)概念及范圍界定
版權(quán)制度在保護(hù)作者的權(quán)利的同時(shí),為了兼顧社會(huì)和公眾利益,又將作者的權(quán)利限制在一定時(shí)間和范圍之內(nèi),保留公有領(lǐng)域。[2]我國(guó)《著作權(quán)法》第21條規(guī)定:“公民的作品,其發(fā)表權(quán)和著作財(cái)產(chǎn)權(quán)的保護(hù)期為作者終生及其死亡后50年,截止于作者死亡后第50年的12月31日?!盵3]圖書(shū)超過(guò)著作權(quán)法保護(hù)的期限,便不可逆的進(jìn)入公版領(lǐng)域成為公共版權(quán)圖書(shū),簡(jiǎn)稱“公版書(shū)”。在尊重依然受著作權(quán)法保護(hù)的著作人身權(quán)的基礎(chǔ)上,出版單位均可出版發(fā)行已經(jīng)入公共領(lǐng)域的公版書(shū),無(wú)需取得作者和繼承人的授權(quán),也無(wú)需支付版稅。[4]
公版書(shū)主要包括三大類(lèi)型:第一種類(lèi)型是超過(guò)《著作權(quán)法》保護(hù)期限的作品,即作者死亡已超過(guò)50年留下的作品,如老舍、傅雷等人的作品;第二種類(lèi)型是在版權(quán)法實(shí)施以前就存在的作品,作品本身不在著作權(quán)法保護(hù)范圍之內(nèi),如年代久遠(yuǎn)的古籍作品《紅樓夢(mèng)》《三國(guó)演義》等;第三種類(lèi)型是著作權(quán)人主動(dòng)放棄著作權(quán)權(quán)利的作品;此外,對(duì)于沒(méi)有加入版權(quán)公約組織的國(guó)家,其著作權(quán)人的作品不受?chē)?guó)際版權(quán)公約約束,這類(lèi)作品是否屬于公有領(lǐng)域還沒(méi)有定論,但是部分學(xué)者如中國(guó)文字著作權(quán)協(xié)會(huì)副總干事羅向京認(rèn)為該類(lèi)作品可以出版使用。[5]
二、公版書(shū)面臨的版權(quán)問(wèn)題
(一)出版機(jī)構(gòu)將著作權(quán)主體簡(jiǎn)單化
著作權(quán)屬于作者是著作權(quán)歸屬的一般原則,法律上的作者和著作權(quán)人是兩個(gè)不同的概念,作者一般是指作品的創(chuàng)作者,這是由客觀事實(shí)決定的。我國(guó)《著作權(quán)法》規(guī)定,除作者以外,其他自然人、法人或組織依法也可以成為著作權(quán)人。
明確作品創(chuàng)作主體,是判斷圖書(shū)是否進(jìn)入公有領(lǐng)域的首要條件。根據(jù)我國(guó)《著作權(quán)法》規(guī)定公民作品的發(fā)表權(quán)和著作財(cái)產(chǎn)權(quán)的保護(hù)期限為作者終生及其死亡后50年;法人或其他社會(huì)組織的作品,著作權(quán)(署名權(quán)除外)由法人或其他社會(huì)組織享有的職務(wù)作品,保護(hù)期限為50年;合作作品截止于最后死亡的作者死亡后第50年的12月31日。在公版書(shū)出版過(guò)程中,特別是合作作品,出版單位往往忽略其他著作權(quán)人的存在,從而易產(chǎn)生侵犯其他著作權(quán)人的權(quán)利的行為。
(二)出版機(jī)構(gòu)對(duì)匯編作品版權(quán)認(rèn)識(shí)不清
匯編作品是匯編者對(duì)作品、作品片段或不構(gòu)成作品的數(shù)據(jù)、材料進(jìn)行選擇或編排而形成的作品。出版單位在出版公版書(shū)時(shí)認(rèn)識(shí)不到匯編者對(duì)匯編作品享有的權(quán)利,常常把匯編作品等同于公版作品。
《傅雷家書(shū)》是傅敏把傅雷夫婦寫(xiě)的家信匯編而成的作品,于1981年在大陸出版。傅雷于1966年去世,按照《著作權(quán)法》規(guī)定2017年之后傅雷的作品進(jìn)入公有領(lǐng)域。值得注意的是傅雷的家信并不等同于《傅雷家書(shū)》,傅雷的家信是傅雷創(chuàng)作的作品,在傅雷夫婦去世50周年之后進(jìn)入公有領(lǐng)域;而《傅雷家書(shū)》則是傅雷之子傅敏的匯編作品,是傅敏的創(chuàng)造性勞動(dòng)成果,[6]尚未進(jìn)入公有領(lǐng)域。臺(tái)海出版社把《傅雷家書(shū)》作為公版內(nèi)容進(jìn)行出版,則屬于侵犯了傅敏的著作權(quán)。出版機(jī)構(gòu)應(yīng)該對(duì)匯編作品的內(nèi)容是否進(jìn)入公有領(lǐng)域進(jìn)行分析,不能把著作權(quán)主體簡(jiǎn)單化。
(三)出版機(jī)構(gòu)忽視編輯加工和版式設(shè)計(jì)著作權(quán)
圖書(shū)的出版是由作者和出版者共同勞動(dòng)的結(jié)果,作者能生產(chǎn)內(nèi)容卻很難單獨(dú)從事出版活動(dòng),因而需要把出版相關(guān)事宜交由出版社來(lái)進(jìn)行。圖書(shū)的前言、后記、附錄等,屬于圖書(shū)編輯創(chuàng)作的內(nèi)容,體現(xiàn)了創(chuàng)作者的腦力勞動(dòng),具有一定的獨(dú)創(chuàng)性;版式設(shè)計(jì)包括排版方式、字體選擇、頁(yè)碼和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等,也受著作權(quán)法保護(hù),其著作權(quán)一般歸出版單位所有。在公版書(shū)出版過(guò)程中,編輯創(chuàng)作的內(nèi)容存在被誤認(rèn)為公版內(nèi)容進(jìn)而引發(fā)侵權(quán)的情況。
在中華書(shū)局出版社訴友誼出版公司出版《中華史綱》侵權(quán)案中,中華書(shū)局認(rèn)為編輯在進(jìn)行《中華史綱》的編輯過(guò)程中,對(duì)內(nèi)容選取、結(jié)構(gòu)安排、標(biāo)題提煉等環(huán)節(jié)都付出了一定的人力、物力成本,具有一定的創(chuàng)造性,并且編寫(xiě)了“寫(xiě)在前面”的部分、出版說(shuō)明和附錄,[7]這些內(nèi)容是中華書(shū)局的編輯創(chuàng)作的作品,著作權(quán)屬于中華書(shū)局,而友誼出版公司則把這些“編后語(yǔ)”和附錄也作為公版領(lǐng)域的內(nèi)容未經(jīng)授權(quán)出版,侵犯了中華書(shū)局的著作權(quán)。
(四)“變相抄襲”譯文涉及侵權(quán)
翻譯權(quán),是著作權(quán)人對(duì)自己的作品享有的以其他語(yǔ)言形式再表現(xiàn)作品的權(quán)利,是著作權(quán)人享有一項(xiàng)財(cái)產(chǎn)權(quán),在著作權(quán)保護(hù)期限內(nèi)翻譯者需要經(jīng)過(guò)著作權(quán)人的授權(quán)才能翻譯。超過(guò)著作權(quán)保護(hù)期限的作品,任何人都可以自由地對(duì)其進(jìn)行翻譯。
原作品進(jìn)入公版領(lǐng)域之后,譯文并未隨之進(jìn)入公有領(lǐng)域,依然可能是在著作權(quán)法保護(hù)期限內(nèi)的作品。對(duì)譯文進(jìn)行變相抄襲是指出版社對(duì)已有的譯文進(jìn)行簡(jiǎn)單詞匯替換之后,換一個(gè)譯者名稱后即出版,這也屬于侵犯翻譯作品著作權(quán)的行為。[8]
2009年對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)葛鐵鷹教授等6位著名學(xué)者狀告太白文藝出版社侵犯自己的譯文著作權(quán),葛鐵鷹等6位學(xué)者翻譯了《一千零一夜》并于1999年由北京燕山出版社出版。2005年太白文藝出版社也出版了譯者名為李曼西的《一千零一夜》,太白文藝出版社認(rèn)為其屬于世界名著,且已進(jìn)入公有領(lǐng)域。法院經(jīng)審理后認(rèn)定,李曼西翻譯的版本除個(gè)別語(yǔ)句在表述和語(yǔ)序上有細(xì)微區(qū)別,內(nèi)容基本與葛教授翻譯的版本相同,太白文藝出版社未經(jīng)著作權(quán)人授權(quán),出版其翻譯的作品,侵犯了葛教授的著作權(quán)。[9]該案例中出版社在出版公有領(lǐng)域的作品時(shí),對(duì)譯本的版權(quán)缺乏正確的認(rèn)識(shí),導(dǎo)致侵權(quán)行為發(fā)生。