摘 要:在經(jīng)濟(jì)全球化與對(duì)外交流的大背景下,我國與世界的文化交流越來越密切。博物館作為社會(huì)歷史文化的縮影,文化負(fù)載詞作為傳播文化的載體,在對(duì)外傳播中起著不可忽視的作用。目前,關(guān)于博物館尤其是地方特色博物館對(duì)外宣傳中文化負(fù)載詞翻譯的研究并不多。本文以成都博物館為例,分析展館內(nèi)及介紹文本中文化負(fù)載詞的翻譯現(xiàn)狀及翻譯策略,并針對(duì)地方博物館文化負(fù)載詞翻譯策略存在的問題提出建議,以期最大程度上減少跨文化交流中的文化缺失,使巴蜀文化的特點(diǎn)及魅力能夠更多地被海外友人所了解并接納,最終實(shí)現(xiàn)在凸顯地方特色的同時(shí)傳遞中華文明,使中國文化真正地“走出去”。
關(guān)鍵詞:地方博物館;文化負(fù)載詞;翻譯策略
中圖分類號(hào):G260 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-5079 (2020) 14-00-02
一、引言
在經(jīng)濟(jì)全球化與對(duì)外交流的大背景下,中國與世界的聯(lián)系愈加緊密,中國文化也越來越受到世界人民的關(guān)注,而中國的地方文化成為了中國獨(dú)一無二的文化體系的重要組成部分。博物館作為社會(huì)歷史文化的縮影,文化負(fù)載詞作為傳播文化的載體,凝聚了本民族的宗教信仰、傳統(tǒng)習(xí)俗和價(jià)值觀念等,是外族人理解本民族文化的重要媒介,因而都是地方文化對(duì)外傳播中不可或缺的部分。因此,對(duì)地方博物館展示區(qū)和介紹文本中文化負(fù)載詞的翻譯現(xiàn)狀,翻譯策略進(jìn)行研究無疑為提升博物館外宣功能,更好地實(shí)現(xiàn)其弘揚(yáng)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化并進(jìn)行有效對(duì)外傳播打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
二、研究現(xiàn)狀
成功的對(duì)外宣傳與國際傳播交流,是要讓外國受眾真正了解中國,認(rèn)識(shí)中國的歷史文化、發(fā)展?fàn)顩r、突出成就等事實(shí),而這些事實(shí)最終能否被接受,能否產(chǎn)生積極正面的影響,很大程度上取決于宣傳內(nèi)容和手段是否在受眾可以認(rèn)同、接受的范圍內(nèi)。隨著改革開放的不斷加深,中國已經(jīng)進(jìn)入中國特色社會(huì)主義新時(shí)期,綜合國力持續(xù)增強(qiáng),但文化上的軟實(shí)力,諸如表現(xiàn)中國的核心價(jià)值觀、悠久歷史、燦爛文化的產(chǎn)品,在世界上的影響還有待提升,其中中國地方文化的有效翻譯問題就成為了影響中國文化“走出去”的原因之一。因此凝聚中國悠久歷史和地方特色文化的文化負(fù)載詞翻譯的優(yōu)劣則變得更加舉足輕重。
當(dāng)前,國內(nèi)有對(duì)部分地方博物館進(jìn)行的翻譯策略研究,如孫熠琛在《博物館陳列語言中文化負(fù)載詞的翻譯——以蘭陵博物館中譯英項(xiàng)目為例》中,對(duì)蘭陵博物館公示語翻譯策略進(jìn)行了分析;孫麗超在《內(nèi)蒙古赤峰博物館公示語中文化負(fù)載詞英譯研究》中對(duì)內(nèi)蒙古赤峰博物館文化負(fù)載詞翻譯中存在的翻譯錯(cuò)誤,文化隱含意義不明確等問題進(jìn)行了分析。除此之外,大多數(shù)學(xué)者僅對(duì)文化負(fù)載詞本身或中國文學(xué)作品中的文化負(fù)載詞英譯策略進(jìn)行了總結(jié)分析,如趙敏,吳曉磊,武徐霞在《文化負(fù)載詞的英漢互譯》中對(duì)文化負(fù)載詞在不同背景下翻譯的不同側(cè)重進(jìn)行了分析;王曉蕓在《〈京華煙云〉中文化負(fù)載詞的翻譯研究》中主要研究了中國特色詞語的英譯策略等。
上述研究還存在幾個(gè)問題:①中國擁有大量地方博物館,但事實(shí)上對(duì)于這些博物館介紹文本中文化負(fù)載詞的翻譯實(shí)踐研究并不多。以成都博物館為例,成都作為中國首批國家級(jí)歷史文化名城和中國優(yōu)秀旅游城市,擁有非常豐富的非物質(zhì)文化資源,但目前沒有對(duì)成都博物館介紹文本翻譯策略的研究;②有關(guān)文化負(fù)載詞翻譯的研究主要集中在對(duì)文學(xué)作品的翻譯策略進(jìn)行總結(jié),很少討論其對(duì)博物館介紹文本翻譯的借鑒作用;③有部分文章對(duì)博物館公示語中文化負(fù)載詞翻譯策略存在的問題進(jìn)行分析,但較少涉及博物館介紹文本及其中文化負(fù)載詞的翻譯分析。
三、研究方法
本研究結(jié)合文化負(fù)載詞的特點(diǎn)及功能,基于《博物館陳列語言中文化負(fù)載詞的翻譯——以蘭陵博物館中譯英項(xiàng)目為例》和《內(nèi)蒙古赤峰博物館公示語中文化負(fù)載詞英譯研究》等研究成果,到成都博物館進(jìn)行實(shí)地調(diào)查,收集整理展品中英文介紹詞及公示語資料,并向外國游客進(jìn)行采訪調(diào)查,同時(shí)充分利用博物館的官方網(wǎng)站展出的信息與其他博物館文化負(fù)載詞的英文翻譯進(jìn)行橫向比較,如成都博物館、故宮博物院、湖南博物館、河南博物院等,從而為本研究提供較為堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),對(duì)地方博物館中文化負(fù)載詞的英譯策略有了較為充分的認(rèn)識(shí)、了解。
文化負(fù)載詞指的是具有特定文化內(nèi)涵的詞、詞組或習(xí)語,是文化的精髓,一定程度上反映了國家或民族的文化生活。其涵義可延伸到普通的社會(huì)文化心理信息層面,如習(xí)語、諺語、成語等等。
文化負(fù)載詞是在語言文化系統(tǒng)之中最能反映人類社會(huì)生活,體現(xiàn)濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性的語言。作為承載文化信息的詞匯,文化負(fù)載詞在某種程度上決定了不同的民族思維模式、行為方式以及語言表達(dá)習(xí)慣,也展示著民族風(fēng)俗傳統(tǒng)、宗教習(xí)慣、物質(zhì)與精神文明生活,因此對(duì)其研究能夠有效地反映地區(qū)色彩和獨(dú)特的文化個(gè)性。由于這類詞傳遞著一定的民族的特殊的文化信息,因此在翻譯時(shí)可能會(huì)存在信息不對(duì)等的問題。因此,要求譯者在準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)乩斫馑麌幕械男叛?、?xí)俗審美價(jià)值觀等方面的同時(shí)忠實(shí)地傳達(dá)本國文化的精髓與靈魂,才能真正做到不同文化的交流。
對(duì)比四川地區(qū)博物館其他相關(guān)研究,本文以成都博物館的文化負(fù)載詞英譯作為分析主體,著眼于四川文化的國際輸出與傳播,因而更具有文化價(jià)值和國際意義,對(duì)中華文化的廣泛傳播和中外交流、中西跨文化交際及文化外宣有其現(xiàn)實(shí)意義。
四、成都博物館文化負(fù)載詞的翻譯策略
在博物館這個(gè)語境中,文化負(fù)載詞是作為博物館陳列語言的一部分而存在的。博物館陳列語言是指以實(shí)物作材料,經(jīng)過陳列創(chuàng)作者的邏輯思維組成能使觀眾產(chǎn)生共鳴的語言,而書面語言也是博物館陳列語言的重要組成部分。不同博物館由于展示內(nèi)容不同陳列語言風(fēng)格也有所不同。在成都博物館中,陳列語言主要為各類標(biāo)題、單元說明和說明牌文字三個(gè)部分。
首先,標(biāo)題一般包括單元、組、要點(diǎn)的標(biāo)題,展示了整個(gè)展館的大致結(jié)構(gòu),游客可以通過標(biāo)題了解整個(gè)博物館的大致內(nèi)容。成都博物館的首層為大廳、放映廳、特展廳,地上二層至三層為花重錦官城——成都?xì)v史文化陳列古代篇,四層為近世篇和民俗篇,五層為中國皮影木偶展。每一層主題有所不同,但通過標(biāo)題可以對(duì)展出內(nèi)容有一個(gè)大概的了解。單元標(biāo)題之下的組標(biāo)題一般是對(duì)下屬段落的提煉和概括,更具體也更凸顯中國文化特色,部分引用了文化典故并采用了修辭手法。
其次,各個(gè)展廳的單元說明文字占據(jù)了博物館陳列語言中十分重要的一部分,是整個(gè)博物館介紹文本的主體。一般根據(jù)主題不同,文字內(nèi)容與風(fēng)格也不同,但總體都結(jié)構(gòu)完整,上下文邏輯清晰,理解難度較低,最能體現(xiàn)當(dāng)?shù)匚幕厣?/p>
最后,說明牌文字主要用于介紹展品的名稱、類型、時(shí)代、來源、出土地點(diǎn)、出土?xí)r間等,第一時(shí)間告訴觀眾面前這件展品“是什么”。這些內(nèi)容通常較為客觀,僅對(duì)展品進(jìn)行描述,較少使用抽象的語言。
作為博物館陳列語言的一部分,文化負(fù)載詞蘊(yùn)含豐富的歷史文化意義,可能由歷史事件、典籍、民俗故事、神話傳說中產(chǎn)生。在跨文化翻譯中,部分詞語在原語和譯入語中的含義不盡相同或恰恰相反,因此為了最大程度地減少信息丟失,針對(duì)不同類型的文化負(fù)載詞,采取的翻譯策略也應(yīng)不同。成都博物館的文化負(fù)載詞主要采取了音譯、音譯加注、直譯、意譯的翻譯策略。
(一)音譯和音譯加注法
成都博物館陳列語言中大部分采取了音譯的方法進(jìn)行翻譯,最大程度的保留了四川傳統(tǒng)文化的特色和民族語言的風(fēng)格,如寶墩古城Baodun、杜宇Duyu、魚鳧Yufu等。部分詞語為了更便于理解,采取了音譯加注的方法,如九斗碗“Jiudouwan”(Nine large bowels)、壩壩宴Baba feast(a feast in the open air)、水井坊Shuijingfang(a well-known Chinese spirit)等。這樣的翻譯策略能夠使參觀者更好地感受原語的文化氛圍,增強(qiáng)外國讀者對(duì)中國文化的興趣,從而逐步提高中國文化的影響力。
(二)直譯法
直譯法也是成都博物館介紹性文本中最普遍的翻譯方法之一,如古蜀文明Ancient Shu Kingdom、富商大賈wealthy traders、三月蠶市Silkworm Bazaar in March、瓶花與花事The Vase and Flowers等。直譯法在翻譯實(shí)踐中十分常見,在文化負(fù)載詞的翻譯上雖然失去了一定的原語音韻感,但更有效地向外國參觀者傳遞了文本的內(nèi)容。
(三)意譯法
意譯與直譯是相對(duì)的,通常在原語與目的語之間出現(xiàn)較大文化差異時(shí)使用,因此強(qiáng)調(diào)譯語文化體系和原語文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。如力士Hercules、弦索笙歌Fine music、天府The land of abundance等。以天府為例,如以音譯的方式譯為Tianfu,不如意譯帶來的畫面感更強(qiáng),信息傳遞更直接。如以直譯的方式譯為Sky mansion,則必然會(huì)引起困惑。因此以更符合譯入語表達(dá)習(xí)慣的方式對(duì)部分文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯能使參觀者更好地帶入到目的語的文化氛圍中。
五、存在的問題及對(duì)策
首先,就翻譯策略而言,成都博物館的文化負(fù)載詞翻譯以音譯為主,但音譯加注較少,導(dǎo)致部分文化負(fù)載詞難以理解。如寶墩古城一詞,在文本介紹中僅為Baodun,但在組標(biāo)題中翻譯為Baodun: An Early Urbn Site,采用加注的方式后,原詞的含義就增添了生動(dòng)性。同時(shí)在翻譯時(shí)可以更多地結(jié)合其他翻譯手法,如在翻譯引用自典籍詩歌的文言文及詩句時(shí),以概括性省略的方式代替直接省略,就可以更大程度的保留原語的文化特征。直譯加注、移譯、文內(nèi)解釋、文外作注、刪除等方法也有助于解決文化缺省的問題。
其次,就翻譯內(nèi)容而言,成都博物館介紹文本中有很多背景資料介紹、補(bǔ)充資料、詩歌典籍等內(nèi)容沒有進(jìn)行翻譯。如杜宇、魚鳧、茶事等詞蘊(yùn)含著深厚的歷史積淀,這些詞主要出現(xiàn)在說明牌上,大部分都有中文背景介紹,卻沒有相應(yīng)的英文翻譯。作為在介紹文本中頻繁出現(xiàn)的文化負(fù)載詞,如果可以完善其背景資料的翻譯,則可以更有效地傳播成都地方文化,從而使外國參觀者更好地了解中國文化。除博物館內(nèi)有說明牌翻譯缺失的問題之外,博物館的官方網(wǎng)站也沒有相應(yīng)的英文界面。在信息時(shí)代下,對(duì)于無法親身前往成都博物館卻又想對(duì)成都當(dāng)?shù)匚幕兴私獾耐鈬硕?,英文界面的缺失就顯得十分不便,阻礙了地方文化的傳播交流。
六、結(jié)論
博物館作為一個(gè)地區(qū)文化歷史的縮影,承載著弘揚(yáng)中國文化的偉大使命。對(duì)博物館文化負(fù)載詞的翻譯研究對(duì)于提升對(duì)外文化交流能力,傳播中華文明具有重要的意義。針對(duì)反映我國特有事物的文化負(fù)載詞的翻譯,需要以音譯為主,最大程度的保留中國的文化特色,但如果能結(jié)合更多其他翻譯策略,在翻譯時(shí)考慮到譯入語的文化氛圍,就能使對(duì)方更容易理解我國的文化。文化負(fù)載詞的翻譯必然存在一定的不可譯性,文化信息的缺失不可避免,但博物館仍需認(rèn)真對(duì)待,不可因?yàn)榉g存在困難而直接選擇省略。充分利用多元的翻譯策略應(yīng)對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯,最終能有助于中國文化的廣泛傳播,提升我國文化軟實(shí)力。
參考文獻(xiàn):
[1]孫熠琛.博物館陳列語言中文化負(fù)載詞的翻譯[D].上海外國語大學(xué),2019.
[2]孫麗超.內(nèi)蒙古赤峰博物館公示語中文化負(fù)載詞英譯研究[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2016(01):126-127+155.
[3]劉雨彤.跨文化交際下的文化負(fù)載詞翻譯研究[J/OL].北方文學(xué)(下旬),2017(06):238-239.
[4]斯怡淳,劉正兵.中國民俗文化負(fù)載詞的英譯研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019,3(05):91-94.
[5]許璐.論博物館陳列展覽中說明文字的運(yùn)用[D].中央民族大學(xué), 2013.
[6]黃洋.博物館展覽“窄播”與“廣播”的雙向轉(zhuǎn)換——《博物館陳列展覽設(shè)計(jì)十講》推介[J].東南文化,2019(06).
[7]張彩玲.試論博物館展陳設(shè)計(jì)創(chuàng)新的研究[J].旅游縱覽(下半月), 2015(08).
[8]董永梅.基層博物館陳列展覽工作研究[J].文物鑒定與鑒賞,2019 (23).
作者簡介:黃蘭秭鈺,女,漢族,四川成都人。研究方向:漢英翻譯。