任丹悅?閆佳佳?王慶獎
【摘要】漢語四字成語的英譯對傳播中華文明,促進(jìn)中西文化交流與融合起著推動作用。然而,由于中西文化背景與用語習(xí)慣的差異,導(dǎo)致其英譯過程中存在語言和文化上的不可譯性。鑒于此,筆者通過分析具體成語案例來闡述漢語四字成語不可譯之處以及運(yùn)用何種策略來盡可能減少語義的流失和文化的缺損,從而降低不可譯的程度。
【關(guān)鍵詞】不可譯性;四字成語;英譯;翻譯策略
【作者簡介】任丹悅(1995-),女,昆明理工大學(xué)外國語言文化學(xué)院,在讀研究生,研究方向:英語筆譯;閆佳佳(1996-),女,昆明理工大學(xué)外國語言文化學(xué)院,在讀研究生,研究方向:英語筆譯;(通訊作者)王慶獎(1963-),男,昆明理工大學(xué)外國語言文化學(xué)院,碩士生導(dǎo)師,教授,博士,研究方向:英美問題研究、文化文學(xué)批評、跨文化交流和翻譯理論研究。
一、引言
《漢語語法修辭詞典》中對四字成語給出的解釋是“由四個漢字組成的一個固定的形式”?!冬F(xiàn)代漢語詞典》中對成語的解釋是“人們長期以來習(xí)用的、簡潔精辟的定型詞組或短句。漢語的成語大多由四個字組成,一般都有出處”。從語言的角度,劉宓慶(2008)認(rèn)為,譯者可以采取“常規(guī)手段”和“變通手段”兩種方式來英譯漢語成語。“常規(guī)手段”可細(xì)分為“完全對應(yīng)”“不完全對應(yīng)”和“無對應(yīng)”;“變通手段”則可細(xì)分為13種,包括分切、轉(zhuǎn)換、詞性轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換、肯定與否定、闡釋或注釋、引申、替代、拆離、增補(bǔ)、省略與重復(fù)、重構(gòu)、移植。從文化的角度,郭慧香(2006)認(rèn)為,對文化缺省的處理有兩種方法:一種是以原語文化為歸宿,另一種是以目標(biāo)語文化為歸宿,即異化和歸化。從美學(xué)的角度,董務(wù)剛(2008)認(rèn)為,讀者的接受過程也是讀者期待視野與文本視野不斷融合變化的過程。這要求譯者在對四字成語英譯過程中,要捕捉目標(biāo)語讀者的感受,以讀者為中心進(jìn)行翻譯活動。
二、漢語四字成語英譯的不可譯性
對于不可譯性,英國翻譯理論家卡特福德根據(jù)不可譯產(chǎn)生的原因?qū)⑵浞譃檎Z言上的不可譯和文化上的不可譯,在兩者中,語言上的不可譯是絕對的,而文化上的不可譯則是相對的。尤金奈達(dá)曾說過:“事實(shí)上,譯者在翻譯時,不同文化間的差異會引發(fā)比不同語言結(jié)構(gòu)更復(fù)雜的狀況。”由此可見,不可譯性在語言轉(zhuǎn)換中是普遍存在的。但是,喬曾銳(2000)指出,可譯性與不可譯性“不是泛指兩種語言之間能否相互傳譯的問題,指的是某些感情和藝術(shù)色彩以及文化特色比較濃厚的作品,在傳譯時由于語言的差異而所能達(dá)到的譯文確切性的程度問題”。
三、漢語四字成語英譯不可譯性的原因
1. 地理環(huán)境決定論。所謂“地理環(huán)境決定論”,是指“認(rèn)為地理環(huán)境決定社會性質(zhì)和社會發(fā)展的理論”。由此延伸至翻譯領(lǐng)域,氣候、土壤、地形都成為影響人們小至心理、性格、禮儀或生活習(xí)俗,大至文化傳統(tǒng)、國家意識形態(tài)的因素。本文所提及的漢語四字成語英譯一定程度上也與環(huán)境息息相關(guān)。可以說,自然地理環(huán)境猶如水土,孕育和發(fā)展了語言、文化乃至人的個性。例如,英國是典型的海洋文明,由此衍生出眾多與水有關(guān)的成語,如錯失良機(jī)(to miss the boat);而中國長久以來占據(jù)主導(dǎo)地位的是中原的農(nóng)業(yè)文明,因此中國的很多成語與土地有關(guān),如“面如土色”“揮金如土”。
2. 文化習(xí)俗。文化習(xí)俗是各國家、各民族世代相傳、逐漸形成的傳統(tǒng),沒有既定標(biāo)準(zhǔn),但在人們心中是不言而喻的。比如龍在中國象征著權(quán)威和高貴,有“望子成龍”“龍鳳呈祥”等說法;而“dragon”一詞在西方是一種令人感到恐怖的動物,通常代表邪惡、飛揚(yáng)跋扈。因此,在翻譯中要兼顧文化習(xí)俗中的各個成分,這也是遵循讀者接受理論的關(guān)鍵。
四、漢語四字成語的翻譯策略
1. 縮譯法??s譯法是指“濾掉翻譯對象的細(xì)節(jié)部分,將原作大幅度縮短,抽取主干,保留最精華、最核心的內(nèi)容”(田傳茂、黃忠廉,2006)。在漢語四字成語英譯過程中,需要?dú)w納漢語四字成語的大意,即無須字字對照翻譯,只需將整個漢語四字成語想要表達(dá)的內(nèi)涵和感情用一到兩個詞概括清晰即可。
例1:勤勤懇懇、干干凈凈、兢兢業(yè)業(yè)。
譯文:三個成語可分別譯為industrious、clean、hard-working。
從這個例子可看出,很多四字成語使用疊字,目的是既押韻,讀起來朗朗上口,又起到強(qiáng)調(diào)的作用。然而在英譯時如果按照字面意思字字翻譯,產(chǎn)生的譯文會讓目的語讀者感到困惑,而且會產(chǎn)生大量無用信息,使詞意的表達(dá)模糊不清。因此,諸如此類成語,直接翻譯成一個英語單詞已經(jīng)可以準(zhǔn)確表達(dá)出原來的意思。
2. 歸化與異化。異化以源語或者原文作者為歸宿,歸化以目的語或者譯文讀者為歸宿(勞倫斯·韋努蒂,2004)。沒有絕對的歸化和異化,兩種方法相互獨(dú)立又相輔相成。
例2:手足無措。
突然來到陌生人家里,這個六歲的小女孩顯得很緊張,手足無措。
譯文:前者沒有任何語境,可直譯為“not to know where to put hands and feet”,即手腳不知放到哪兒好,形容舉動慌張,或無法應(yīng)付;后者給出了一句話,該成語被放置在固定語境中,倘若繼續(xù)采取直譯的方法則會使譯文生硬難懂。所以在該句中,“手足無措”直接譯為“dont know what to do”更妥帖。
例3:燈紅酒綠。
譯文:可直譯為“with red light and green wine”
該成語所表達(dá)的意思是“尋歡作樂的腐化生活,也形容都市或娛樂場所的繁華景象”。由此可見,直接的字面翻譯完全不能表達(dá)出成語本身的含義,因此要用歸化的方式,譯為“dissipated and luxurious”
3. 闡釋與注釋。海德格爾認(rèn)為,“翻譯”不只是字面上的改寫,而是思想的“轉(zhuǎn)渡”,翻譯的關(guān)鍵在于表達(dá)詞語后面的“道說”,而道說無法真正把握。他把“解釋”與翻譯等同起來,認(rèn)為每一種翻譯都是解釋,而所有的解釋都是翻譯(謝天振,2008:103)。闡釋于注釋而言,更需要精練貼切,以只言片語將文內(nèi)的文化差異表述給目標(biāo)語讀者。但是,遇到需要大段的背景解釋,就不得不用文中注或文后注釋了。中國文化博大精深,漢語成語的寓意通常不體現(xiàn)在字面之上,而是寓于其中,因此在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的過程中,為使目標(biāo)語讀者充分理解其中之意,有必要在譯后對成語中隱藏的文化內(nèi)涵或歷史典故進(jìn)行解釋。筆者認(rèn)為,對漢語成語闡釋或注釋的過程,也是厚譯的過程。
例4:臥薪嘗膽。
譯文:Sleep On Brushwood and eat Gall
該譯文是簡單直譯出詞的直接意義,但譯文讀者無法領(lǐng)略到成語背后的歷史背景和典故的真正含義。因此,在這里要對成語進(jìn)行加注,對故事發(fā)生的背景進(jìn)行簡潔明了的描述。
The story happened in the Spring and Autumn Period. The king of Wu defeated the state of Yue with the strength of his own country. However, the king of Yue became a prisoner of the state of Wu. He worked as a servant every day, but showed loyalty. Later, he was allowed to go back to his country, tasted gall every day, and trained his own army. After 10 years, he finally defeated the state of Wu.
4. 互文性。互文性又稱“文本間性”或“互文本性”,是近年來興起的一種新的文本理論,其繼承了結(jié)構(gòu)主義的優(yōu)點(diǎn),并吸取了解構(gòu)主義和后現(xiàn)代主義的破壞邏各斯中心主義的傳統(tǒng),強(qiáng)調(diào)文本本身的斷裂性和不確定性。互文性強(qiáng)調(diào)文本與文本之間的相互指涉、感應(yīng)、接觸、滲透、轉(zhuǎn)移等作用,它關(guān)注的是文本的開放性和非確定性。
例5:對牛彈琴。
譯文:casting pearls before swine
譯文中絲毫沒有體現(xiàn)出“?!薄皬椙佟钡染唧w意象而是完全改譯了。“對牛彈琴”講的是中國古代音樂家公明儀的故事:公明儀對著一頭正在吃草的牛彈了一首高深的曲子,牛毫不理會,只顧自己吃草,后來公明儀改彈像蚊子、牛蠅和小牛叫喚的聲音,牛就搖著尾巴、豎起耳朵來聽了。這個成語比喻說話不看對象,或?qū)τ薮赖娜酥v深奧的道理?!癱asting pearls before swine”這個說法比較古雅,因?yàn)樗鲎浴妒ソ?jīng)新約》:
Do not give what is holy to the dogs;nor cast your pearls before swine, least they trample them under their feet, and turn and tear you in pieces.
不要把神圣的東西給狗,也不要在豬面前撒珍珠,以防他們將其踐踏,并把你撕碎。由此可見,中國的“對牛彈琴”與西方的“不要在豬面前撒珍珠”所表達(dá)的含義是相同的,只是指稱物不同。在漢語成語英譯中可以通過互文性理論將帶有地域性、歷史性和文化性的詞進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,從而使目標(biāo)語讀者更好地理解和接受。
五、結(jié)語
本文以漢語四字成語為研究對象,從不可譯的角度探討了漢語四字成語英譯的翻譯策略及其背后所涉及的翻譯理念。文中所提到的處理策略只是為了彌補(bǔ)成語英譯中的文化缺省與欠額翻譯現(xiàn)象,以幫助譯者在翻譯過程中更好地對帶有中國傳統(tǒng)文化特色的成語進(jìn)行處理。翻譯出令目標(biāo)語讀者接受的譯文,盡可能縮小文化背景所造成的差異,這才是本研究所要達(dá)到的目的。因此,譯者在此類翻譯實(shí)踐過程中應(yīng)根據(jù)不同類型的四字成語,有針對性地選擇相應(yīng)的翻譯策略,避免以譯者為中心,忽略讀者接受情況。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida. Eugene A. Language,Culture and Translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[2]董務(wù)剛.接受美學(xué)與翻譯研究[J].東華大學(xué)學(xué)報,2008.
[3]郭慧香.用典翻譯與文化缺省補(bǔ)償[J].新鄉(xiāng)師范高等專科學(xué)校學(xué)報,2006.
[4]劉宓慶.翻譯基礎(chǔ)[M].華東師范大學(xué)出版社,2008.
[5]勞倫斯·韋努蒂.譯者的隱身——一部翻譯史[M].上海外語教育出版社,2004.
[6]喬曾銳.譯論——翻譯經(jīng)驗(yàn)與翻譯藝術(shù)的評論與探討[M].中華工商聯(lián)合出版社,2000.
[7]田傳茂,黃忠廉.淺論縮譯的原則與方法[J].中國科技翻譯,2006.
[8]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].南開大學(xué)出版社,2008.