徐秀敏 孫傳玲
摘要:本文將以生態(tài)翻譯觀的三維論為切入點,以日本W(wǎng)OWOW電視臺版《陳情令》的幾處日文字幕為樣本,結(jié)合字幕翻譯的自身五大特征,在生態(tài)翻譯學的視角下,用“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,分析譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境下的適應性選擇,希望為以后的仙俠劇字幕翻譯提供一些建議。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯論;仙俠劇;字幕翻譯
1引言
隨著中國的國際地位不斷升高,中國文化輸出類型越來越多,具有中國特色的影視劇作已然成為外國人了解中國的一種選擇。其中仙俠劇尤其深受海外觀眾的喜愛,它以布景美、服裝靚、劇情奪目等優(yōu)點,滿足了外國人對東方浪漫主義的追求和想象,在影視輸出方面一枝獨秀。而一部好的輸出影視作品需要高質(zhì)量的字幕翻譯,錢紹昌在《影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域》中談及了關(guān)于字幕翻譯的策略和理論指導,并指出了字幕翻譯的五大特征,即:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性(錢紹昌,2000)。仙俠劇臺詞半文半白,其本身就具有復雜多樣的表達方式和文化內(nèi)涵,加之字幕翻譯的局限性,給譯者帶來的難度可想而知。
生態(tài)翻譯學是由我國學者胡庚申首先提出的,作者用達爾文進化論中的適應與選擇理論解釋翻譯活動,補充了功能論、目的論等理論的不足,為譯論研究打開一扇新門?!蛾惽榱睢犯木幾阅沣~臭的網(wǎng)絡小說《魔道祖師》,于2019年7月3日在騰訊視頻播出,收獲了大量觀眾的喜愛,同時也引起了國外觀眾的興趣,2020年3月在日本一經(jīng)播出,反響熱切。本文將以生態(tài)翻譯理論的“三維”轉(zhuǎn)換視角為切入點,分析其成功之處。
2仙俠劇《陳情令》的介紹
仙俠劇自2005《仙劍奇?zhèn)b傳》的成功播出以來,備受年輕觀眾喜歡。原因在于它營造了一個擬像的仿真進界,六界神魔仙界與現(xiàn)實社會相混淆,并賦予主人公超自然能力,將歐美魔幻主義與東方神秘的浪漫主義相結(jié)合,這使崇拜偶像明星,涉世未深的年輕受眾產(chǎn)生極大興趣、并獲得一種虛幻的滿足感(陳暘、郭潔云,2018)。
《陳情令》講述的是藏色散人之子魏無羨,小時候突逢變故,父母雙亡,因機緣被父母好友云夢江氏家主收養(yǎng),并與其子女一起長大,三人關(guān)系極好。時值天下五分,分別是姑蘇藍氏、云夢江氏、清河聶氏、岐山溫氏和蘭陵金氏,但實際上溫氏一家獨大。魏無羨與江氏姐弟前往藍氏云深不知處學習期間遇見了畢生知己藍忘機,兩人雖性格迥異,但彼此互相扶持,志同道合。在一次保護溫氏的交戰(zhàn)中,魏無羨遭人算計,師姐江厭離慘死,魏無羨痛苦不堪,從此銷聲匿跡。16年后以莫玄羽的身份重出江湖,攜手藍忘機一步步查明16年前的真相,最后魏無羨重新找回自我,瀟灑人間。
3以“三維”轉(zhuǎn)換分析《陳情令》的字幕翻譯
胡庚申在《翻譯適應選擇論》中指出:翻譯是譯者不斷“適應”和優(yōu)化“選擇”的過程。也就是說譯者會根據(jù)現(xiàn)有的翻譯生態(tài)環(huán)境下意識地做出適應性優(yōu)化選擇(胡庚申,2004:67)。隨后胡庚申在其論文《生態(tài)翻譯學解讀》分四點詳盡闡述了生態(tài)翻譯學產(chǎn)生的背景,分別是全球新的生態(tài)思潮、“人本”等中國古代的生態(tài)智慧、生態(tài)批評學等相關(guān)領(lǐng)域的學科發(fā)展和“生態(tài)取向”的翻譯研究(胡庚申,2008)?!叭S”轉(zhuǎn)換是生態(tài)翻譯學理論的翻譯方法,它是在遵循“多維度適應與適應性選擇”的宏觀原則下的微觀操作,具體簡括為語言維、文化維、交際維的“三維”轉(zhuǎn)換。本節(jié)將結(jié)合字幕翻譯自身特點,以“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法,分析《陳情令》日本W(wǎng)OWOW電視臺版日語字幕的幾處精彩處理技巧。
3.1語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換
所謂“語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2011)。它是在不同方面、不同層次上進行的。
例1:魂兮歸來
譯文:魂よ帰り來たり
分析:“魂兮歸來”出自屈原的《楚辭.招魂》,意思是呼喚死去的鬼魂回來。此處臺詞為古文形式,譯文保持了風格上的一致。尤其是針對“兮”這一文言助詞,譯者巧妙的用日文中語氣詞“よ”與之對應,既滿足了形式對等也完整的詮釋了原文的說想表達的意思。此處譯文在形式和風格上都與原文表達高度一致。
例2:藍宗主好耳力呀
譯文:藍宗主は地獄耳だな
分析:這句臺詞是溫晁夜探藍氏云深不知處,被正在打坐的藍曦臣聽到時,對藍曦臣說的話?!暗鬲z耳”根據(jù)《大辭林》第三版的第一個解釋,其含有“耳朵尖、耳朵靈”的意思,譯者從譯語文化角度出發(fā)將“耳力好”用日本諺語“地獄耳”表示,此句譯者表達地道,便于譯語讀者理解,也完美地詮釋了溫晁所述之意,符合溫晁個人說話風格。
3.2文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換
所謂“文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋(胡庚申,2011)。這種轉(zhuǎn)換可以避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,譯者既注重原語的語言轉(zhuǎn)換,又顧及適應語言所屬的整個文化生態(tài)系統(tǒng)。
例3:賤人就是賤人,攀不上蘭陵金氏那只鳳凰
譯文:卑しい奴が蘭陵金氏に迎えられるものか
分析:字幕翻譯具有無注性,過多的加注釋會給觀眾帶來應接不暇之感,影響觀眾視覺效果。如果按照字面的意思直接翻譯的話,這會給身在譯語文化的日本觀眾帶來困惑:鳳凰是什么?如果不了解中國文化,只會將鳳凰視作為一只鳥,而不明白鳳凰代表身份尊貴的寓意。此處譯者用歸化的手法,譯出莫家少爺說話的本意,雖然沒有原文的指代表達,但達到交際的效果,這種處理方式對以后的字幕翻譯有借鑒意義。
例4:師姐你都瘦了
譯文:痩せちゃったね
分析:上述兩句對話是魏無羨與江澄再次回到闊別已久的蓮花鄔時,遇見師姐江厭離時發(fā)生的對話。魏無羨認為師姐江厭離想他都想瘦了,很是心疼。中文劇情中觀眾主要通過聆聽性來感受魏無羨的那份心疼之意。而譯者處理這段對話成日文時,從跨文化角度考量,詞尾選用完成體“ちゃう”,直接表示出一種惋惜、疼惜的語氣,更方便觀眾體會。除此之外,譯者細心發(fā)現(xiàn)到中日語言的表達差異,和中文不同,日語在對話時通常會省略主語,此處作者無主語化處理自然,“文化維”適應性選擇轉(zhuǎn)換得很恰當。
例5:你小子可算來了
譯文:ようやく來てくれたか
例6:不管怎么說,這次是你救了我們
譯文:とにかく、今回は助けてもらった
分析:上述兩次臺詞是魏無羨被救后分別對江澄和金子軒說的。中文中并不能一眼看出這兩句話所含的恩惠之意,但譯者用了日語語言中特有的授受動詞表達,譯者置身于翻譯生態(tài)環(huán)境中,用授受動詞讓觀眾一眼便了解三人的關(guān)系,并將魏無羨的謝意完美地表達出來。
3.3交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換
所謂“交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2011)。也就是說要求譯者除考慮語言信息和文化內(nèi)涵的傳遞之外,還要關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。
例7:你還敢去告狀?你以為我真的怕你去告狀呀
譯文:お前が訴えたところで私が恐ると
分析:此處是魏無羨已被招魂到備受欺凌的莫弦羽身上,莫弦羽因為偷偷告狀被莫家莊少主報復,此處的臺詞就是出自莫家少主之口。字幕翻譯具有瞬時性,譯者必須在有限的時間內(nèi)將源語言表述清楚。譯者將兩句話整合為一句,打亂源語語序,最后用“と”結(jié)句,和原文口語化的風格一致,符合莫家少主不可一世的口吻,邏輯清晰,所述內(nèi)容完整,達到了交際的效果。
例8:咱們是不是該好好商量一下對策,我們這樣出去不是送死嗎
譯文:作戦をねらないと無駄死にするぞ
分析:這是面對危險時,聶懷桑對魏無羨和藍忘機說的話。中文這兩句話并沒有明顯的邏輯關(guān)系,聶懷桑最后用反問句表達肯定的意思,委婉地表達他不贊同其他二人的戰(zhàn)術(shù)。而譯者翻譯成日文時,將兩句話用“如果不……就……”的句型合二為一,最后用語氣詞“ぞ”結(jié)尾,表達自己的觀點。這樣處理雖然和原文表述有所出入,但既符合目的語邏輯嚴謹?shù)谋磉_習慣,也將聶懷桑強調(diào)不支持魏無羨和藍忘機在敵眾我寡的情形面前選擇硬沖的不理智行為,實現(xiàn)了交際層面的高度一致。
4總結(jié)
綜上所述,仙俠劇的字幕翻譯難度較大,不僅臺詞白話古文摻半、交期時間短,文化涉獵范圍也很廣,給譯者帶來很大的挑戰(zhàn)。以《陳情令》的字幕翻譯為例,劇中文化涉獵及其廣泛,主要人物都是受過良好教育的大家子弟,四字成語和詩句多次出現(xiàn),加之很多符咒和家規(guī)等新詞,并無直接資料可參考,這需要譯者有扎實的基本功。在處理古文時,不僅要做到語言的對等,還要考慮目的語環(huán)境的接受度,進行再次加工。在處理白話文時,也會從文化維、交際維等多維角度切入,力求與源語高度一致。
參考文獻:
[1]陳暘,郭潔云.仙俠劇盛行的原因及存在的問題[J].西部廣播電視,2018(13):134-135+140.
[2]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:67.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008:11-15+92.
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9+95.
[5]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1):61-65.
作者簡介:
徐秀敏,女,南京信息工程大學,在讀碩士,研究方向:日語翻譯。
孫傳玲,南京信息工程大學文學院,講師。