• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      新時(shí)代背景下典籍英譯的意義與策略

      2020-08-16 15:24:23李群
      青年生活 2020年30期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略傳統(tǒng)文化

      李群

      摘要:典籍英譯是向世界弘揚(yáng)中華文化的重要載體,應(yīng)當(dāng)從中華文明平等參與世界文明對(duì)話的高度審視典籍英譯活動(dòng)。典籍英譯活動(dòng)應(yīng)當(dāng)在翻譯理論的指導(dǎo)下,采用合適的翻譯策略,重視語內(nèi)解讀過程,使典籍所承載的文化、社會(huì)、典故等超文本因素得以正確傳達(dá)。典籍英譯活動(dòng)還要注重中外合作、互通有無,同時(shí)還要注重創(chuàng)新和發(fā)展。

      關(guān)鍵詞:典籍英譯;傳統(tǒng)文化;翻譯策略

      典籍作為中華傳統(tǒng)文化的集大成者,是中華民族文明和傳統(tǒng)智慧的高度凝練和集中體現(xiàn)。典籍英譯在中外跨文化翻譯中占據(jù)重要的地位,然而典籍的文本語言高度凝練、艱深難懂,且牽涉的典故、人物、歷史事件等元素眾多,在典籍外譯過程中給譯者構(gòu)成巨大的障礙,進(jìn)而影響翻譯的效果和目的語讀者的理解,因此如何在正確翻譯理論的指導(dǎo)下,采用合適的翻譯策略和翻譯方法,就成為跨文化翻譯過程中亟待解決的問題。

      新時(shí)代背景下的典籍外譯應(yīng)當(dāng)著眼于文化輸出與和而不同的原則,從弘揚(yáng)民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、構(gòu)建全球文化多樣性和堅(jiān)定中華民族文化自信的高度出發(fā),正確詮釋典籍文本,合理使用翻譯策略,讓英譯典籍成為弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的、豐富世界文化多樣性的有效載體。典籍英譯絕不僅僅是傳統(tǒng)意義上逐字逐句的翻譯,它是一種跨文化的再現(xiàn)和重構(gòu),承擔(dān)著向世人講好中國(guó)故事,讓外國(guó)人更加正確地理解中國(guó)和中國(guó)人的重任(王寧,2018)。

      一、典籍英譯的意義

      長(zhǎng)期以來,全球文化話語權(quán)一直牢牢掌握著西方國(guó)家手中,這種話語權(quán)逐漸演化成為文化領(lǐng)域的主導(dǎo)權(quán)乃至文化霸權(quán)主義,西方國(guó)家的價(jià)值觀輸出也往往借助文化的外衣,以西方價(jià)值觀為評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)給不同文化和種族貼上孰優(yōu)孰劣的標(biāo)簽,排斥文化上的多元性。文化上的霸權(quán)主義進(jìn)而又借助各種技術(shù)和媒體手段灌輸給弱勢(shì)文化的青年群體,如果不加以仔細(xì)甄別,很容易使弱勢(shì)文化的年輕人產(chǎn)生文化自卑感和對(duì)西方文化的盲目崇拜。我們應(yīng)當(dāng)對(duì)這一現(xiàn)象特別警惕。

      中華民族擁有悠久而璀璨的文明,隨著我國(guó)改革開放的不斷深入和中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上扮演著越來越重要的角色,中國(guó)文化和價(jià)值觀在世界上產(chǎn)生了越來越重要的影響,理應(yīng)爭(zhēng)取更大的話語權(quán),讓青年人感受到民族文化認(rèn)同感和自豪感。典籍作為中華民族傳統(tǒng)文化和智慧的結(jié)晶,理應(yīng)得到發(fā)揚(yáng)光大,典籍英譯應(yīng)當(dāng)成為弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化、增強(qiáng)民族文化自信、豐富世界文化多樣性、爭(zhēng)取與我國(guó)經(jīng)濟(jì)地位相匹配的文化話語權(quán)的重要組成部分。

      二、典籍英譯的策略

      有學(xué)者將典籍英譯上升到不同文明之間進(jìn)行對(duì)話的高度,認(rèn)為典籍英譯是一項(xiàng)承擔(dān)著維護(hù)民族文化身份,建構(gòu)全球文化多樣性,促進(jìn)世界各種文化平等和諧相處、共同發(fā)展的跨文化、跨文明傳播與交流活動(dòng)(郭尚興,2010)。典籍英譯行為應(yīng)當(dāng)契合新時(shí)代背景下的國(guó)家文化戰(zhàn)略,從文本的甄選,文本語言的解讀,到翻譯策略的選擇,都應(yīng)當(dāng)服務(wù)于建構(gòu)民族文化身份、促進(jìn)不同文明間對(duì)話與溝通的大外宣戰(zhàn)略。

      典籍英譯要站在文明間對(duì)話的高度,從跨文化的角度去優(yōu)先選擇具有人類普遍意義的典籍文本,文本的選擇要遵循互惠與體諒的原則,展示出中國(guó)文化具有普遍價(jià)值的一面,讓外國(guó)讀者在心理上樂于接受,, 著眼于向其他民族提供和分享知識(shí)的、情感的 、道德的和精神層面的多項(xiàng)選擇之一(郭尚興, 2013)。

      典籍英譯要重視文本解讀過程,合理使用“歸化”與“異化”的翻譯策略,注重維護(hù)中國(guó)的民族文化身份。典籍外譯過程中,通常會(huì)經(jīng)歷兩個(gè)步驟:“語內(nèi)翻譯(intralingual translation)”和“語際翻譯(interlingual translation)”。語內(nèi)翻譯過程就是對(duì)典籍文本的解讀過程,由于典籍普遍成文年代久遠(yuǎn),文法、斷句的規(guī)則與現(xiàn)代漢語有很大差異,且牽扯到較為復(fù)雜的對(duì)典故、事件、人物、語言形式等的理解問題(黃國(guó)文,第七輯)。因此,典籍譯者首先要綜合考量文本的社會(huì)與歷史等背景因素,充分挖掘其文化內(nèi)涵,盡可能地對(duì)典籍文本做出正確的理解和詮釋。

      典籍英譯活動(dòng)還要注重中外翻譯家和漢學(xué)家的互相溝通,以取長(zhǎng)補(bǔ)短、互通有無。典籍英譯行為最初以西學(xué)東漸時(shí)期的西方漢學(xué)家和傳教士為主,譯文往往站在西方文化霸權(quán)的視角對(duì)典籍進(jìn)行解讀,這種居高臨下的姿態(tài)容易引起解讀的偏差,造成對(duì)源語文本的隨意切割和闡釋,使目的語讀者對(duì)中華典籍和中華文化產(chǎn)生誤解;而近代的典籍翻譯活動(dòng)以中國(guó)翻譯家和文化交流學(xué)者為主,雖然能較為精準(zhǔn)地把握典籍文本的深刻內(nèi)涵,卻不具備西方漢學(xué)家天然的目的語語言優(yōu)勢(shì)。因此,典籍英譯行為應(yīng)當(dāng)謀求多方合力,立足本土,融合中西,爭(zhēng)取目的語漢學(xué)家和文化學(xué)者的合作,是典籍文本在忠實(shí)于原典的基礎(chǔ)上,具有更強(qiáng)的可讀性。

      另外,典籍英譯要注重創(chuàng)新和發(fā)展,典籍翻譯活動(dòng)應(yīng)當(dāng)呈現(xiàn)生機(jī)勃勃和百家爭(zhēng)鳴的局面。由于人們對(duì)典籍文本的理解和闡釋是動(dòng)態(tài)發(fā)展的,典籍的英譯效果與譯者的知識(shí)儲(chǔ)備、時(shí)代背景、語言功底等主客觀因素密切相關(guān)。典籍文本言簡(jiǎn)意賅,博大精深,有很大的理解和闡釋空間,需要不同時(shí)代和知識(shí)背景的翻譯學(xué)者不斷地挖掘其深意,這就使得典籍文本的再翻譯行為成為常態(tài)。而語言也是隨時(shí)代不斷變化發(fā)展的,讀者的理解能力和審美觀也會(huì)發(fā)生變化,科技的不斷發(fā)展也使人們對(duì)世界的認(rèn)知產(chǎn)生巨大的變革,從而對(duì)典籍做出更加深刻或不盡相同的解讀,這些都為典籍文本的再翻譯創(chuàng)作開辟了巨大空間。新的闡釋和解讀,再加上新的語言表達(dá),將會(huì)賦予典籍新的生命力。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 郭尚興. 論中國(guó)典籍英譯的幾個(gè)基本問題[J]. 安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1): 4.

      [2] 郭尚興. 論中國(guó)哲學(xué)典籍英譯的目的與性質(zhì)[J]. 語言教育,2013年5月第一卷第一期: 63.

      [3] 黃國(guó)文. “解讀”在典籍翻譯過程中的作用[J]. 英語研究--文字與文化研究(第七輯):101.

      [4] 王寧. 翻譯與國(guó)家形象的建構(gòu)及海外傳播[J]. 外語教學(xué). 2018. 9: 1.

      基金項(xiàng)目:

      本文系2017年中國(guó)勞動(dòng)關(guān)系學(xué)院校級(jí)教改項(xiàng)目“利用英譯典籍培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力”項(xiàng)目編號(hào):JG1747。

      猜你喜歡
      翻譯策略傳統(tǒng)文化
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      “圖書館+書院”公共文化服務(wù)模式探析
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:36:43
      就陜西平面外宣出版物創(chuàng)意設(shè)計(jì)談幾點(diǎn)看法
      今傳媒(2016年9期)2016-10-15 23:08:14
      淺析日本“世襲政治”產(chǎn)生的原因及其影響
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:43:28
      大學(xué)生國(guó)學(xué)教育中相關(guān)概念辨析
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:22:24
      中國(guó)影視劇美學(xué)建構(gòu)
      筠连县| 旬邑县| 项城市| 策勒县| 杭州市| 漳州市| 周宁县| 襄樊市| 乐亭县| 紫阳县| 新乐市| 建湖县| 分宜县| 巢湖市| 芜湖县| 界首市| 福州市| 屯昌县| 海伦市| 额尔古纳市| 黑河市| 汽车| 红河县| 夏河县| 肇源县| 肃北| 洛隆县| 凌云县| 邵东县| 合川市| 洪洞县| 南充市| 芜湖县| 上思县| 湘乡市| 昌邑市| 湟中县| 偃师市| 鄂尔多斯市| 福泉市| 东乡族自治县|