張子慧
摘? ? 要:隨著國際交流日益加深,正確翻譯公共標(biāo)識(shí)語也成為當(dāng)務(wù)之急。本文旨在通過對(duì)公示語的功能分析,探討公共標(biāo)識(shí)語的翻譯原則以及方法。
關(guān)鍵詞:目的論; 公共標(biāo)識(shí)語;翻譯
進(jìn)入21世紀(jì)以來,中外交流日益加深,來中國旅游、訪友、生活的外國人也越來越多,公共標(biāo)識(shí)語作為生活中必不可少的、幫助人們更方便、安全地生活的文本,它的翻譯在一定程度上影響了外國友人的在華體驗(yàn)。盡管政府已經(jīng)出臺(tái)了很多關(guān)于公共標(biāo)識(shí)語標(biāo)準(zhǔn)翻譯的文件,但這類文本的翻譯錯(cuò)誤仍層出不窮。筆者試圖通過對(duì)公示語的功能分析,探討公共標(biāo)識(shí)語的翻譯原則以及方法。
一、理論概述
(一)目的論概述
“Skopos”一詞意為“目的”,由漢斯·弗米爾于20世紀(jì)70年代引入翻譯理論,用于表示譯作的目的以及翻譯這一行為的目的。目的論允許原文基于譯文之目的和譯者之任務(wù)而以不同的方式翻譯。目的原則為翻譯過程的第一準(zhǔn)則,是指翻譯由文本目的決定。目的論還包含兩個(gè)原則:連貫性原則和忠誠原則。連貫性原則指譯文必須文本內(nèi)連貫,即譯者需將譯文接受者的文化水平、需求考慮在內(nèi),譯文需讓讀者看懂。漢語屬于漢藏語系,而英語屬于印歐語系,在句法結(jié)構(gòu)等方面差異較大,所以譯者在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)注意連貫的原則,對(duì)句式、句序進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。忠誠原則指譯文與原文的連貫,即忠實(shí)于原文。目的原則決定著是否遵循忠實(shí)原則和連貫性原則。
(二)公共標(biāo)識(shí)語
公共標(biāo)識(shí)語,是在公眾場(chǎng)合給公眾看的文字語言,在我們的日常生活中幾乎隨處可見:路標(biāo)、指示牌、標(biāo)識(shí)、警示、告示等都屬于公示語(葛雅靜, 2014)。公示語主要有信息性、提醒性、警示性、限制性功能。
公共標(biāo)識(shí)語的功能決定了公示語的用語要簡潔生動(dòng),直觀明了,易記易用。
(三)目的論對(duì)公共標(biāo)識(shí)語翻譯的指導(dǎo)意義
由上文分析可知,公共標(biāo)識(shí)語的目的主要是為讀者傳遞信息,呼喚讀者采取某種行動(dòng)。作為一種實(shí)用性極大的文體,公共標(biāo)識(shí)語在不同語言之間的翻譯更要注重其目的是否可以準(zhǔn)確實(shí)現(xiàn),這就需要根據(jù)不同語言之間具體情況進(jìn)行及時(shí)調(diào)整,例如,接受者的文化水平、思維方式等。目的論突破了傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局限性,為譯者靈活地進(jìn)行標(biāo)識(shí)語翻譯提供了理論依據(jù)和指導(dǎo)(楊國平, 2010)。這就提示譯者要根據(jù)目的語的語言文化和語用方式,自由地選擇翻譯方法和翻譯策略,盡量使譯文讀起來不像譯文,從而達(dá)到預(yù)期的效果。
(四)公共標(biāo)識(shí)語翻譯原則
在目的論指導(dǎo)下,公共標(biāo)識(shí)語翻譯需要準(zhǔn)確實(shí)現(xiàn)文本目的。這就要求譯文需考慮到譯文接受者的審美情趣和價(jià)值取向。因此,在標(biāo)識(shí)語翻譯過程中我們應(yīng)遵循以下原則:忠實(shí)準(zhǔn)確、簡潔清晰,尊重譯入語讀者的語言習(xí)慣。公示語作為實(shí)用性文本,無論是它的信息性功能、提醒性功能、警示性功能還是限制性功能,都需要譯者準(zhǔn)確地傳達(dá)才可以實(shí)現(xiàn)。公示語的公眾由于受教育程度等方面的原因?qū)ξ淖值睦斫夥直婺芰Σ灰?,公示語必須做到讓盡可能多的人理解,所以公示語及其譯文都應(yīng)當(dāng)簡潔有力,通俗易懂(金玉梅, 2016)。語言表達(dá)中體現(xiàn)了不同文化背景下的人們文化和思維上的差異,這些差異當(dāng)然也存在于公示語當(dāng)中。因此,翻譯要符合英語國家的表達(dá)習(xí)慣,這就要求譯者不僅要熟悉漢英兩種語言在表達(dá)結(jié)構(gòu)上的異同,而且要熟悉公示語在英漢語言中的使用特征和社會(huì)文化規(guī)范(余義兵, 2012),這樣才能實(shí)現(xiàn)翻譯目的。
二、目的論視角下的公共標(biāo)識(shí)語翻譯
(一)遵循慣例表達(dá)
很多公共標(biāo)識(shí)語的翻譯方法官方已給出準(zhǔn)確翻譯,遇到類似結(jié)構(gòu),可以直接套用。例如:
等待救援 Wait for rescue
救生袋 life belts
(二)分清內(nèi)容邏輯
漢語中的句子,常以松散句的形式出現(xiàn),看似毫無聯(lián)系,但又有其內(nèi)在的邏輯順序。這種句子譯成英語時(shí)要根據(jù)遞進(jìn)或者因果關(guān)系等進(jìn)行語序的調(diào)整。
例1:起火之初,立即用樓層內(nèi)消防器材撲滅。
The moment when a fire breaks out, put it out with a fire extinguisher.
例2:抓住一切降雨機(jī)會(huì),千方百計(jì)集雨蓄水。
Try every means to collect rain water whenever there is a fall of rain.
以上兩個(gè)例子,實(shí)際上都是在表達(dá)“一……就……”這種關(guān)系。第一句可理解為:一起火,就用樓層內(nèi)消防器材撲滅。第二句可理解為:一降水,就設(shè)法集水。
例3:檢查煤氣及電路,留心火源。
Check the safety of gas and circuit so as to prevent fire.
“留心火源”即不要發(fā)生起火事件的意思。
(三)中國特色表達(dá)
例1:戶外或高溫條件下作業(yè)人員應(yīng)采取防護(hù)措施或停止作業(yè)。
(“作業(yè)”即工作。)
People working outdoors or in high temperatures should wear protective devices or stop working.
例2:先試探門板溫度,再選擇樓層通道、窗口、陽臺(tái)等逃生路徑。
( “試探門板溫度”只是要受困人員去感知門板是否過熱,這里的門板直接譯為門即可。)
Sense temperature of the door, then choose the best way to escape such as floor passageway, windows and balconies.
三、結(jié)論
公共標(biāo)識(shí)語是一個(gè)城市形象的象征,它的翻譯關(guān)系著外國友人對(duì)這座城市的看法,我們應(yīng)從翻譯的目的出發(fā),靈活的使用多種翻譯策略及翻譯方法以求準(zhǔn)確實(shí)現(xiàn)傳遞信息的翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
[1] 葛雅靜. 從功能翻譯理論角度看公示語的翻譯[J]. 品牌, 2014(12) : 100-102.
[2] 金玉梅. 從功能翻譯理論看公共標(biāo)識(shí)語的翻譯[J]. 齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào), 2016(6): 62-63.
[3] 楊國平.《形勢(shì)與政策》課程實(shí)踐教學(xué)探討——兼論課堂教學(xué)和實(shí)踐教學(xué)的關(guān)系[J]. 北京城市學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2) : 64.