摘要:結(jié)合漢語話題句的英譯方法,對語言學(xué)視角下的翻譯形式進行分析,旨在根據(jù)語言形式的特點、英語以及漢語的關(guān)系等,提高漢語言句型轉(zhuǎn)換的精準性,展現(xiàn)語言學(xué)視角下漢語話題劇英譯的整體效果。
關(guān)鍵詞:對比語言學(xué);漢語;話題句;英譯方法
伴隨文化的多樣化發(fā)展,漢語語言作為高度意合性的語言形式,通過話題句以及漢語句子實現(xiàn)藝術(shù)傳達的目的。在英譯背景下,如何將漢語話題句的意思更準確、全面的表達出來,成為人們關(guān)注的焦點內(nèi)容。通常情況下,在漢語話題句英譯中,通過對比語言學(xué)理念的分析,具體翻譯中,需要充分考慮語句的意合以及形合語言之間的差異性,通過翻譯時間以及漢語語言的藝術(shù)體現(xiàn),準確的傳達出漢語語句所表達的內(nèi)容,以提高英譯的整體價值。
一、對比語言學(xué)
對于對比語言學(xué)而言,其作為較為重要的語言學(xué)形式,主要通過兩種或是兩種以上的語言進行對比,通過不同語言之間差異性及相同性內(nèi)容的研究,發(fā)現(xiàn)語言中的差異性。通常情況下,對比語言學(xué)包括以下內(nèi)容:第一,語言結(jié)構(gòu)的對比,其主要體現(xiàn)在翻譯形式的對等;第二,在語言表達層面上,翻譯主要注重意義上的傳達。因此,在翻譯以及翻譯學(xué)的背景下,需要將語言形式作為重點,它能夠給對比語言學(xué)視角,強調(diào)語言翻譯形式的對等性,避免翻譯不合理問題的出現(xiàn),充分展現(xiàn)語言以及文化交流的目的。一般情況下,在對比語言學(xué)的翻譯背景下,需要在漢語角度出發(fā),通過英漢思維的對比及分析,展現(xiàn)對比語言學(xué)的翻譯價值,達到漢語語言藝術(shù)傳達的目的,實現(xiàn)準確翻譯的目的[1]。
二、對比語言學(xué)視角下的漢語話題句英譯方法
(一)移位話語題句的英譯方法
在對比語言學(xué)視角下,結(jié)合移位話題句的特點,在具體的英譯過程中,需要通過移位的方法,將漢語話題句轉(zhuǎn)化成為相對應(yīng)的英語結(jié)構(gòu),以達到最終的語言翻譯目的。通常情況下,在移位轉(zhuǎn)化的漢語話題翻譯中應(yīng)該做到:第一,主語在前的話題句翻譯方法。主語在前的話題句中,其作為常規(guī)性的主謂結(jié)構(gòu)形式,主語在其中具有強調(diào)價值,所以,在英譯過程中,可以直接翻譯成為英語中的主謂結(jié)構(gòu),通過“there be...”句型提高翻譯的效果,以提高英譯翻譯的語言效果。第二,謂語在前話題句的英譯方法。對于這種翻譯方法而言,需要將謂語放在前話題句之中,其作為漢語中無主語的翻譯形式,可以展現(xiàn)出漢語語言的意合性特點,以增強語言表達的完整性。如,在“沒有父母兄弟,沒有本家親戚,他的唯一朋友是這座古城?!钡恼Z言翻譯中,將其翻譯成為“He had no parents and brothers, no relatives at all. The only friend he had was the ancient city. ”。[2]通過謂語在前話題句英譯方法的使用,可以充分準保證語言翻譯的整體性,展現(xiàn)移位話語題句的英譯價值。第三,賓語提前話題的句子翻譯。對于該種漢語話題句的方法而言,賓語是一般名詞或是代詞的構(gòu)成,將其翻譯成為名詞性,可以將主語作為句子的核心,將語義轉(zhuǎn)化為常規(guī)的主謂賓結(jié)構(gòu),之后進行翻譯。
(二)公因話題句的英譯方法
對于公因話題句而言,其作為漢語意復(fù)句的一種形式,在與英語內(nèi)容對比中,可以充分展現(xiàn)出漢語文化的本質(zhì)特色,而且也可以實現(xiàn)漢語語言藝術(shù)傳達的價值。通常情況下,在公因話題句的翻譯中,通常需要利用平面層鋪的方法,將翻譯中的主謂主軸結(jié)構(gòu)充分表達出來,而且也可以展現(xiàn)翻譯句子復(fù)合型的翻譯價值,提高翻譯內(nèi)容以及翻譯效果的整體性。一般情況下,英譯過程中應(yīng)該做到:第一,在公因話題句翻譯中,需要為后面的話語規(guī)定時間及時空范圍,并將談話的內(nèi)容控制在整個范圍內(nèi);第二,根據(jù)話題性的內(nèi)容,可以通過對漢語話題句的分析,掌握所表達的含義,并著重敘述句子的重點,達到信息傳遞的價值;第三,根據(jù)話題話語的翻譯內(nèi)容,論述部分是語句表達的重點,同時也是信息傳達的主要形式。如,在翻譯“堅持以人為本 、服務(wù)為先,加強和創(chuàng)新社會管理,著力排查化解各類社會矛盾,依法打擊違法犯罪活動,保持社會和諧穩(wěn)定。”時[3],需要將危害社會公共安全作為重點,通過公因話題的分析,具體表達出需要翻譯的內(nèi)容,并確定謂語動詞的核心內(nèi)容,通過主謂主軸結(jié)構(gòu)的翻譯設(shè)定,重新排列語序。因此,在語句英譯中將其翻譯成為“We put people and services first,strengthened and made innovations in social administration, strove to investigate and resolve social conflicts, cracked down on crime in accordance with the law , and maintained social Harmony and stability.”[4]。
三、結(jié)束語
總而言之,在對比語言學(xué)背景下,為了更好的提高漢語話題句英譯的效果,翻譯人員需要掌握對比語言學(xué)的特點,根據(jù)自身所具有的翻譯經(jīng)驗,仔細分析漢語話題句所表達的含義,并通過靈活性以及系統(tǒng)性翻譯方法的運用,提高話題句翻譯的整體效果,充分滿足漢語話題句英譯的基本需求。通常情況下,在漢語話題句翻譯中,結(jié)合對比語言學(xué)的特點,需要使用位移話題句翻譯以及公因話題句等翻譯方法,通過多種翻譯方法的靈活運用,實現(xiàn)漢語話題句英譯的文化傳達價值。
參考文獻:
[1] 王長安. 物質(zhì)過程視角下的英漢作格對比研究[J]. 內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報, 2017, 032(011):47-51.
[2] 徐佳, 胡蓉. 從漢英句法對比看漢語句子英譯技巧——以《知識與智慧》的英譯為例[J]. 譯苑新譚, 2016, 000(001):141-147.
[3] 郭晨. 比較哲學(xué)視域下古典漢語特征及對典籍英譯的思考——美國漢學(xué)家任博克教授訪談錄[J]. 燕山大學(xué)學(xué)報(哲社版), 2019, 20(06):008-13.
[4] 葉艷琳. 主—述位推進模式視角下的漢語古詩英譯研究——以《賦得自君之出矣》為例[J]. 吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報, 2019, 35(03):56-58.
作者簡介:
李競竹(1998—)性別:女,籍貫:遼寧省本溪市,民族:滿族,學(xué)歷:本科,研究方向:語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué),單位:中國傳媒大學(xué)。